휴~~~
8661-8670번역.xls
8661-8670번역.TXT
혹시 이 단어 아시는 분 있으세요? sabre-wound <=== 펜싱이나 검술에서 쓰이지 않나 싶습니다. sabre는 "기병"라는 뜻
위 단어를 몰라서 이 부분은 생략했습니다. to whom those words smart like a freshly made sabre-wound!
원문)
A rousing tune is on the lips of every alert British patriot following the performance of a new musical piece at the elegant country retreat of Cliveden, near Windsor. "Rule, Britannia!" was originally a poem by James Thomson, but has now been set to stirring music by Thomas Arne.\n\nThe performance at Cliveden comprised a masque entitled "Alfred" - the tale of the Medieval English king no less. The audience were so stirred by the ardent patriotism of "Rule, Britannia" that there was very nearly uproar! Everyone from the high to the low has been whistling or humming the melody ever since, and alehouses the length and breadth of the land are resonating to the steady bull-like roaring of the chorus "Rule, Britannia! Britannia, rule the waves! Britons never, never, never shall be slaves!"\n\nWhilst the patriotic sentiment is indeed an admirable thing, there are doubtless many navally-challenged rival nations in Europe and beyond to whom those words smart like a freshly made sabre-wound!
해석)
윈저 근처에 있는, 클리브덴의 우아한 시골 은거처에서 새로운 음악곡의 공연이 있은 후, 민감한 영국 애국자들의 모든 입술에 어떤 곡이 타오르는 중입니다. "브리타니아여, 통치하라!" 는 원래 제임스 톰슨이 시로 만든 것이었습니다. 그러나 지금은 토마스 아니에 의해 감동적인 음악이 되었습니다.\n\n클리브덴에서의 공연은 "앨프래드"라는 제목의 가면극 - 다름아닌, 중세 영국 왕의 이야기로 구성되었습니다. 청중들은 "브리타니아여, 통치하라!""의 열렬한 애국심에 고취되어, 거의 소동이 일어날 수준이었습니다. 이후 고위층에서 하층 계급에까지 모든 사람들이 선율을 휘파람으로 혹은 콧노래로 불러댔습니다. 그리고 전국 방방곡곡의 선술집에서는 끊임없는 황소같은 합창 소리로 "브리타니아여, 통치하라! 브리타니아는 파도를 지배할 것이다! 브리튼인은 결코 결코 결코 노예가 되지 않을 것이다!"가 울려퍼집니다.\n\n애국 정서는 참으로 훌륭한 것이지만, 유럽과 저 세상에 해상 경쟁국이 많이 있음은 의심할 여지가 없습니다!
알려주시면 보충할께요~ ㅠ.ㅠ
To 헤이껄님
수정사항)
애국 정서는 참으로 훌륭한 것이면서, 유럽과 저 세상에 널려 있는 해상 경쟁국들에겐 막 가한 기병도 공격에 의한 부상과 같이 괴로운 것임에 틀림없습니다!
첫째줄
음악곡의 공연이 있은 후, ===> 음악곡의 공연이 열린 후,
첫댓글 수고하셨어요~ 업뎃즁
ㅋㅋ... 낚시질 중? 바로바로 잡아 올리는~ ㅎ
ㅋㅋ 사브르-상처 ?
smart 란 단어엔 '상처가 쑤시다' 이런 뜻도 있습니다. 여기선 그렇게 해석하셔야겠지요.
대충 감이 오네요~...애국 정서는 참으로 훌륭한 것이면서, 유럽과 저 세상에 널려 있는 해상 경쟁국들에겐 막 가한 기병도 공격에 의한 부상과 같이 괴로운 것임에 틀림없습니다.~ 야호~ ㅋㅋㅋ 감사합니다. 지수림~
더불어 위 번역 문장 첫번째 줄에 "음악곡의 공연이 있은후" ===> '음악곡의 공연이 열린후"로 바까~ 주세요~ 헤이껄님~ ㅋ
sabre wound 확실하지않지만 sabre 이게 칼인가보죠? 군용 칼?? 군도?? 부상 .. 이아닐런지요 ㅎㅎㅎ 짧은 견해입니다.
아...찾아보니까 기병들이 쓰는 칼이네요~ ㅎㅎ
세이버, 사브르 라고도 불리는 기병용 군도, 베기에 적합하다.. 정도로 알고 있습니다.