|
|
출처: 한류열풍 사랑 원문보기 글쓴이: 유치뽕짝
Darrell Schweitzer 란 작가의 인터뷰중 불멸이야기만 끌어왔네요.
여전히 해석은 대충~~
Darrell Schweitzer 의 ‘상상의 세계’
세계의 가장 훌륭한 공상 소설의 작가들을 말할때, 일반사람들의 입에 오르내리지 않을지 모르나, 진짜 전문가들 사이에 계속 올라오는 이름이 하나있다: Darrell Schweitzer. 전설적인 ‘불가사의한 이야기’ 잡지 의 오랜 편집자 (George Scithers 와 John Betancourt 와 함께) 로 가장 잘 알려진 Schweitzer는, 신화를 만드는 이야기와 소설들로 가끔 영웅적 행위.. 그리고 마법의 어두운면을 탐구하면서, 독자들의 현실에 대한 인식에 도전하는, 다작의 공상적 작품 작가이다. 그는 영웅적 팬타시, 불가사의한 공상, 어두운 팬타시, 그리고 공포의 부문에서 계속 새 분야를 개척했다. 그러면서도 Mike Ashley의 마법자의 이야기의 거대한 책에서 말하듯 ‘현대의 최상의 문장가’ 인 그는 특정한 장르로 분류되는것에 끊임없이 도전해왔다. Schweitzer의 작품은 진실로 다른것과 전혀 다른 그만의 부류에 속한다.
The “Imaginary Worlds” of Darrell Schweitzer
by John R. Fultz
When speaking of the world’s greatest writers of fantasy fiction, there is one name that continues to surface among the true experts, if not on the lips of the general public: Darrell Schweitzer. Most widely known as a long-time editor of the legendary Weird Tales magazine (along with George Scithers and John Betancourt), Schweitzer is a prolific fantasist whose mythopoeic stories and novels often challenge his readers’ perceptions of reality while exploring the darker side of heroism…and sorcery. He has consistently broken new ground in the fields of heroic fantasy, weird fiction, dark fantasy, and horror. Yet the man that Mike Ashley’s Mammoth Book of Sorcerer’s Tales calls “…today’s supreme stylist…” consistently defies being labeled with any particular genre. Schweitzer’s work truly stands in a class by itself.
300권이 넘는 출판된 단편과 3권의 격찬을 받은 소설 작가로서, Schweitzer의 개인적 작품은 세계 팬타시상에 3번 후보로 지명되었다. 그리고 그는 ‘불가사의한 이야기’의 세 편집자의 일원으로 상을 한번 받았다. 수필가와 문학 평론가로 성공했지만, 그를 팬타시 세계에서 정예의 인재중 한사람으로 굳힌것은 그의 기묘하게 탁월한 공상 소설이었다. 그래도 많은 오늘날의 팬타시 팬들은 아직 그의 작품을 발견하지 못했다, 그리고 아마 그이유는 그것이 주류/대세에서 아주 벗어나 있기 때문일것이다 – 그의 서사시적 팬타시도 공포의 요소에 대한 그의 애착에 의해 힘입은 어두운 소재를 포함한다. 작가Tanith Lee는 이렇게 묘사했다 ‘그는 팬타시의 가장 훌륭한 부속물을 색다르게 이용하는데 능숙할뿐 아니라, 심신의 어두운 구석을 어지럽히는 자각을 씁니다.’
As the author of over three hundred published short stories and three critically-acclaimed novels, Schweitzer’s individual work was nominated three times for the World Fantasy Award, and he received the award once as part of the editorial trio of Weird Tales. While successful as an essayist and literary critic, it is his weirdly brilliant fiction that has cemented him as one of the elite talents in the world of fantasy. Yet many of today’s fantasy fans have yet to discover Schweitzer’s work, perhaps because it lies well out of the mainstream—even his epic fantasies contain dark themes fueled by his fascination with the elements of horror. As author Tanith Lee puts it: “Not only is [Schweitzer] skilled in the exotic use of the best trappings of Fantasy, he employs a disquieting awareness of the dark nooks of the mind and soul…”
Black Gate 는 근래Darrell Schweitzer 를, 그의 팽창하는 작품, 미래 계획, ‘불가사의한 이야기’ 에서의 유명한 경력, 그리고 공상 소설 세계의 다른 주요 소재에 대해 인터뷰를 했다.
BG: 당신은 수백권의 단편을 썼지만 소설은 몇권만 썼읍니다 – 당신에게 작가로서 단편 형식이 어필한 이유는 무엇인지요? Black Gate recently interviewed Darrell Schweitzer about his expanding body of work, his future plans, his storied career at Weird Tales, and other important topics in the world of fantasy fiction.
BG: You’ve written hundreds of short stories and only a few novels—what is it about the short story format that so appeals to you as a writer?
DS: 한정된 집중력? 솔직히 나는 출판사들이 그렇게 깊이 흥미를 가진적이 없어서, 소설 쓰기를 더선뜻 배우지 않았다고 생각해요. 간단히말해서, 오늘날까지 나의 The Mask of the Sorcerer 와 The Shattered Goddess 책들은 영국에만 대중시장 종이표지의 간행을 가지고 있어요. 답은 사람들이 정말 요구할때만 내소설이 쓰인다는거지요. 80년대 초에 출판업자들이 내집 문앞에 몰려오고, 돈을 흔들면서 아주 격려해 주었다면, 내가 다르게 발전했을지도 모르지요. 아니면 그렇지 않든가.
DS: Limited attention span? I honestly think I didn’t learn to write novels more readily because publishers were never deeply interested. To this day I have only had mass-market paperback publication in England, briefly, for The Mask of the Sorcerer and The Shattered Goddess. The result is that my novels only get written when they really demand to. If I had been strongly encouraged in the early ‘80s, with publishers beating a path to my doorstep and waving lots of money, I might have developed differently. Or not.
다른 대답은 단편-이야기 형태는 그만의 심미적 요소를 가지고 있다는 것이지요, 많은 면으로 전체적인 이야기의 구조를 훨씬 쉽게 이해할수있는 시와 가깝게 말이지요. ‘마법사Evoragdou’ (상상의 나라로 부터의 피난민에서) 같은 것을 보세요. 이것은 팬타시 시공여행 이야기입니다. 12살의 신비한 소년이 마을에 나타나지요. 그는 상당히 미친것처럼 보입니다. 그직후에 10살된 우리의 영웅은 마법사 Evoragdou 의 집 (계속 변하고 시간에 예속받지않는) 을 봅니다. 마법사는 발코니에 나타나서 그를 불러 끌어들이지요. 이것이 그를 많은 곤경에 처하게 만들지만, 그래도 그는 성장할수있게 됩니다. 그가 어른이 되어, 자신의 아들이 마법사의 집으로 사라지지요. 영웅은 그뒤를 쫓아갑니다. 그과정에서 그는 마법사가 되고, 자기가 10살이었을때 그를 부른 발코니의 마법사는, 본인의 젊은 자신에게 얘기하는 본인의 늙은 자신이지요. 그러는사이 잃어버린 아들 (12살)은 과거로 가는 문을 나와, 자신의 아버지의 어린시절 나타났던 미친 아이가 됩니다.
이제 이것을 백가지의 천마디 소설로 불려낼수있지요, 하지만 실제로 한다면 그 구조 – 부분사이의 관계에 있어 미학적인 어필 - 가 그렇게 명백하지는 않을겁니다.
The other answer is that the short-story form has an aesthetic of its own, in many ways akin to poetry, in that you grasp the overall structure of a story much more readily. Look at something like “The Sorcerer Evoragdou” (in Refugees from an Imaginary Country). This is a fantasy time-travel story. Mysterious boy, age twelve, shows up in the village. He seems quite mad. Shortly thereafter our hero, age ten, sees the house of the Sorcerer Evoragdou (which is ever changing and unstuck in time) and the sorcerer appears on a balcony and calls out to him. This gets him into a lot of trouble, but he still manages to grow up. When he is an adult, his own son disappears into the house of the sorcerer. The hero goes in after him. In the process he becomes the sorcerer, and so the sorcerer on the balcony calling out to his ten-year-old self is his older self speaking to his younger self. Meanwhile the missing son (aged twelve) steps out a door into the past and is the mad boy who showed up during his own father’s childhood.
Now you could blow this up to a hundred thousand-word novel, but I don’t think that structure—the aesthetic appeal of the relationship between the parts—would be nearly as obvious if you did.
BG: 당신예상에 진실로 훌륭한 팬타시 소설을 만드는 요소들은 무엇인가요? 정말 겁나는 공포인가요? '불가사의한 허구’ 는 이 두장르를 단순히 섞은것 그 이상인가요?
DS: 많은 팬타시의 요점은 상징이나 은유만을 통하기 보다는 신화적인 요소를 직접 다루는 것입니다. 예를 들면, ‘영혼을 팔아서’, ‘파우스트적인 거래를 하는’ 어떤 사람에 대한 이야기를 쓸수있읍니다, 예를 들면, 그는 어떤 의심스러운 목표 – 예를들면 마피아나, 헐리우드나, 정치계에서 성공같은 –를 위해 돌이킬수 없는 상황으로 개인적 고결함을 희생합니다. 그것은 환상적인 내용이 될 필요도 없고, 파우스트적 상징주의가 반향할 것이지요. 하지만 공상소설 작가의 접근법은 실제의 악마를 무대에 내놓고, 그 자료를 직접 다루는 것이지요.
BG: In your estimation what are the elements that make truly great fantasy fiction? Truly great horror? Is “weird fiction” more than simply a co-mingling of these two genres?
DS: The point of much fantasy is to deal with mythic elements directly, rather than through symbol and metaphor only. You could, for example, write a story about someone who “sells his soul” and makes a “Faustian bargain,” i.e. he sacrifices his personal integrity in an irretrievable manner for some dubious goal—say, success in the Mafia, or in Hollywood, or in politics. It needn’t have any fantastic content, and the Faust symbolism would resonate. But the fantasist’s approach is to bring the actual demon on stage and deal with the material directly.
나는 오랫동안 공포/호러가 현대적이거나, 아니면 역사적 배경이라도 가져야할 필요가 없다고 논쟁해왔읍니다. 나는 공포란 감정이라는 Douglas Winter의 정의에 찬성하지요, 맞아요, Mask of the Sorcerer는 가상적 고대 이집트의 악어머리를 가진 신들과, 죽은자의 땅으로 문자 그대로의 (상징적이 아닌) 여행을 배경으로 한, 공포 소설입니다. 그것의 실제적 공포는 인물의 자신의 상실에 대한 두려움에서 오지요. 그의 큰 공포는 그가 자기이기 (또는 되기를 원하는 자신)를 멈추고, 그리고 그대신 괴물이 되는것이지요.
나는 ‘불가사의한, 이상한 소설’ 이라는 용어가 그리 유용한지는 모르겠어요. Lovecraft 는 그것을 비현실, 가능하고 아는것으로부터의 이탈을 취급하는 소설을 의미하는데 썼지요. 그게 초자연적 상상이라면 하는게 아닌가요?
I have long argued that horror does not have to be in a contemporary or even historical setting. I will go along with Douglas Winter’s definition that horror is an emotion. Okay, The Mask of the Sorcerer is a horror novel, set in a fantasized ancient Egypt with crocodile-headed gods and a literal (not symbolic) journey into the Land of the Dead. Its actual horror comes from the character’s fear of loss of self. His great fear is that he will cease to be who he is (or wants to be) and will instead become a monster.
I am not sure that the term “weird fiction” is all that useful. Lovecraft used it to mean fiction which deals with unreality, departures from the possible and knowable. Isn’t that what any sort of supernatural fantasy does?
BG: 당신은 ‘기사의 탐구’의 주제에 대한 변형을 포함하는 이야기를 오랫동안 줄줄이 써왔읍니다. 많은것은 잊을수없는 Julian the Apostate경 전설을 말하는We Are All Legends 에 모여있죠, 다른것들은Nightscapes 등 들에 나타나고요. 어떤 자료가, 기사들과 초자연적 탐구동기에 대해 당신이 매료되도록 만들었나요?
BG: You’ve written a long string of tales involving variations on the theme of the “knightly quest,” many of which were collected in We Are All Legends to tell the unforgettable legend of Sir Julian the Apostate, while others appear in Nightscapes, etc. What source materials inspired your fascination with knights and the transcendental quest motif?
DS: 아마 내가 12세기 마음을 가지고 있기 때문일거예요. 탐구동기는 우리가 되어가는 사람, 생과 우주가 무엇을 의미하는지를 발견하기위한 것에 대한 이야기를 위한, 이상적인 우의적 형태입니다. 모두 커다란 주제들이지요. 내게 일찌기 아주 큰 영향을 준것은, 자기자신과 존재의 본성에 대한 그런 탐구인, 잉그리드 버그만의The Seventh Seal 영화 였지요.
나는 영웅의 소재로 계속해서 다시 돌아옵니다, 가장 최근에는 팬타시의 영지에 속하는 ‘The Hero Spoke’ 에서 이지요. 여기 위대한 파라독스는 영웅은, 영웅이기 위해서, 어떤면으로는 끔찍해야 한다는 것이지요. Achilles은 위대한 영웅이었어요, 하지만 영화 트로이가 진술한 인물들중 한명으로, 그는 ‘사람들의 생을 끝내려고 태어났지요’. 천부적인 살인자, 하지만 동시에 위대한 사람. 이것이 왜 영웅적 탐구 (자신을 형성하고 완성화 시키는 탐구) 의 끝에 영웅이 발견하는것이 가끔 비통한/쓰라린 이유이지요.
DS: Maybe it’s because I have a twelfth-century mind. The quest motif is an ideal allegorical form for stories about becoming who we are, for discovering what life and the universe mean. All the big themes. A very great early influence on me is the Ingmar Bergman film The Seventh Seal, which is such a quest into the nature of self and of existence.
I return again and again to the theme of the Hero, most recently in “The Hero Spoke” in Realms of Fantasy. The great paradox here is that the hero, in order to be heroic, must also be in some sense terrible. Achilles is a great hero, but as one of the characters in the movie Troy remarked, he was “born to end men’s lives.” A natural killer, but great at the same time. This is why what the hero finds at the end of the heroic quest (which is the quest to shape and perfect yourself) is often bitter.
나는 방금 티비의 100부되는 한국사극 시리즈의 하나인 ‘불멸의 이순신’을 끝냈어요. 훌륭했지요. 그것은 완벽한 영웅의 창조에 대한 것이었어요. (진짜 이순신은 나폴레온이나 호레이쇼 넬슨같은 천부적인 군인 천재로, 16세기말 위대한 한국의 수군 사령관이었지요.) 그는 나라를 침략하고 황폐화한 일본군에 대항해서 23전투를 이겼어요- 가끔은 그가 300척을 12척만으로 이긴 때같이, 믿을수 없는 확률에도 불구하고 말입니다. 그는 사회적 불평등을 평등하게 해서, 모든 계급이 나라를 방어하는데 이해관계가 있다고 느껴야할 필요성을 본, 위대한 통찰력을 지닌 사람이었어요. 그는 또한 희망없는 보수주의뿐인 그 당시에, 기술적 개혁도 받아들였어요. 그는 세계의 첫번째 철갑선을 제작했읍니다. 하지만 그를 영웅으로 만든것은 시리즈가 끝나는 방식이었지요.
I just finished watching one of those hundred-part Korean historical serials on TV, The Immortal Yi Shoo Shin. Great stuff. It is about the creation of the perfect hero. (The real Yi Soon Shin was a great Korean naval commander of the late 16th century, a natural military genius like Napoleon or Horatio Nelson.) He won twenty-three battles against the Japanese who had invaded and ravaged his country, sometimes against incredible odds, as when he defeated three hundred ships with only twelve. He was a man of great vision, who saw the need to equalize social differences so all classes would feel they had a stake in the country’s defense. He was also open to technical innovation at a time of otherwise hopeless conservatism. He produced the world’s first ironclad. But what makes him a hero is the way the series ends.
실제로, 이순신은 넬슨같이, 가장 위대한 승리의 순간에 총알에 맞았읍니다. 이것을 가지고 티비작가들은 장엄한 비극의 순간으로 만들었어요. 이제독은 편집증적인 무능한 그의 왕과 사이가 나빴지요. 한때 이제독은 자신의 직위에서 해제되고, 고문당하고, 졸병으로 강등당하고, 그랬는데 그는 이모든것을 불평없이 참았어요, 그의 경력에서 올라가기보다는, 나라를 방어해야 한다는 자신의 목표를 단 한번도 잊지 않았기 때문이지요. 그의 계승자는 단한번의 전투에서 전 함대를 잃었어요, 그래서 왕은 이제독을 다시 복직시켜야 했지요. 결국에는, 그래도 왕은 이제독을 체포하라고 또다시 명령을 내렸읍니다. 그는 일본군 (이 전쟁에 상당히 싫증난) 이 그냥 가도록 내버려두기를 원했지요.
이제독은 적이 일본으로 돌아가서, 회복해서, 일년이나 그즈음후 다시 돌아올 것이라고 깨달았어요. 이제 전쟁은 완전히 끝이 나야했지요. 그래서 왕의 사절이 도착했을때, 그는, 자신을 만회할 가망없이 불복종의 위치에 놓은 행위인, 그들을 가두었읍니다. 그는 군을 모아서, 한번에 모든것을 이겨야 한다는것을, 그리고 전쟁후 평화에 그를 위한 자리는 없다는것 – 사실상 그가 너무 위대하게 되어서 - 을 알고 마지막 전투로 향하지요. 정치적 파벌은 그를 중심으로 형성될것이지요. 그는 왕보다 훨씬더 인기가 있었읍니다. 그는 결코 은퇴할수가 없을것이었지요.
In reality, Yi Soon Shin, like Nelson, was hit by a bullet at the moment of his greatest victory. From this the TV writers fashioned a moment of sublime tragedy. Admiral Yi has been on the outs with his king, who is a paranoid incompetent. At one point Yi was relieved of his post, tortured, and busted to private, and he bore this all without complaint because he never lost sight of his goal, which was to defend the country, rather than to advance his career. His successor lost the entire fleet in a single battle, so the King had to reinstate Yi anyway. At the end, though, the king has ordered Yi arrested once more. He wants to let the Japanese (who are pretty tired of this war) just leave. Yi realizes that the enemy is going to go back to Japan, recover, and come back in a year or so. The war must be ended decisively now. So when the king’s envoys arrive, he locks them up, which has put him irretrievably over the line of disobedience. He gathers his forces and goes into one last battle, knowing he must win everything in one shot, and that there can be no place for him in the post-war peace, since he has become, in effect, too great. Political factions would form around him. He is vastly more popular than the king. He will never be able to retire.
역사에 있어 이런 상황에서 많은 장군들이 편을 바꾸었지요. 그의 다른 선택은, 감수해서 후에 왕이 자기를 죽이도록 하거나, 아니면 반역자와 역적이 되어, 수도로 행군해서, 왕을 쫓아내는 것이지요. 하지만 그러면 그것은 내전을 시작할것이고, 그가 나라에 평화를 가져오기 위해 한 모든것을 훼손할 것이었지요.
그래서 그가 한것은, 공손하게 왕의 사절들을 가두고, 전투하러 나아가서, 이기고, 전장에서 죽기를 추구한 것이지요. 그는 고의적으로 자신을, 승리의 순간에 죽도록, 그렇게 드러내었어요. 그는 그것이 최선이었기 때문에 그길을 택했지요.
Many generals in this circumstance throughout history have changed sides. His other choices would be to either submit and let the king execute him afterwards, or to become a rebel and traitor, march on the capital, and depose the king. But this would start a civil war and undermine everything he has done to bring peace to the country.
So what he does is politely lock up the king’s envoys, go into battle, win, and seek death on the battlefield. He deliberately exposes himself in such a way that, at the moment of victory, he is killed. He has chosen this path because it is for the best.
그래서, 지금 나는 영웅적 시련의 타고난 비극에 매료되어 있다고 해두지요. 모든것을 단순히 정복하고, 영원히 행복하게 사는 영웅은 별로 흥미롭지 않지요. 하지만 비극적 영웅은 흥미롭읍니다. 위대함에는 댓가가 있어야하는 법이니까요.
So let’s say that right now I am intrigued by the inherent tragedy of the heroic ideal. A hero who just conquers everything and lives happily ever after isn’t very interesting. But the tragic hero is. There must be a cost for greatness.
출처-디씨불멸갤 후님
첫댓글 아무리 작품이 병맛나도 그분의 업적이 가려지겠습니까.
꺼이꺼이..
평론이겠죠. 아마 ㅋㅋ 그나저나 참 말 잘한다.ㅋㅋ
아무리 드라마가 ㅄ이라도 이순신 장군의 비극적이고 장엄한 최후는 누구라도 감탄할 수 밖에 없을 겁니다.
이순신 장군님의 업적은 아직도 누구도 흉내 못냈던.....엄청난 분이시죠.