|
*근래 몇 몇 태국인을 가르치면서 꼭 필요한 한국어 문법도 새로 배워 정리 하여 가르칩니다.
한국어 정말 어렵습니다. (두렵기 까지 합니다.)
어렵게 이 자료 저 자료 모아 하나의 문법 책으로 만들었습니다.
이제 한글문법에 태국어 읽기 병기하는 작업이 남았네요. 훗날 친구 아들래미 한글 교육자료로 선물 될 것 같습니다. 요거 보면 고마워 해야 할 태국 내 한 친구가 있습니다. 누군지 알지ㅎㅎㅎㅎ….
책으로 만들어 1바트 판매도 생각 중이다는 … ㅠ.ㅠ’’
물론 이것을 다시 태국어로 설명 하기 위해 많은 시간을 들여 자료를 정리 합니다. (아카어도 준비해야 되는데,,,, 정말 사전 만드신 분 대단 하다는 걸 느낍니다. 짜집기 했던 우쨋던간에…)
암만 생각 해 봐도 1바트는 넘 비싼데 야들은 횡재순데 이렇게 등꼴 빠지게 준비 하는 줄 상상도 못할 겁니다. ㅜ.ㅡ;; .……….
수업료로 세븐 스템프 건넨 발칙한 넘이 있었습니다. 물론 비행기 타고 한국 일 하러 갔습니다.
그넘이 보고 싶어 집니다.
마지막 한 녀석 한국 보내고/여학생 졸업 시키면 쫑 내야 되겠습니다. 심신이 탈진 됩니다.
보관된 자료가 있기에 혹시 필요 하신 분이 계시다면 참고사항 하시기 바랍니다.
기타 읽기나 틀린 표기 있으면 고수님 수정 자료 참고 바랍니다.
추신: 태국식 영어 읽기에 대한 개인적 생각 –
정확한 영문 발음으로 하십시요 . 야들도 교육 다 받았습니다.
업무상 순발력 이겠지만 영어를 사용하기 좋아 하는 태국인에게는 영어로.....
한 호텔에 아는 여직원이 있습니다. 제 보다 영어 못한다면 말 다 한긴데 ㅡㅡ;;
영어 엄청 못하는데 자신이 잘하는 줄 알고 있습니다. 아무 관계 없는 애들 한테는 끝까지 태국어 씁니다.
제가 틀린 태국어를 구사하더라도 심지어 사전 들고 이야기 합니다.
잘 안되는 태국어 발음으로 하면 오히려 역효과 정확한 태국식 영어 발음이 최고겠지만, 얼마 전 깝딴에 대해 잠시 들었습니다. 순간적으로 잊고 있었던 태국식 발음 이었습니다.
과거 잘 모를 때 깝딴(캡틴)이 머꼬 , 띠껍은 머꼬 띠꼽으로 들렸습니다.
개구리를 와패노 그렇게 의아한 생각을 한 적이 있었습니다. 에이......... ㅡㅡ;;
여튼 모든 님들 새해 복 많이 받으시고 하시는 일 올 한해 소원 성취 바랍니다.
도이창에서 김도홍 배상
ก. = กรัม(끄람) Gram (g.)그램 กก. = กิโลกรัม(끼로끄람) Kilogram (kg.)킬로그램 กทม. = กรุงเทพมหานคร(꾸룽텝마하나컨) Bangkok(실제 방콕을 지칭하는 태국어는 76 글자 정도 된다고 하더군요. 뭐 천국과 아유타야도 들어가고 좋타는거 다 들어 갑니다. 여튼 꽤 배웠다는 친구도 기억 못합디다. 여기까지…필요 하신 분은 인테넷 자료에서 첨부요망) ป.ป.ส. = คณะกรรมการป้องกันและปราบปรามยาเสพติด(카나깜마껀뻥깐래쁘랍쁘람야셉띳) The Narcotics Control Board(마약관리국) กฟน. = การไฟฟ้านครหลวง(깐퐈이퐈나컨루웡) 정확한 읽기는 화(F)가 퐈로 들립니다. The Metropolitan Electricity Authority (수도전력국) กฟผ. = การไฟฟ้าฝ่ายผลิตแห่งประเทศไทย (깐퐈이퐈이팔릳행쁘라텟타이) The Electricity Generating Authority of Thailand(태국발전소) กม. = กิโลเมตร(끼로멛) Kilometre (km.)킬로미터 กศน. = กรมการศึกษานอกโรงเรียน(꼼깐쓱싸넉롱리얀) Department of Non-Fornal Education กสท. = การสื่อสารแห่งประเทศไทย(깐쓰ㅓ싼행쁘라텟타이) The Communication Authority of Thailand (태국 통신국 ) 확인요망 ขสมก. = องค์การขนส่งมวลชนกรุงเทพ(옹깐콘쏭무원촌꾸룽텝) The Bangkok Mass Transit Authority (철도, 버스) 등의 방콕대형 운송단체 정도 해석 되는데 귀찮아서 패스 ㅡㅡ;; 아들 한테 태국버스/ 철도운송국 이라 가르쳤는데 다시 확인 해 바야 겠습니다.) ค.ร.น. = คูณร่วมน้อย(쿤루웜너이) Least Common Multiple ( lcm ) (최소 공배수) ครม. = คณะรัฐมนตรี(카나랃타몬뜨리) The Cabinet (of ministers of state) 내각 , 국무위원 ค.ศ. = คริสต์ศักราช(크릳싹까랏) Christian Era(西紀=중국 배우 서기로 해석 하시는 분도 있을듯 제 보관용 자료에 사진첨부 했음ㅎㅎ) จ. = จังหวัด(짱왓) Province(道) จ.ม. = จดหมาย(쫃마이) Letter(편지)สารรัก(싼락)- 연애편지/ สมรกรรม-연애 ชม. = ชั่วโมง(추워몽) Hour ซม. = เซนติเมตร(쎈띠멛) Centimetre (cm.) ด.ช. = เด็กชาย(덱차이) A boy; Master ด.ญ. = เด็กหญิง(덱잉) A girl; Miss ต. = ตำบล(땀본) District(읍, 암퍼는 郡에 해당 합니다. 편지 보면 약자로 많이 쓰입니다.무반M-땀본T-암퍼A-짱왓 이 순서로 될겁니다.) ตร. = ตำรวจ(땀루엇) Policeman(경찰관) ตร.ว. = ตารางวา(따랑와) Square wah; Four square metres (토지 측량 단위4m2 , 1라이=40m2) ถ. = ถนน(타논) Road ททท. = การท่องเที่ยวแห่งประเทศไทย (깐텅티여우행쁘라텟타이) The Tourism Authority of Thailand (태국관광 공사) ท.ทบ. = สถานีวิทยุโทรทัศน์กองทัพบก(싸타니위타유토라탓껑탑복) The Military TV Broadcasting (육군라디오 TV, 방송국) ธ. = ธนาคาร(타나칸) Bank(은행) น. = ทิศเหนือ(팃느아), นาฬิกา(나리까) North(북쪽), O'clock (of time on the 24-hour basis) ทิศ,ทาง방향을 나타내는 접두사 (팃따이-남쪽/탕따완똑ทางตะวันตก-해가 떨어진는 쪽 서쪽/해가 올라온다라는 말은ออก 입니다.ทางตะวันออก 동쪽이 됩니다. 참 재미있는 단어 입니다.) น.น. = น้ำหนัก(남낙) Weight(중량) นร. = นักเรียน(낙끄리얀) Pupil(영국에서는 초등·중학생, 미국에서는 주로 초등학생. student 학생. 영국에서는 대학생, 미국에서는 고등학생 이상. scholar 일반적으로는 ‘학자’의 뜻이지만 학교 제도 밑에서 공부하는 사람도 연령의 구별 없이 scholar라고 부를 때가 있음. (-- 태국에서 고등학생 이하의 학생을 지칭) น.ศ. = นักศึกษา(낙쓱싸) Student(대학생) น.ส. = นางสาว(낭싸우) Mrs. นสพ. = หนังสือพิมพ์(낭쓰ㅓ핌) Newspaper(신문) บ. = บริษัท(버리쌋), บาท Company(회사), Baht บ.ก. = บรรณาธิการ(반나티깐) Editor(편집부장) บ.ข.ส. = บริษัทขนส่ง จำกัด(버리쌋콘쏭짬깟) The Transport Co.,Ltd(운송회사) ปณ. = ที่ทำการไปรษณีย์(티탐깐쁘라이싸니) Post office(우체국 그냥 쁘라이싸니로 사용해도 됩니다.) ปธน. = ประธานาธิบดี(쁘라타나티버디) President(대통령) ป.ล. = ปฏิลิขิต(빠띠리킫) Postscript; P.S.(추신, 추백 그 외 사용 가능용어는 많음. 사전에서 찾아 보시기 바랍니다.) ปวช. = ประกาศนียบัตรวิชาชีพ(쁘라깟싸니요받위차칩) Vocational(직업 자격증) ปวส. = ประกาศนียบัตรวิชาชีพชั้นสูง(쁘라깟싸니요받위차칩찬쑹) High Vocational(고등 직업 자격증) ปอ.รถโดยสารประจำทางปรับอากาศ(롯도이싼쁘라짬탕쁘랍아깟) Air-conditioned bus(에어컨 버스 반드시 쓰깟나우 준비 하셔야 합니다. 장거리 여행 시 매우 춥습니다.) ผจก. = ผู้จัดการ(푸짯깐) Manager(영문 해석 시 부장급입니다. 총괄지배인 정도로 해석 하면 될 듯 합니다.태국 내 한국 회사 다 매니저지만 한글 직책을 가르쳐 부르게 하는 것도 좋은 방법이라 생각 하는 1인 입니다) ผอ. = ผู้อำนวยการ(푸암누워이깐) Director (장관, 국장,이사장, 암누워이깐파파욘=영화감독) พ.ศ. = พุทธศักราช(푿타싹까랃) Buddhist Era(불력,불기=태국2556-2013=543년 전에 불교가 태국에 들어왔군요) พ.ญ. = แพทย์หญิง(팯잉) Doctor (female)(여자 의사) พ.ต.ต. = พันตำรวจตรี(판땀루엇뜨리) Police major(경찰소령 서장급) พ.ต.ท. = พันตำรวจโท(판땀루엇토) Police lieutenant colonel(경찰중령) พ.ต.อ. = พันตำรวจเอก(판깜루엇엑) Police colonel(경찰대장) ภ.ง.ด. = ภาษีเงินได้(파씨응언다이) Income tax(소득세) ม.มหาวิทยาลัย, มัธยมศึกษา, เมตร(마하위타야라이/맏타욤쓱싸/멛) University, Secondary(중등교육), Metre (m.) 초등학교(쁘라톰쓱싸)고등학교(마타욤쁠라이) มก. = มิลลิกรัม Milligram (mg.) มล. = มิลลิลิตร Milliliter (ml.) มอก. = สำนักงาน(쌈낙응안=사무소, 영소) มาตรฐาน(맛뜨라탄=표준) ผลิตภัณฑ์(파릿따판=산품, 산물, 제품, 생산물) อุตสาหกรรม(웃싸하깜=산업, 실업) Thai Industrial Standards Institute [TISI] 전체적으로 연결된 단어를 끊어 읽으시는 능력을 키워야 합니다. 그럼 이것이 태국 산업표준규칙 즉 한국으로 치면 KS ร. = รัชกาล(랏차깐) Rama(왕의 치세, 통치시기, 왕/ 예문:라차깐티๙=9代 왕 (현재 국왕인 푸미폰 국왕 입니다.) ร.ร. = โรงเรียน(롱리얀) School(학교) รพ. = โรงพยาบาล(롱파야반) Hospital(병원) ล. = ลิตร Litre (l.)리터 ส.ค.ส. = ส่งความสุขปีใหม่(쏭쾀쑥삐마이) Happy New Year Postcard(연하장) 연하장을 보내다, 새해 인사를 보내다 이렇게 해석 됩니다. 업무적으로 고마운 분께 반드시 보냅시다. 별로 돈 안 들고 좋은 인상을 줍니다. 팁 하나 관공서 여성 분께는 꽃 으로 가격 대비 효과 좋습니다. สน. = สถานีตำรวจ(싸타니땀루엇) Police station(경찰서) ส.ส. = สมาชิกสภาผู้แทนราษฎร(싸마칙싸파푸탠랏싸던) Member of parliament(하원의원, 국민의회 위원) ส.ว. = สมาชิกวุฒิสภา(싸마칙웃티싸파) Member of seniority(상원의원, 참의원) หจก. = ห้างหุ้นส่วนจำกัด(항훈쑤원짬깟) Limited partnership(유한회사)
태국 약어 더 아시고 싶다면 한국 외대 태한 사전 P1689 부록 참조(기준 2000년도 판 입니다)
첫댓글 감사 드립니다..
수고 많습니다
태국식으로 " 분" 많이 쌓네요~
좋은 정보 감사합니다
감사합니다.
너무 좋은 일 하시네요. 감사합니다. 글 올리실 때마다 복습도하고 모르는 것도 배웁니다.
네,수고많으시네요^^
감사합니다.
저는 사와디크랍을 하는데 상대편은 싸왓디캅이라고 해서 저게 맞는 표현인건지 애매했던 적이 있었습니다.
좋은 정보 감사합니다..그 동안 안써먹었던 태국말들을 복습하게 되네요..