|
Opus Dei-2019년 10월 7일 월요일 [(백) 묵주 기도의 복되신 동정 마리아 기념일]
굿뉴스 추천 성가
입당 | 영성체 | ||||
예물준비 |
| ||||
|
| ||||
|
|
| 파견 |
16세기 중엽 오스만 제국(현재의 터키를 중심으로 한 이슬람 제국)은 세력 확장을 위하여 유럽을 침공하였다. 1571년 10월 7일 그리스도교 연합군은 그리스의 레판토 항구 앞바다에서 벌인 ‘레판토 해전’에서 이슬람 제국을 무찔렀다. 이 전투의 대승은 묵주 기도를 통한 성모님의 간구로 하느님께서 함께하신 덕분이라 여기고, 이를 기억하고자 비오 5세 교황은 ‘승리의 성모 축일’을 제정하였다. 훗날 ‘묵주 기도의 복되신 동정 마리아 기념일’로 이름이 바뀌었다.
입당송
루카 1,28.42 참조은총이 가득하신 마리아님, 기뻐하소서. 주님께서 함께 계시니 여인 중에 복되시며, 태중의 아드님 또한 복되시나이다.
본기도
주님,천사의 아룀으로 성자께서 사람이 되심을 알았으니 복되신 동정 마리아의 전구를 들으시어 성자의 수난과 십자가로 부활의 영광에 이르는 은총을 저희에게 내려 주소서.성부와 성령과 …….
말씀의 초대
요나 예언자는 주님을 피하여 달아나다가 사흘 밤낮을 물고기 배 속에 있게 된다(제1독서). 예수님께서는 마음과 목숨과 힘을 다하여 하느님을 사랑하고 이웃을 자신처럼 사랑해야 한다고 하시며, 착한 사마리아 사람의 비유를 드신다(복음).
제1독서
<요나는 주님을 피하여 달아나려고 길을 나섰다.>▥ 요나 예언서의 말씀입니다. 1,1―2,1.111 주님의 말씀이 아미타이의 아들 요나에게 내렸다.2 “일어나 저 큰 성읍 니네베로 가서, 그 성읍을 거슬러 외쳐라.그들의 죄악이 나에게까지 치솟아 올랐다.”3 그러나 요나는 주님을 피하여 타르시스로 달아나려고 길을 나서 야포로 내려갔다.마침 타르시스로 가는 배를 만나 뱃삯을 치르고 배에 올랐다.주님을 피하여 사람들과 함께 타르시스로 갈 셈이었다.4 그러나 주님께서 바다 위로 큰 바람을 보내시니,바다에 큰 폭풍이 일어 배가 거의 부서지게 되었다.5 그러자 뱃사람들이 겁에 질려 저마다 자기 신에게 부르짖으면서,배를 가볍게 하려고 안에 있는 짐들을 바다로 내던졌다.그런데 배 밑창으로 내려간 요나는 드러누워 깊이 잠들어 있었다.6 선장이 그에게 다가가 말하였다.“당신은 어찌 이렇게 깊이 잠들 수가 있소? 일어나서 당신 신에게 부르짖으시오.행여나 그 신이 우리를 생각해 주어, 우리가 죽지 않을 수도 있지 않소?”7 뱃사람들이 서로 말하였다. “자, 제비를 뽑아서 누구 때문에 이런 재앙이 우리에게 닥쳤는지 알아봅시다.”그래서 제비를 뽑으니 요나가 뽑혔다.8 그러자 그들이 요나에게 물었다.“누구 때문에 우리에게 이런 재앙이 닥쳤는지 말해 보시오.당신은 무엇하는 사람이고 어디서 오는 길이오?당신은 어느 나라 사람이며 어느 민족이오?”9 요나는 그들에게 “나는 히브리 사람이오. 나는 바다와 뭍을 만드신 주 하늘의 하느님을 경외하는 사람이오.” 하고 대답하였다.10 그러자 그 사람들은 더욱더 두려워하며,“당신은 어째서 이런 일을 하였소?” 하고 말하였다.요나가 그들에게 사실을 털어놓아,그가 주님을 피하여 달아나고 있다는 것을 그들이 알게 되었던 것이다.11 바다가 점점 더 거칠어지자 그들이 요나에게 물었다.“우리가 당신을 어떻게 해야 바다가 잔잔해지겠소?”12 요나가 그들에게 대답하였다.“나를 들어 바다에 내던지시오. 그러면 바다가 잔잔해질 것이오.이 큰 폭풍이 당신들에게 들이닥친 것이 나 때문이라는 것을 나도 알고 있소.”13 사람들은 뭍으로 되돌아가려고 힘껏 노를 저었으나,바다가 점점 더 거칠어져 어쩔 수가 없었다.14 그러자 그들이 주님께 부르짖었다.“아, 주님! 이 사람의 목숨을 희생시킨다고 부디 저희를 멸하지는 마십시오.주님, 당신께서는 뜻하신 대로 이 일을 하셨으니,저희에게 살인죄를 지우지 말아 주십시오.”15 그러고 나서 그들이 요나를 들어 바다에 내던지자, 성난 바다가 잔잔해졌다.16 사람들은 주님을 더욱더 두려워하며 주님께 희생 제물을 바치고 서원을 하였다.2,1 주님께서는 큰 물고기를 시켜 요나를 삼키게 하셨다.요나는 사흘 낮과 사흘 밤을 그 물고기 배 속에 있었다.11 주님께서는 그 물고기에게 분부하시어 요나를 육지에 뱉어 내게 하셨다.주님의 말씀입니다.◎ 하느님 감사합니다.
화답송
요나 2,3.4.5.8(◎ 7ㄹ 참조)◎ 주님, 당신은 구렁에서 제 생명을 건지셨나이다.○ 곤경 속에서 주님을 불렀더니, 당신은 저에게 응답하셨나이다. 저승의 배 속에서 부르짖었더니, 당신은 제 소리를 들어 주셨나이다. ◎ ○ 당신이 저를 바다 속 깊은 곳에 던지시니, 큰물이 저를 에워싸고, 그 모든 파도와 물결이, 제 위로 덮쳤나이다. ◎ ○ 제가 아뢰었나이다. “당신 눈앞에서 쫓겨난 이 몸, 어찌 당신의 거룩한 성전을, 다시 바라볼 수 있으리이까?”◎ ○ 저의 넋이 아득해질 때, 저는 주님을 기억하였나이다. 저의 기도 당신께, 당신의 거룩한 성전에 다다랐나이다. ◎
복음 환호송
요한 13,34 참조◎ 알렐루야.○ 주님이 말씀하신다. 내가 너희에게 새 계명을 준다. 서로 사랑하여라. 내가 너희를 사랑한 것처럼 너희도 서로 사랑하여라.◎ 알렐루야.
복음
<누가 저의 이웃입니까?>✠ 루카가 전한 거룩한 복음입니다. 10,25-37그때에 25 어떤 율법 교사가 일어서서 예수님을 시험하려고 말하였다.“스승님, 제가 무엇을 해야 영원한 생명을 받을 수 있습니까?”26 예수님께서 그에게 말씀하셨다.“율법에 무엇이라고 쓰여 있느냐? 너는 어떻게 읽었느냐?”27 그가 “‘네 마음을 다하고 네 목숨을 다하고 네 힘을 다하고 네 정신을 다하여 주 너의 하느님을 사랑하고 네 이웃을 너 자신처럼 사랑해야 한다.’ 하였습니다.” 하고 대답하자,28 예수님께서 그에게 이르셨다.“옳게 대답하였다. 그렇게 하여라. 그러면 네가 살 것이다.”29 그 율법 교사는 자기가 정당함을 드러내고 싶어서 예수님께,“그러면 누가 저의 이웃입니까?” 하고 물었다.30 예수님께서 응답하셨다.“어떤 사람이 예루살렘에서 예리코로 내려가다가 강도들을 만났다.강도들은 그의 옷을 벗기고 그를 때려 초주검으로 만들어 놓고 가 버렸다.31 마침 어떤 사제가 그 길로 내려가다가 그를 보고서는,길 반대쪽으로 지나가 버렸다.32 레위인도 마찬가지로 그곳에 이르러 그를 보고서는,길 반대쪽으로 지나가 버렸다.33 그런데 여행을 하던 어떤 사마리아인은 그가 있는 곳에 이르러 그를 보고서는,가엾은 마음이 들었다.34 그래서 그에게 다가가 상처에 기름과 포도주를 붓고 싸맨 다음,자기 노새에 태워 여관으로 데리고 가서 돌보아 주었다.35 이튿날 그는 두 데나리온을 꺼내 여관 주인에게 주면서,‘저 사람을 돌보아 주십시오.비용이 더 들면 제가 돌아올 때에 갚아 드리겠습니다.’ 하고 말하였다.36 너는 이 세 사람 가운데에서 누가 강도를 만난 사람에게 이웃이 되어 주었다고 생각하느냐?”37 율법 교사가 “그에게 자비를 베푼 사람입니다.” 하고 대답하자,예수님께서 그에게 이르셨다. “가서 너도 그렇게 하여라.”주님의 말씀입니다.◎ 그리스도님 찬미합니다.<또는, 기념일 독서(사도 1,12-14)와 복음(루카 1,26-38)을 봉독할 수 있다.><강론 후 잠시 묵상한다>
예물기도
주님,정성껏 드리는 이 예물을 받으시어 저희가 합당하게 성자의 신비를 기념하며 그분께서 약속하신 영원한 생명을 얻게 하소서.성자께서는 영원히 …….
감사송
<복되신 동정 마리아 감사송 1 : 어머니이신 마리아>거룩하신 아버지, 전능하시고 영원하신 주 하느님,언제나 어디서나 아버지께 감사하고 복되신 평생 동정 마리아 ( ) 축일에 아버지를 찬송하고 찬양하고 찬미함은 참으로 마땅하고 옳은 일이며 저희 도리요 구원의 길이옵니다.성모님께서는 성령으로 외아들을 잉태하시고 동정의 영광을 간직한 채 영원한 빛이신 우리 주 예수 그리스도를 이 세상에 낳으셨나이다.그리스도를 통하여 천사들이 주님의 위엄을 찬미하고 주품천사들이 흠숭하며 권품천사들이 두려워하고 하늘 위 하늘의 능품천사들과 복된 세라핌이 다 함께 예배하며 환호하오니 저희도 그들과 소리를 모아 삼가 주님을 찬양하나이다.<또는><복되신 동정 마리아 감사송 2 : 마리아의 노래로 하느님을 찬미하는 교회>거룩하신 아버지,모든 성인을 훌륭히 이끌어 주신 주님을 찬미하고 특히 저희가 기념하고 공경하는 복되신 동정 마리아의 노래로 주님의 인자하심을 찬양함은 참으로 마땅하고 옳은 일이며 저희 도리요 구원의 길이옵니다.주님께서는 땅끝에 이르기까지 큰일을 하시고 대대로 자비를 너그러이 베푸셨나이다.비천한 종 마리아를 돌보시어 마리아를 통하여 성자 우리 주 예수 그리스도를 인류의 구원자로 보내셨나이다.그리스도를 통하여 주님 앞에서 천사들의 군대가 영원히 기뻐하며 주님의 위엄을 흠숭하오니 저희도 환호하며 그들과 소리를 모아 주님을 찬미하나이다.
영성체송
루카 1,31 참조보라, 네가 잉태하여 아들을 낳으리니, 그 이름을 예수라 하여라.
영성체 후 묵상
<그리스도와 일치를 이루는 가운데 잠시 마음속으로 기도합시다.>
영성체 후 기도
주 하느님,이 성사로 성자의 죽음과 부활을 전하는 저희가 성자의 고난에 참여하여 그 기쁨과 영광도 함께 누리게 하소서.우리 주 …….
오늘의 묵상
오늘 복음에서 예수님께서는 착한 사마리아 사람의 비유를 들려주십니다. 한 율법 교사가 예수님께 무엇을 해야 영원한 생명을 받을 수 있는지 질문을 합니다. 예수님께서는 율법에 무엇이라고 쓰여 있는지 물으시는데, 율법 학자는 하느님과 이웃에 대한 사랑의 이중 계명을 꼽습니다. 이 대화의 골자는 이웃에 대한 사랑에서 누가 이웃인가 하는 것이었습니다.당시의 유다인들은 자신들의 이웃과 이웃이 아닌 사람들을 분명히 구별하였습니다. 그러니 이웃을 사랑해야 한다는 계명 역시 다른 유다인들이나 유다교로 개종한 사람들만 자신의 몸처럼 사랑해야 한다고 이해했지, 사마리아 사람들을 포함한 다른 민족들을 사랑해야 한다고는 생각하지 않았습니다.예수님께서는 착한 사마리아 사람의 비유를 통하여 율법 교사가 가지고 있던 이웃의 범위를 확장시켜 주십니다. 예수님께서 말씀하시는 이웃이란 특정 국적이나 종교를 지닌 사람들이 아니라 내 도움을 필요로 하는 모든 사람입니다. 거기에는 나와 사이가 좋지 않거나 내가 적대시하는 사람들도 포함해야 합니다. 그것을 이해할 때 예수님께서 요구하시는 원수를 사랑하라는 말씀 역시 이해할 수 있습니다.그리고 예수님께서 요구하시는 사랑은 마음에만 간직하는 사랑이 아니라 실천에 옮기는 사랑입니다. 율법 교사에게 “가서 너도 그렇게 하여라.” 하고 말씀하시기 때문입니다.사랑의 기본은 연민입니다. 그 사람의 아픔과 필요에 마음이 움직이는 것입니다. 그 가엾이 여기는 마음은 곧 하느님께서 우리에게 느끼시는 마음이고, 또 우리가 서로에게 가지기를 원하시는 마음입니다. 예수님의 말씀을 따라 자비를 베푸는 사람은 행복합니다. 그들도 자비를 입을 것이기 때문입니다. (이성근 사바 신부)
-----------------------------------------------------------------------------
▥ 요나 예언서의 말씀입니다. 1,1―2,1.11
1:1
那時,上主的話傳給阿米泰的兒子約納說:
1:2
「你起身往尼尼微大城去,向他們宣佈:他們的邪惡已達到我前。」
1:3
約納卻起身,想躲開上主的面,逃到塔爾史士去;遂下到約培,找到一隻要開往塔爾史士的
船,繳了船費,上了船,同他們往塔爾史士去,好躲開上主的面。
海上忽起風暴
1:4
但是上主卻使海上起了大風,海中風浪大作,那隻船眼看就要被擊破。
1:5
水手們都驚惶起來,每人呼求自己的神,並將船上的貨物拋在海裡,為減輕載重。約納卻下
到船艙,躺下沉睡了。
1:6
船長走到他跟前,向他說:「怎麼,你還在睡覺?起來,呼求你的神罷!你的神也許會眷念
我們,使我們不致喪亡。
約納自認為禍因
1:7
他們彼此說:「來,我們抽籤,以便知道,我們遇到這場災禍,是因誰的緣故。」他們便抽
籤,約納竟抽中了。
1:8
他們向他說:「請告訴我們:我們遇到這場災禍,是因什麼緣故?你是幹什麼的?從那裡
來?你是什麼地方的人?屬於那一個民族?」
1:9
他回答他們說:「我是個希伯來人,我敬畏的,是那創造海洋和陸地的上天的上主天主。」
1:10
那些人都很害怕,就對他說:「怎麼你作了這事?」人們都知道,他是從天主面前逃跑的,
因為他已經告訴了他們。
約納被拋入海風暴平息
1:11
他們又向他說:「我們該怎樣處置你,纔能使海為我們而平靜?」因為,海越來越洶湧了。
1:12
他對他們說:「你們舉起我,將我拋在海裡,海就會為你們平靜下來,因為我知道,這場大
風暴,臨到你們身上,只是因了我的緣故。」
1:13
眾人雖然盡力搖櫓,想回到海岸,卻是不能,因為海上風暴,越來越洶湧。
1:14
所以他們便呼求上主說:「上主!求你不要因這一個人的性命,使我們全都喪亡;不要將無
辜者的血,歸在我們身上,因為你是上主,就按你的意願作罷!」
1:15
他們於是舉起約納,將他拋在海裡,海遂平靜。
1:16
眾人都極其敬畏上主,遂向上主獻祭,許下誓願。
第二章
大魚吞約納
2:1
上主安排了一條大魚,吞了約納;約納在魚腹裡,三天三夜。
2:11
當時,上主命令那魚,那魚便將約納吐在陸地上。
-----------------------------------------------------------------------------
1:1那时nàshí,上shàng主zhǔ的de话huà传给chuángěi阿ā米mǐ泰tài的de儿子érzi约yuē纳nà说shuō:
1 주님의 말씀이 아미타이의 아들 요나에게 내렸다.
1 This is the word of the LORD that came to Jonah, son of Amittai:
1:2「你nǐ起身qǐshēn往wǎng尼ní尼ní微wēi大城Dàchéng去qù,向xiàng他们tāmen宣布xuānbù:他们tāmen的de邪恶xié'è已yǐ达到dádào我wǒ前qián。」
2 “일어나 저 큰 성읍 니네베로 가서, 그 성읍을 거슬러 외쳐라. 그들의 죄악이 나에게까지 치솟아 올랐다.”
2 "Set out for the great city of Nineveh, and preach against it; their wickedness has come up before me."
1:3约yuē纳nà却què起身qǐshēn,想xiǎng躲开duǒkāi上shàng主zhǔ的de面miàn,逃到táodào塔tǎ尔ěr史shǐ士shì去qù;遂suì下到xiàdào约yuē培péi,找到zhǎodào一yì只要zhǐyào开kāi往wǎng塔tǎ尔ěr史shǐ士shì的de船chuán,缴了jiǎole船chuán费fèi,上shàng了le船chuán,同tóng他们tāmen往wǎng塔tǎ尔ěr史shǐ士shì去qù,好hǎo躲开duǒkāi上shàng主zhǔ的de面miàn。海上Hǎishàng忽hū起qǐ风暴fēngbào
3 그러나 요나는 주님을 피하여 타르시스로 달아나려고 길을 나서 야포로 내려갔다. 마침 타르시스로 가는 배를 만나 뱃삯을 치르고 배에 올랐다. 주님을 피하여 사람들과 함께 타르시스로 갈 셈이었다.
3 But Jonah made ready to flee to Tarshish away from the LORD. He went down to Joppa, found a ship going to Tarshish, paid the fare, and went aboard to journey with them to Tarshish, away from the LORD.
1:4但是dànshì上shàng主zhǔ却què使shǐ海上Hǎishàng起了qǐle大风dàfēng,海hǎi中zhōng风浪fēnglàng大作dàzuò,那nà只zhī船chuán眼看yǎnkàn就要jiùyào被bèi击破jīpò。
4 그러나 주님께서 바다 위로 큰 바람을 보내시니, 바다에 큰 폭풍이 일어 배가 거의 부서지게 되었다.
4 The LORD, however, hurled a violent wind upon the sea, and in the furious tempest that arose the ship was on the point of breaking up.
1:5水手们shuǐshǒumen都dōu惊惶jīnghuáng起来qǐlái,每人měirén呼求hūqiú自己zìjǐ的de神shén,并bìng将jiāng船chuán上shàng的de货物huòwù抛pāo在zài海里Hǎilǐ,为wèi减轻jiǎnqīng载重zàizhòng。约yuē纳nà却què下到xiàdào船舱chuáncāng,躺下tǎngxià沉睡了chénshuìle。
5 그러자 뱃사람들이 겁에 질려 저마다 자기 신에게 부르짖으면서, 배를 가볍게 하려고 안에 있는 짐들을 바다로 내던졌다. 그런데 배 밑창으로 내려간 요나는 드러누워 깊이 잠들어 있었다.
5 Then the mariners became frightened and each one cried to his god. To lighten the ship for themselves, they threw its cargo into the sea. Meanwhile, Jonah had gone down into the hold of the ship, and lay there fast asleep.
1:6船长chuánzhǎng走到zǒudào他tā跟前gēnqián,向xiàng他tā说shuō:「怎么zěnme,你nǐ还hái在zài睡觉shuìjiào?起来qǐlái,呼求hūqiú你nǐ的de神shén罢bà!你nǐ的de神shén也许会yěxǔhuì眷念juànniàn我们wǒmen,使shǐ我们wǒmen不致búzhì丧sàng亡wáng。约yuē纳nà自zì认为rènwéi祸huò因yīn
6 선장이 그에게 다가가 말하였다. “당신은 어찌 이렇게 깊이 잠들 수가 있소? 일어나서 당신 신에게 부르짖으시오. 행여나 그 신이 우리를 생각해 주어, 우리가 죽지 않을 수도 있지 않소?”
6 The captain came to him and said, "What are you doing asleep? Rise up, call upon your God! Perhaps God will be mindful of us so that we may not perish."
1:7他们tāmen彼此bǐcǐ说shuō:「来lái,我们wǒmen抽签chōuqiān,以便yǐbiàn知道zhīdào,我们wǒmen遇到yùdào这zhè场chǎng灾祸zāihuò,是shì因yīn谁shuí的de缘故yuángù。」他们tāmen便biàn抽签chōuqiān,约yuē纳nà竟jìng抽chōu中了zhòngle。
7 뱃사람들이 서로 말하였다. “자, 제비를 뽑아서 누구 때문에 이런 재앙이 우리에게 닥쳤는지 알아봅시다.” 그래서 제비를 뽑으니 요나가 뽑혔다.
7 Then they said to one another, "Come, let us cast lots to find out on whose account we have met with this misfortune." So they cast lots, and thus singled out Jonah.
1:8他们tāmen向xiàng他tā说shuō:「请qǐng告诉gàosu我们wǒmen:我们wǒmen遇到yùdào这zhè场chǎng灾祸zāihuò,是shì因yīn什么shénme缘故yuángù?你nǐ是shì干什么gànshénme的de?从cóng那里Nàlǐ来lái?你nǐ是shì什么地方Shénmedìfāng的de人rén?属於shǔyú那nà一个yígè民族mínzú?」
8 그러자 그들이 요나에게 물었다. “누구 때문에 우리에게 이런 재앙이 닥쳤는지 말해 보시오. 당신은 무엇하는 사람이고 어디서 오는 길이오? 당신은 어느 나라 사람이며 어느 민족이오?”
8 "Tell us," they said, "what is your business? Where do you come from? What is your country, and to what people do you belong?"
1:9他tā回答huídá他们tāmen说shuō:「我wǒ是shì个gè希伯来Xībólái人rén,我wǒ敬畏jìngwèi的de,是shì那nà创造chuàngzào海洋hǎiyáng和hé陆地lùdì的de上天shàngtiān的de上shàng主zhǔ天主tiānzhǔ。」
9 요나는 그들에게 “나는 히브리 사람이오. 나는 바다와 뭍을 만드신 주 하늘의 하느님을 경외하는 사람이오.” 하고 대답하였다.
9 "I am a Hebrew," Jonah answered them; "I worship the LORD, the God of heaven, who made the sea and the dry land."
1:10那些nàxiē人rén都dōu很hěn害怕hàipà,就jiù对duì他tā说shuō:「怎么
zěnme你nǐ作了zuòle这zhè事shì?」人们rénmen都dōu知道zhīdào,他tā是shì从cóng天主tiānzhǔ面前miànqián逃跑táopǎo的de,因为yīnwèi他tā已经yǐjīng告诉了gàosùle他们tāmen。约yuē纳nà被bèi抛pāo入海rùhǎi风暴fēngbào平息píngxī
10 그러자 그 사람들은 더욱더 두려워하며, “당신은 어째서 이런 일을 하였소?” 하고 말하였다. 요나가 그들에게 사실을 털어놓아, 그가 주님을 피하여 달아나고 있다는 것을 그들이 알게 되었던 것이다.
10 Now the men were seized with great fear and said to him, "How could you do such a thing!" - They knew that he was fleeing from the LORD, because he had told them. -
1:11他们tāmen又yòu向xiàng他tā说shuō:「我们wǒmen该gāi怎样zěnyàng处置chǔzhì你nǐ,才能cáinéng使shǐ海hǎi为wèi我们wǒmen而ér平静píngjìng?」因为yīnwèi,海hǎi越来越yuèláiyuè汹涌xiōngyǒng了le。
11 바다가 점점 더 거칠어지자 그들이 요나에게 물었다. “우리가 당신을 어떻게 해야 바다가 잔잔해지겠소?”
11 "What shall we do with you," they asked, "that the sea may quiet down for us?" For the sea was growing more and more turbulent.
1:12他tā对duì他们tāmen说shuō:「你们nǐmen举起jǔqǐ我wǒ,将jiāng我wǒ抛pāo在zài海里Hǎilǐ,海hǎi就jiù会huì为wèi你们nǐmen平静下来píngjìngxiàlái,因为yīnwèi我wǒ知道zhīdào,这zhè场chǎng大dà风暴fēngbào,临到líndào你们nǐmen身上Shēnshàng,只是zhǐshì因yīn了le我wǒ的de缘故yuángù。」
12 요나가 그들에게 대답하였다. “나를 들어 바다에 내던지시오. 그러면 바다가 잔잔해질 것이오. 이 큰 폭풍이 당신들에게 들이닥친 것이 나 때문이라는 것을 나도 알고 있소.”
12 Jonah said to them, "Pick me up and throw me into the sea, that it may quiet down for you; since I know it is because of me that this violent storm has come upon you."
1:13众人zhòngrén虽然suīrán尽力jìnlì摇橹yáolǔ,想xiǎng回到huídào海岸Hǎi'àn,却què是shì不能bùnéng,因为yīnwèi海上Hǎishàng风暴fēngbào,越来越yuèláiyuè汹涌xiōngyǒng。
13 사람들은 뭍으로 되돌아가려고 힘껏 노를 저었으나, 바다가 점점 더 거칠어져 어쩔 수가 없었다.
13 Still the men rowed hard to regain the land, but they could not, for the sea grew ever more turbulent.
1:14所以suǒyǐ他们tāmen便biàn呼求hūqiú上shàng主zhǔ说shuō:「上shàng主zhǔ!求qiú你nǐ不要búyào因yīn这zhè一个yígè人rén的de性命xìngmìng,使shǐ我们wǒmen全都quándōu丧sàng亡wáng;不要búyào将jiāng无辜者wúgūzhě的de血xuè,归guī在zài我们wǒmen身上Shēnshàng,因为yīnwèi你nǐ是shì上shàng主zhǔ,就jiù按àn你nǐ的de意愿yìyuàn作罢zuòbà!」
14 그러자 그들이 주님께 부르짖었다. “아, 주님! 이 사람의 목숨을 희생시킨다고 부디 저희를 멸하지는 마십시오. 주님, 당신께서는 뜻하신 대로 이 일을 하셨으니, 저희에게 살인죄를 지우지 말아 주십시오.”
14 Then they cried to the LORD: "We beseech you, O LORD, let us not perish for taking this man's life; do not charge us with shedding innocent blood, for you, LORD, have done as you saw fit."
1:15他们tāmen於yú是shì举起jǔqǐ约yuē纳nà,将jiāng他tā抛pāo在zài海里Hǎilǐ,海hǎi遂suì平静píngjìng。
15 그러고 나서 그들이 요나를 들어 바다에 내던지자, 성난 바다가 잔잔해졌다.
15 Then they took Jonah and threw him into the sea, and the sea's raging abated.
1:16众人zhòngrén都dōu极其jíqí敬畏jìngwèi上shàng主zhǔ,遂suì向上xiàngshàng主zhǔ献祭xiànjì,许下xǔxià誓愿shìyuàn。
16 사람들은 주님을 더욱더 두려워하며 주님께 희생 제물을 바치고 서원을 하였다.
16 Struck with great fear of the LORD, the men offered sacrifice and made vows to him.
第二dì'èr章zhāng大鱼dàyú吞tūn约yuē纳nà
2:1上shàng主zhǔ安排了ānpáile一条yìtiáo大鱼dàyú,吞了tūnle约yuē纳nà;约yuē纳nà在zài鱼腹yúfù里lǐ,三天sāntiān三夜sānyè。
1 주님께서는 큰 물고기를 시켜 요나를 삼키게 하셨다. 요나는 사흘 낮과 사흘 밤을 그 물고기 배 속에 있었다.
1 But the LORD sent a large fish, that swallowed Jonah; and he remained in the belly of the fish three days and three nights.
2:11当时dāngshí,上shàng主zhǔ命令mìnglìng那nà鱼yú,那nà鱼yú便biàn将jiāng约yuē纳nà吐tǔ在zài陆地lùdì上shàng。
11 주님께서는 그 물고기에게 분부하시어 요나를 육지에 뱉어 내게 하셨다.
11 Then the LORD commanded the fish to spew Jonah upon the shore.
-----------------------------------------------------------------------------✠ 루카가 전한 거룩한 복음입니다. 10,25-37
10:25
有一個法學士起來,試探耶穌說:「師傅,我應當做什麼,纔能獲得永生?」
10:26
耶穌對他說:「法律上記載了什麼?你是怎樣讀的?」
10:27
他答說:「你應當全心、全靈、全力、全意愛上主,你的天主;並愛近人如你自己。」
10:28
耶穌向他說:「你答應得對。你這樣做,必得生活。」
10:29
但是,他願意顯示自己理直,又對耶穌說:「畢竟誰是我的近人?」
10:30
耶穌答說:「有一個人從耶路撒冷下來,到耶里哥去,遭遇了強盜;他們剝去他的衣服,並
加以擊傷,將他半死半活的丟下走了。
10:31
正巧有一個司祭在那條路上下來,看了看他,便從旁邊走過去。
10:32
又有一個肋未人,也是一樣;他到了那裡,看了看,也從旁邊走過去。」
10:33
但有一個撒瑪黎雅人,路過他那裡,一看見就動了憐憫的心,
10:34
遂上前,在他的傷處注上油與酒,包紮好了,又扶他騎上自己的牲口,把他帶到客店裡,小
心照料他。
10:35
第二天,取出兩個銀錢交給店主說:請你小心看護他!不論餘外花費多少,等我回來時,必
要補還你。
10:36
你以為這三個人中,誰是那遭遇強盜者的近人呢?」
10:37
那人答說:「是憐憫他的那人。」耶穌遂給他說:「你去,也照樣做罷!」
-----------------------------------------------------------------------------
10:25有yǒu一个yígè法学士fǎxuéshì起来qǐlái,试探shìtàn耶稣yēsū说shuō:「师傅shīfu,我wǒ应当yīngdāng做什么zuòshénme,才能cáinéng获得huòdé永生yǒngshēng?」
25 어떤 율법 교사가 일어서서 예수님을 시험하려고 말하였다. “스승님, 제가 무엇을 해야 영원한 생명을 받을 수 있습니까?”
25 There was a scholar of the law who stood up to test him and said, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?"
10:26耶稣yēsū对duì他tā说shuō:「法律fǎlǜ上shàng记载了jìzǎile什么shénme?你nǐ是shì怎样zěnyàng读dú的de?」
26 예수님께서 그에게 말씀하셨다. “율법에 무엇이라고 쓰여 있느냐? 너는 어떻게 읽었느냐?” 26 Jesus said to him, "What is written in the law? How do you read it?"
10:27他tā答dá说shuō:「你nǐ应当yīngdāng全quán心xīn、全quán灵líng、全力quánlì、全quán意yì爱上àishàng主zhǔ,你nǐ的de天主tiānzhǔ;并bìng爱ài近人jìnrén如rú你nǐ自己zìjǐ。」
27 그가 “‘네 마음을 다하고 네 목숨을 다하고 네 힘을 다하고 네 정신을 다하여 주 너의 하느님을 사랑하고’ ‘네 이웃을 너 자신처럼 사랑해야 한다.’ 하였습니다.” 하고 대답하자,
27 He said in reply, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your being, with all your strength, and with all your mind, and your neighbor as yourself."
10:28耶稣yēsū向xiàng他tā说shuō:「你nǐ答应dāying得de对duì。你nǐ这样zhèyàng做zuò,必得bìdé生活shēnghuó。」
28 예수님께서 그에게 이르셨다. “옳게 대답하였다. 그렇게 하여라. 그러면 네가 살 것이다.” 28 He replied to him, "You have answered correctly; do this and you will live."
10:29但是dànshì,他tā愿意yuànyì显示xiǎnshì自己zìjǐ理lǐ直zhí,又yòu对duì耶稣yēsū说shuō:「毕竟bìjìng谁shuí是shì我wǒ的de近人jìnrén?」
착한 사마리아인의 비유 The Parable of the Good Samaritan
29 그 율법 교사는 자기가 정당함을 드러내고 싶어서 예수님께, “그러면 누가 저의 이웃입니까?” 하고 물었다.
29 But because he wished to justify himself, he said to Jesus, "And who is my neighbor?"
10:30耶稣yēsū答dá说shuō:「有yǒu一个yígè人rén从cóng耶路撒冷Yēlùsālěng下来xiàlái,到dào耶yé里lǐ哥gē去qù,遭遇了zāoyùle强盗qiángdào;他们tāmen剥bāo去qù他tā的de衣服yīfu,并bìng加以jiāyǐ击伤jīshāng,将jiāng他tā半死bànsǐ半bàn活huó的de丢diū下走了xiàzǒule。
30 예수님께서 응답하셨다. “어떤 사람이 예루살렘에서 예리코로 내려가다가 강도들을 만났다. 강도들은 그의 옷을 벗기고 그를 때려 초주검으로 만들어 놓고 가 버렸다.
30 Jesus replied, "A man fell victim to robbers as he went down from Jerusalem to Jericho. They stripped and beat him and went off leaving him half-dead.
10:31正巧zhèngqiǎo有yǒu一个司yígèsī祭jì在zài那nà条tiáo路上Lùshàng下来xiàlái,看了看kànlekàn他tā,便biàn从cóng旁边pángbiān走zǒu过去guòqù。
31 마침 어떤 사제가 그 길로 내려가다가 그를 보고서는, 길 반대쪽으로 지나가 버렸다.
31 A priest happened to be going down that road, but when he saw him, he passed by on the opposite side.
10:32又yòu有yǒu一个yígè肋lèi未wèi人rén,也yě是shì一样yíyàng;他tā到了dàole那里Nàlǐ,看了看kànlekàn,也yě从cóng旁边pángbiān走zǒu过去guòqù。」
32 레위인도 마찬가지로 그곳에 이르러 그를 보고서는, 길 반대쪽으로 지나가 버렸다.
32 Likewise a Levite came to the place, and when he saw him, he passed by on the opposite side.
10:33但dàn有yǒu一个yígè撒sǎ玛mǎ黎lí雅人yǎrén,路过lùguò他tā那里Nàlǐ,一yí看见kànjiàn就jiù动了dòngle怜悯liánmǐn的de心xīn,
33 그런데 여행을 하던 어떤 사마리아인은 그가 있는 곳에 이르러 그를 보고서는, 가엾은 마음이 들었다.
33 But a Samaritan traveler who came upon him was moved with compassion at the sight.
10:34遂suì上前shàngqián,在zài他tā的de伤shāng处chù注zhù上shàng油yóu与yǔ酒jiǔ,包扎bāozā好hǎo了le,又yòu扶fú他tā骑qí上shàng自己zìjǐ的de牲口shēngkou,把bǎ他tā带到dàidào客店kèdiàn里lǐ,小心xiǎoxīn照料zhàoliào他tā。
34 그래서 그에게 다가가 상처에 기름과 포도주를 붓고 싸맨 다음, 자기 노새에 태워 여관으로 데리고 가서 돌보아 주었다.
34 He approached the victim, poured oil and wine over his wounds and bandaged them. Then he lifted him up on his own animal, took him to an inn and cared for him.
10:35第二dì'èr天tiān,取出qǔchū两个liǎnggè银钱yínqián交给jiāogěi店主diànzhǔ说shuō:请qǐng你nǐ小心xiǎoxīn看护kānhù他tā!不论búlùn余yú外wài花费huāfèi多少duōshǎo,等děng我wǒ回来huílái时shí,必要bìyào补bǔ还huán你nǐ。
35 이튿날 그는 두 데나리온을 꺼내 여관 주인에게 주면서, ‘저 사람을 돌보아 주십시오. 비용이 더 들면 제가 돌아올 때에 갚아 드리겠습니다.’ 하고 말하였다.
35 The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper with the instruction, 'Take care of him. If you spend more than what I have given you, I shall repay you on my way back.'
10:36你nǐ以为yǐwéi这zhè三sān个人gèrén中zhōng,谁shuí是shì那nà遭遇zāoyù强盗qiángdào者zhě的de近人jìnrén呢ne?」
36 너는 이 세 사람 가운데에서 누가 강도를 만난 사람에게 이웃이 되어 주었다고 생각하느냐?”
36 Which of these three, in your opinion, was neighbor to the robbers' victim?"
10:37那nà人rén答dá说shuō:「是shì怜悯liánmǐn他tā的de那nà人rén。」耶稣yēsū遂suì给gěi他tā说shuō:「你nǐ去qù,也yě照样zhàoyàng做zuò罢bà!」
37 율법 교사가 “그에게 자비를 베푼 사람입니다.” 하고 대답하자, 예수님께서 그에게 이르셨다. “가서 너도 그렇게 하여라.”
37 He answered, "The one who treated him with mercy." Jesus said to him, "Go and do likewise."