• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
THIS IS TOTAL WAR
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
ETW: 한글화작업실 8661-8670 번역 완료했습니다. 헤이껄님~ sabre 해결했습니다. 댓글보시고 수정부탁요~
파오봇 추천 0 조회 220 09.05.05 00:56 댓글 9
게시글 본문내용
 
다음검색
첨부된 파일
댓글
  • 09.05.05 01:02

    첫댓글 수고하셨어요~ 업뎃즁

  • 작성자 09.05.05 01:03

    ㅋㅋ... 낚시질 중? 바로바로 잡아 올리는~ ㅎ

  • 09.05.05 01:10

    ㅋㅋ 사브르-상처 ?

  • 09.05.05 21:16

    smart 란 단어엔 '상처가 쑤시다' 이런 뜻도 있습니다. 여기선 그렇게 해석하셔야겠지요.

  • 작성자 09.05.06 00:29

    대충 감이 오네요~...애국 정서는 참으로 훌륭한 것이면서, 유럽과 저 세상에 널려 있는 해상 경쟁국들에겐 막 가한 기병도 공격에 의한 부상과 같이 괴로운 것임에 틀림없습니다.~ 야호~ ㅋㅋㅋ 감사합니다. 지수림~

  • 작성자 09.05.05 21:27

    더불어 위 번역 문장 첫번째 줄에 "음악곡의 공연이 있은후" ===> '음악곡의 공연이 열린후"로 바까~ 주세요~ 헤이껄님~ ㅋ

  • 09.05.05 21:30

    sabre wound 확실하지않지만 sabre 이게 칼인가보죠? 군용 칼?? 군도?? 부상 .. 이아닐런지요 ㅎㅎㅎ 짧은 견해입니다.

  • 작성자 09.05.05 21:36

    아...찾아보니까 기병들이 쓰는 칼이네요~ ㅎㅎ

  • 09.05.08 16:42

    세이버, 사브르 라고도 불리는 기병용 군도, 베기에 적합하다.. 정도로 알고 있습니다.

최신목록