|
Nicaragua atrae mas inversiones
니카라과, 더욱 많은 투자 유치
Por Seydi Castillo H.
El vicepresidente de la republica, Omar Halleslevens, realizo un recorrido por la planta de Cemex. MELVIN VARGAS/END
29 de agosto de 2012 / El Nuevo Diario - Nicaragua
Nicaragua continua siendo un buen destino para la inversion y el fortalecimiento de la misma, prueba de ello son los 5.8 millones de dolares en equipos de transporte y equipos industriales como secado y separador de materia prima que desembolso la empresa mexicana Cemex, para aumentar su capacidad de produccion de 380 a 500 mil toneladas.
니카라과가 투자 유치와 촉진을 위해 올바른 방향으로 가고 있다. 멕시코의 세계적인 시멘트 제조 및 건축업 대기업인 CEMEX가 38만톤에서 50만톤으로 생산능력을 확장하기 위해 시가 580만불하는 원심분리기와 건조기와 같은 고가의 첨단 산업 기계들을 니카라과 공장에 도입한 것이 그 증거이다.
“Tendremos aproximadamente un 30% mas de la capacidad actual, suficiente para atender los futuros proyectos que se ejecutan en el pais, como el energetico, viviendas de interes social y las obras de infraestructura”, dijo el director de Cemex Nicaragua, Andres Jimenez.
" 생산 능력을 현재보다 거의 30% 가량 확장해서 앞으로 국민 주택 사업, 인프라 건설 사업등 니카라과에서 추진될 각종 건설 프로젝트에 시멘트를 공급하기 위한 충분한 생산 캐파를 갖추게되었습니다. " 라고 CEMEX NICARAGUA의 안드레스 히메네쓰 이사가 밝혔다.
Jimenez expreso que Nicaragua tiene un buen manejo de la macroeconomia, lo que le permite tener la confianza de invertir mas.
히메네쓰이사는 니카라과 정부가 올바른 거시경제 운용을 하고 있어 신뢰를 가지고 투자를 늘릴 수 있었다고 설명했다.
“Para 2013 esperamos tener la capacidad de producir 500 mil toneladas, lo que significa que habra la capacidad para construir 15 mil viviendas mas de interes social, anualmente”, indico.
" 내년에 50만톤 생산캐파를 갖추게됩니다. 이같은 생산 캐파는 매년 만오천채 이상의 국민주택을 건축하는데 필요한 충분한 시멘트 공급능력을 갖추게 되는 것을 의미합니다. " 라고 지적했다.
Esperan mas de mil millones 십억불 이상을 기대
Por su parte, el vicepresidente de la Republica, Omar Halleslevens, senalo que esperan que este ano el comportamiento de las inversiones en el pais sea similar a los mil millones de dolares alcanzados el ano pasado.
한편, 오마르 헬레스레븐 부통령은 십억불을 유치한 작년과 비슷한 수준의 외국인 투자가 금년에도 유치되기를 기대하고 있다고 말했다.
“A partir del ano 2007 ha venido un incremento en Nicaragua en tema de inversion, a tal extremo que en 2011 cerro con un record en la inversion extranjera directa y creo que este ano debe ir en la misma ruta”, agrego.
" 2007년부터 니카라과에 외국인 투자가 꾸준히 늘어, 작년에 사상 최대 규모 외국인 투자를 성사시킨 바 있습니다. 올해도 비슷한 수준의 투자가 유치될 것으로 믿습니다. "
El vicepresidente aseguro que a diario nuevos empresarios llegan al pais con la intencion de invertir.
매일 새로운 기업인들이 투자 목적으로 니카라과를 찾는다고 힘주어 말했다.
“Ellos vienen a explorar las posibilidades que tiene el pais”, senalo.
" 우리가 지니고 있는 잠재력을 활용하고 개발하기위해 많은 외국 기업들이 우리나라를 찾고 있습니다. " 라고 지적했다.
Desde su llegada al pais en 2001, Cemex ha invertido mas de 62 millones de dolares en sus operaciones.
2001년부터 현재까지 CEMEX는 니카라과 공장을 가동하는데 6천2백만불 이상을 투자했다.
멕시코 시멘트 생산업체
5대륙에 걸친 50여 개국에서 영업
연간 1억미터톤 이상 시멘트 생산
직원수: 약 70,000여명
1906년 Cementos Hidalgo라는 이름으로 시작
1931년 Cementos Mexicanos라는 이름을 사용하며 현재의 CEMEX설립
1976년 멕시코 증권거래소에 등록
1982년부터 해외 시장으로의 진출
1996년 세계에서 3번째로 큰 시멘트 제조업체
2005년 London의 RMC 그룹을 인수함으로써 세계에서 입지가 더 강해짐
Hotel Hyatt Place se instalara en Managua
마나과에 하얏트 플레이스 호텔이 문을 열 예정이다
INVERTIRAN US$16 MILLONES EN SU CONSTRUCCION
호텔 신축에 천6백만불이 투자될 예정이다.
Leyla Jarquin y Amparo Aguilera
El Hotel Hyatt Place Managua se construira en el costado sur de Galerias Santo Domingo.
Esta es la vista que se tendra del centro comercial desde el edificio.
11 de septiembre de 2012 / NUEVO DIARIO - NICARAGUA
La empresa Latam Hotel Corporation anuncio ayer la construccion en Managua de un hotel Hyatt Place, con una inversion de US$16 millones, y segun el Intur, su llegada atraera a otras cadenas hoteleras de alta calidad.
라탐호텔그룹이 어제 천6백만불을 투자하여 마나과에 하얏트 플레이스 호텔을 신축한다고 발표했다. 니카라과 관광청은 하얏트 호텔이 니카라과에 들어 오면서 조만간 또다른 고급 호텔 체인들도 니카라과에 투자 할 것을 기대하고 있다.
El presidente de Latam Hotel Corporation, Fernando Paiz, declaro a El Nuevo Diario que en total levantaran cuatro hoteles en Centroamerica, con una inversion de US$81.55 millones.
라탐 호텔의 훼르난도 빠이스 사장은 본지 (NUEVO DIARIO)에 8천155만불을 투자하여 중미에 4개의 호텔을 신축할 예정이라고 밝혔다.
Los edificios de ese grupo, ademas de Managua, estaran en El Salvador (San Salvador), Honduras (San Pedro Sula y Tegucigalpa) y Guatemala (Ciudad de Guatemala).
라탐호텔은 마나과외에 엘 살바도르 수도 산 살바도르, 온두라스의 산뻬드로 술라와 떼구시갈빠, 과테말라의 과테말라 시티에도 호텔을 신축 예정이다.
Paiz y el director ejecutivo de Latam Hotel Corporation, Javier Navarro Quijano, precisaron que la construccion del hotel en Managua generara 70 empleos directos y 300 indirectos, y estara ubicado en el costado sur del centro comercial Galerias Santo Domingo, que tiene una extension de 40,000 metros cuadrados. El edificio en la capital nicaraguense tendra 140 habitaciones.
빠이스 사장과 하비에르 나바로 끼하노 전무는 마나과의 호텔 신축으로 70명의 직접고용과 300명의 간접 고용 창출이 될 것으로 예상했다. 하얏트 플레이스 호텔은 갈레리아 산또 도밍고 쇼핑센터 남쪽 언덕의 4만평방미터 부지에 자리를 잡을 예정이며 140개 룸을 갖출 예정이다.
El proyecto en la region incluye la construccion de 669 habitaciones y preve una ocupacion promedio anual del 70%.
중미에 신축할 호텔들이 총 669개의 룸을 갖출 예정이고 연 평균 70%의 투숙율을 예상하고 있다.
Hotel "Select Service" 셀렉트 서비스 타입 호텔
Segun Navarro Quijano, Latam Hotel se enfoca en la construccion de hoteles tipo “select service”, de la marca Hyatt Place, y lo hace en los alrededores de los centros comerciales en existencia o en desarrollo.
나바로 끼하노 전무는 라탐호텔은 기존 또는 개발중인 쇼핑센터 부근에 호텔을 짓는, 하얏트 플레이스 브랜드의 셀렉트 서비스 타입 호텔 건축에 초점을 맞추고 있다고 말했다.
“El hotel de la gama ‘select service’ me gusta definirlo como un hotel muy funcional, enfocado al turismo de negocios entre semana, pero con capacidad de ofrecer las instalaciones de un hotel donde facilmente usted con su familia puede alojarse un fin de semana”, explico Navarro Quijano.
" 신축되는 호텔이 셀렉트 서비스 타입 호텔이 될 것입니다. 다시말해서, 주중에 비즈니스 관광객에 초점을 맞춘 실용적인 호텔이라고 말씀 드릴 수 있습니다. 하지만, 주말에 가족과 투숙하여 여유있는 주말을 보낼 수 있도록 호텔 부대 시설을 갖출 예정입니다. " 라고 나바로 끼하노전무가 설명했다.
Destaco que el Hyatt Place Managua contara con todas las comodidades que un hombre de negocios o un turista convencional pueden necesitar, como salas de reuniones, un centro de negocios, servicio Wi-Fi gratuito, area de fitness, piscina, y cuartos con una pequena sala que puede ser utilizada para reuniones o para acomodar a mas clientes.
하얏트 플레이스 마나과는 미팅룸, 비즈니스센터, 무료 와이파이 서비스, 피트니스 센터, 수영장, 스위트룸과 같은 비즈니스맨이나 전통적인 관광객이 필요할 모든 편의를 갖추게 될 것이라고 강조했다.
La construccion de la infraestructura, dijo Navarro Quijano, podria iniciar en enero proximo, y duraria entre 12 y 16 meses, por lo que estaria en funcionamiento en el primer o segundo trimestre de 2014.
나바로 끼하노 전무는 호텔 건축 기간을 12~16개월 예상하고, 내년 1월에 시공하여 내후년, 2014년 1/4분기 또는 2/4분기에 완공될 것으로 전망했다.
Atraera otras cadenas hoteleras 또다른 호텔 유치 예정
Por su parte, el Presidente Ejecutivo del Instituto Nicaraguense de Turismo, Intur, Mario Salinas, indico a El Nuevo Diario que con el establecimiento de la cadena Hyatt Place, Nicaragua atraera en los proximos anos a otras cadenas de hoteles de alta calidad, como la Sheraton.
한편, 마리오 살리나스 니카라과 관광청장은 하얏트 플레이스 호텔의 니카라과 진출로 수년내에 쉐라톤 호텔과 같은 고급 호텔 체인을 투자 유치할 수 있을 것이라고 말했다.
Navarro Quijano explico que los estudios de factibilidad del proyecto senalan que Managua tiene una ocupacion promedio anual del 65% en el segmento que este hotel quiere captar, y esta ciudad tiene una mejor seguridad publica en comparacion con el resto de paises de la region.
나바로 끼하노 전무는 호텔측이 실행한 사전 타당성 연구 조사에서 마나과가 연간 평균 65%의 투숙율을 유지하고 있다고 전하고, 또한 중미 다른 국가들에 비해 치안 상태가 좋다고 설명했다.
En Nicaragua ya tienen presencia cadenas extranjeras como Hilton, Holiday Inn e Intercontinental.
니카라과에는 이미 힐튼 호텔, 호텔 헐리데이 인, 인터 콘티넨탈 호텔과 같은 외국 호텔 체인들이 있다.
¿De donde vienen los turistas? 관광객들이 어디서 오나?
Las estadisticas del Intur precisan que para 2011, el 65.1% de los turistas que ingresaron a Nicaragua provenian de Centroamerica, el 23.9% de Norteamerica, el 7% de Europa, el 2.2% de Sudamerica, y 1.8% del resto del mundo.
니카라과 관광청 통계에 따르면, 작년에 니카라과를 찾은 관광객의 65.1%가 중미 이웃 국가에서 왔으며, 북미 23,9%, 유럽 7%, 남미 2.2%, 기타 1.8%이다.
Britanicos interesados en energia
영국 사모 펀드 ACTIS 그룹, 니카라과 전력 에너지 부문 투자에 관심 표명
Para 2020 el Gobierno de Nicaragua proyecta que la cobertura de electricidad alcance al 90% de la poblacion. DREAMSTIME / END
13 de septiembre de 2012 / NUEVO DIARIO - NICARAGUA
El grupo britanico Actis expreso ayer su interes por invertir en el sector energetico de este pais, durante un encuentro privado con los directivos de la Camara de Comercio Americana de Nicaragua, Amcham.
아프리카, 중국, 인도, 라틴 아메리카, 남아프리카 및 동남 아시아에 주로 투자하는 영국의 사모 펀드 회사인 ACTIS 그룹이 니카라과 미국 상공회의소 이사진들과 어제 가진 회동에서 니카라과 전력 부문 투자에 관심을 표시했다.
La firma Actis, que en Managua estuvo representada por Michael Harrington y Nicollas Escallon, tiene inversiones en el Caribe, Guatemala, El Salvador, Panama, Peru, Bolivia, Honduras, Africa y Asia, informo Amcham a traves de un comunicado.
ACTIS 그룹은 캐리브, 과테말라, 엘 살바도르, 파나마, 페루, 볼리비아, 온두라스, 아프리카, 아시아에 투자를 하는 회사로 마나과에 마이클 해링턴, 니콜라스 에스캘런 공동 대표를 두고 있다고 니카라과 미국 상공회의소의 소식통이 전했다.
Los inversionistas se reunieron con el presidente de Amcham, Yali Molina Palacios, quien expreso que Nicaragua tiene “un potencial importante para la inversion en diversos temas, como la energia” y ofrecio su respaldo a Actis, a la que califico como “una empresa de clase mundial”.
투자자들은 얄리 몰리나 빨라시오 니카라과 미국 상공회의소장과 회동을 하였다. 빨라시오 소장은 니카라과가 전력부문을 포함 다양한 산업에 투자 가치가 크다고 ACTIS측에 설명하였고 세계적인 기업인 ACTIS 그룹이 니카라과에 투자를 할 경우 적극적으로 지원할 것을 약속했다고 전했다.
El Gobierno de Nicaragua espera generar el 90% de su energia con fuentes renovables en 2017.
니카라과 정부는 오는 2017년에 국내 총 전력 수요의 90%를 재생 에너지 발전을 통해 전력을 공급할 계획이다.
Por su parte, Actis adquirio en mayo pasado en Guatemala el negocio de la distribucion de energia, que estaba en manos de la espanola Union Fenosa.
한편, ACTIS 그룹은 지난 5월 과테말라에서 스페인의 유니온 페노사가 장악하고 있던 전력 판매 사업권을 얻어냈다.
En Guatemala, el grupo britanico distribuye la energia en 20 de los 22 departamentos y tiene 1.5 millones de clientes.
과테말라에는 ACTIS 그룹이 과테말라 22개주중 20개주의 150만 가구에 전력을 공급하고 있다.
Nicaragua es atractiva 매력적인 니카라과
Por otro lado, el estudio “Climascopio”, elaborado por el Fondo Multilateral de Inversiones, Fomin, del Banco Interamericano de Desarrollo, BID, en conjunto con Bloomberg New Energy Finance, considero que Nicaragua, Brasil y Panama son los paises de America Latina y el Caribe mas atractivos para las inversiones en energias limpias.
한편, 미주개발은행소속 투자기금이 블룸버그 신재생에너지금융과 공공으로 조사한 사업환경연구 조사서에 따르면, 중남미 캐리브지역에서 니카라과, 브라질, 파나마가 청정에너지 부문 투자에 가장 매력적인 나라들로 선정되었다.
Nicaragua atrae a empresas espanolas
스페인 통상 사절단 니카라과 방문
SEP 10 2012 / LA PRENSA - PANAMA
Tres misiones comerciales de Espana llegaran a Nicaragua entre este mes y noviembre proximo con el fin de entablar negocios con firmas nicaraguenses.
세개의 스페인 통상 사절단들이 니카라과 국내 기업들과 협력 방안을 논의하기 위해 이번달과 11월달에 니카라과를 방문할 예정이다.
La secretaria general de la Camara Oficial Espanola de Comercio de Nicaragua, Maria Auxiliadora Miranda de Guerrero, dijo que la idea de las empresas espanolas es colocar sus productos, crear una coinversion con socios nicaraguenses y encontrar aliados estrategicos para ejecutar sus inversiones en Nicaragua.
주 니카라과 스페인 상공회의소의 마리아 아우실리아도라 미란다 데 게레로 전무는 스페인 기업들의 방문 목적은 수출 시장및 생산 기지를 확보하기 위해 니카라과측 파트너들과 공동 투자 계획을 수립하여 니카라과에 투자를 집행하기 위한 연합 전략을 구사하는 것이라고 설명했다.
La primera mision llegara el proximo 26 de septiembre y estara compuesta por un jefe de delegacion y seis empresas que pertenecen a la Camara Oficial de Comercio Industria y Navegacion de Tarragona, preciso la funcionaria.
스페인 따라고나 지방의 산업 및 해양 운송 상공회의소 소속의 기업들이 포함된 첫번째 통상 사절단은 오는 9월 26일 니카라과를 방문할 예정이라고 전했다.
Esa mision multisectorial ofreceran fertilizantes, agroquimicos, moda masculina, herrajes para montajes de vidrio templado, entre otros.
각종 산업의 기업들로 구성된 사절단은 비료, 농화학제품, 남성복, 유리공예 제조업등의 기업들이 포함되어있다.
En tanto, 23 empresas multisectoriales que pertenecen a la Camara de Comercio e Industria de Madrid llegaran a Nicaragua en noviembre.
역시 각종 산업을 망라한 마드리드 상공회의소 소속 23개의 기업들로 구성된 통상 사절단이 오는 11월 니카라과를 방문할 예정이다.
Tambien llegaran este ano companias miembros de la Asociacion Espanola de Fabricantes Exportadores de Maquinaria para Construccion, Obras Publicas y Mineria, en fecha y empresas aun por definir.
아직 정확한 일정은 정해지지 않았지만, 스페인 건설, 공공 사업, 광산용 기계 장비 제조 및 수출 기업 협회 소속 기업들도 올해 니카라과를 방문할 예정이다.
Mision comercial francesa arriba a Nicaragua
프랑스 통상 사절단 니카라과 방문 예정
Managua, 04 de septiembre, 2012 / LA PRENSA - NICARAGUA
Humberto Galo Romero
Con el proposito de promover la oportunidad que los productos nicaraguenses tienen en Francia, la Camara Franco Centroamericana de Comercio e Industria (CFCCI) desarrollara el 11 y 12 de octubre un encuentro al que asistiran mas de treinta empresarios franceses y un buen numero de empresarios del istmo.
니카라과 제품의 프랑스 시장 수출 기회를 촉진하기 위한 목적으로 프랑스-중미 산업회의소가 오는 10월 11일, 12일 양일간에 30여개의 프랑스 기업들과 다수의 중미 기업들이 참여하는 포럼을 개최할 예정이다.
“Energia, agricultura, turismo y telecomunicacion tienen mucho potencial —de inversion—”, expreso Jeremie De Contes, director ejecutivo de la CFCCI.
" 전기, 농업, 관광, 정보 통신분야에 투자 잠재력이 큽니다. " 라고 프랑스-중미 산업회의소의 제레미 드 꽁뜨 전무가 설명했다.
La iniciativa es un esfuerzo que permitira estrechar los lazos entre ambas naciones, no solo en terminos comerciales, sino tambien en inversion.
이번 포럼의 의의와 이니셔티브는 양국 통상 관계 개선뿐만 아니라 투자 촉진에도 있다고 전했다.
“Recuerde que el ano pasado la inversion extranjera directa represento mas de 1,000 millones de dolares para Nicaragua”, destaco.
" 니카라과 2011년 해외직접투자(FDI) 유치액이 10억불에 이른점을 기억하시기 바랍니다. " 라고 강조했다.
El funcionario menciono que productos agricolas como el cafe y los vegetales nicaraguenses han tenido una muy buena aceptacion en el mercado frances, asi que ve de manera muy positiva el que este tipo de encuentros se desarrolle en Nicaragua. “Es una manera positiva de promover el pais, sera un mecanismo para atraer mayor inversion”, manifesto.
제레미 드 꽁뜨 전무는 커피와 같은 농산물과 니카라과 채소들이 프랑스 시장에서 호평을 받고 있기에 이번에 니카라과에서 개최하는 포럼이 수출을 촉진하기 위한 매우 긍정적인 전략이 될 것으로 예상했다.
IMPORTANTE SOCIO 중요한 사업 파트너
Entre los paises miembros de la Comunidad Economica Europea, el mercado frances se ubica en el quinto lugar para las exportaciones de los productos de Nicaragua.
유럽 경제 연합의 회원국들중 프랑스는 니카라과의 5번째로 큰 수출 시장이다.
Cifras del Centro de Tramites de las Exportaciones (Cetrex) reflejan que el ano pasado se percibieron 26.02 millones de dolares por ventas hacia ese mercado.
수출 수속청의 통계에 따르면, 작년에 프랑스에 2천6백2만불을 수출했다.
Tomando en cuenta que en Francia viven mas de 60 millones de personas, y que ademas la region centroamericana ha firmado un acuerdo de asociacion con la Union Europea, las ventas de Nicaragua hacia esa nacion se podrian seguir aumentando.
프랑스가 6천만 인구의 대국임을 감안하고 또한 중미·유럽연합간무역협정(Association Agreement) 체결로 니카라과 제품의 프랑스 수출이 증가할 것으로 내다보고 있다.
Cargill invierte US$30 millones en sector avicola de Nicaragua
미국의 세계최대 농산물수출기업인 '카길(Cargill)'이 니카라과 양계산업에 3천만불 추가 투자 예정
El lider de la Unidad de Negocios de Cargill para Centroamerica, Bruce Burdett, reconocio que Nicaragua ofrece seguridad para el inversionista, y por ende, continuaran con sus planes de expansion en el pais.
·
31 de Agosto de 2012 / EL NUEVO DIARIO - NICARAGUA
Con una inversion de US$3,5 millones, la empresa Cargill de Nicaragua abrio desde este jueves una nueva opcion laboral para los habitantes de la comarca Las Maderas y zonas aledanas al inaugurar una moderna granja de pollos que consta de diez galeras.
니카라과 카길이 350만불을 투자한 새로운 양계장이 이번주 목요일 완공되어 라스 마데라스와 인근 산간지역의 주민들에게 일자리 기회가 늘어나게 되었다.
Granja Madera tendra capacidad de producir 12,5 millones de libras de carne de pollo anual y generara unas cien plazas laborales, explico durante la inauguracion el vicepresidente corporativo de Cargill de Nicaragua, Alfredo Velez.
마데라 농장은 연 천2백5십만 파운드의 닭고기를 생산하고 100여명을 고용하게 될 것이라고 알프레도 벨레스 카길 니카라과 부사장이 개업식에서 축사를 통해 밝혔다.
La construccion de esta granja, la octava en el pais, se realizo en siete meses, y es el resultado del programa de inversion que Cargill desarrollara hasta el cierre del ano fiscal de 2014, adelanto Velez.
이번 마데라 농장은 7개월간 문을 연 8번째 카길 농장으로 오는 2014년까지 카길의 투자를 계속될 것이라고 부사장이 밝혔다.
Seguridad para invertir
El lider de la Unidad de Negocios de Cargill para Centroamerica, Bruce Burdett, reconocio que Nicaragua ofrece seguridad para el inversionista, y por ende, continuaran con sus planes de expansion en el pais.
부르스 버뎃 카길 중미 사업단장은 니카라과가 투자자들에게 안전을 제공하고 있기에 니카라과 투자를 확대할 것이라고 말했다.
“Las mayores inversiones estan en Nicaragua, en los proximos meses estaremos invirtiendo 30 millones de dolares, y en Centroamerica en general, es entre 50 y 60 millones de dolares. Invertimos en flotas y centros de distribucion, en expandir nuestras plantas de proceso, no solo en granjas”, senalo Burdett.
" 대부분의 투자를 니카라과에서 이루어졌습니다. 향후 몇달안에 카길은 니카라과에 3천만불을 투자할 계획입니다. 중미 전체를 놓고 보면 5천~6천만불을 투자할 계획입니다. 농장뿐만 아니라 가공공장을 확장하고 유통 센터 건립등에도 투자가 대형투자가 이루어질 계획입니다. " 라고 부르스 버뎃 단장이 말했다.
El vicepresidente de la Republica, Omar Halleslevens, participo en la inauguracion y aplaudio la iniciativa de la empresa, publica El Nuevo Diario.
오마르 홀레스레븐스 부통령도 개업식에 참석하요 카길 니카라과의 이니셔티브에 갈채를 보냈다.
El vicemandatario reitero que Nicaragua ofrece una excelente seguridad juridica para el inversionista.
부통령은 니카라과가 투자자들에게 안전을 보장한다고 강조했다.
Generador de empleo
Actualmente la empresa Cargill de Nicaragua genera 2.450 empleos directos y 9.600 de forma indirecta.
카길 니카라과는 현재 2,5450명을 고용하고 있으며 9,600명의 간접 고용 효과를 창출하고 있다.
Durante 2011 la empresa proceso poco mas del 60% de la produccion nacional de carne de pollo, senalo el vicepresidente corporativo de Cargill de Nicaragua, Alfredo Velez
2011년 기준으로 카길 니카라과 닭고기 생산량이 니카라과 전체 닭고기 생산량의 60%를 차지했다고 알프레도 벨레스 카길 니카라과 부사장이 지적했다.
Las exportaciones de Nicaragua suben 15.4%
니카라과 수출 15.4% 증가
Miercoles, 05 septiembre 2012 / LA PRENSA - NICARAGUA
Nicaragua exporto un total de $1,873.5 millones en productos en los primeros ocho meses de este ano, 15.4% mas que los $1,623 millones registrados en el mismo periodo de 2011, informo el Centro de Tramites de las Exportaciones (CETREX).
니카라과 올해 8개월간 수출이 18억7천3백5십만불을 돌파했다. 작년 동기간 16억2천3백만불 대비 15.4% 수출이 증대하였다고 수출 수속청이 발표했다.
El organismo reporto, asimismo, un aumento del 15.5% en el volumen de ventas en el exterior, al registrar 1,269,752,8 toneladas metricas entre enero y agosto pasados frente a las 1,099,291 toneladas metricas de los primeros ocho meses de 2011.
수출수속청은 동시에 물량기준으로는 전년 동기간 백9만9천291용적톤 대비 올해 8월까지 126만9천752용적톤을 수출하여 15.5% 증가하였다고 밝혔다.
El aumento en los precios internacionales de algunos productos tradicionales, como oro, cacahuete, mariscos, carne bovina, frijoles, productos lacteos y tabaco, origino la subida en el valor de las exportaciones, explico el CETREX en su informe.
금, 땅콩, 해산물, 소고기, 유제품, 담배등 전통 산업 품목의 국제 매매 가격이 인상되어 수출 금액의 상승을 이끈 이유라고 설명했다.
La entidad oficial indico que Estados Unidos se mantuvo como el mayor destino de las exportaciones de Nicaragua, con 28.6% del mercado, seguido de Venezuela (14.6%) y Canada (11.1%), y que los tres paises compran mas de la mitad del total de los productos que vende el pais centroamericano.
미국이 28.6%로 여전히 니카라과 최대 수출시장이며, 미국을 이어 베네수엘라 (14.6%)와 캐나다 (11.1%)가 2,3위를 차지해 세나라가 니카라과 전체 수출의 50% 이상을 차지했다.
El organismo destaco que el cafe de tipo oro continuo como el principal producto de exportacion nicaraguense ($392.4 millones), seguido por la carne bovina ($268.9 millones), el oro en bruto ($268.5 millones), la cana de azucar ($161.4 millones) y el cacahuete ($105.1 millones).
골드 커피가 3억9천2백4십만불로 수출 품목 1위를 차지했고, 소고기 (2억6천8백9십만불), 금 (2억6천8백5십만불), 사탕수수 (1억6천백4십만불), 땅꽁 (1억5백십만불)이 그뒤를 이었다.
Las ventas en el exterior de Nicaragua durante 2011 sumaron $2,264 millones, 19.1% mas de lo registrado durante 2010, cuando alcanzaron $1,901.5 millones, lo que represento una cifra record en la historia de este pais.
작년에 니카라과는 19억백오십만불 수출한 재작년보다 19.1% 상승한 22억6천4백만불을 수출히여 사상 최고의 기록을 세운바 있다.
Nicaragua proyecto para 2012 un crecimiento economico de 3.5% a 4%. El ano pasado registro un crecimiento del 4.7% del PIB.
니카라과는 올해 3.5% ~ 4% 경제 성장을 목표로 하고 있다. 작년 국내총생산(GDP)의 4.7% 성장을 기록했다.
.Exportaciones de carne podria generar US$ 460 millones
올해 소고기 수출 4억6천만불 달성 예상
Miembros de APEN, con representantes de Conagan y Canicarne, ayer en la conferencia que anunciaron el programa de trazabilidad bovina. MANUEL ZAPATA/END
29 de agosto de 2012 / EL NUEVI DIARIO - NICARAGUA
La carne seguira siendo este ano el primer rubro de exportacion, segun estimaciones del presidente de la Camara Nicaraguense de Plantas Exportadoras de Carne Bovina, Canicarne, Onel Perez, quien senalo que al finalizar el 2012 el sector podria generar facilmente entre 450 y 460 millones de dolares en divisas.
니카라과 소고기 수출협회 오넬 뻬레스 회장은 올해도 소고기가 여전히 수출 효자 산업으로 4억6천만불 수출 목표를 달성할 것으로 전망했다.
El ano pasado este rubro ocupo el primer lugar al generar ingresos por el orden de 432 millones de dolares superando al cafe en 5.58 millones de dolares.
작년에 4억3천2백만불의 소고기를 수출하여 5백5십8만불 차이로 커피를 누르고 수출 1위 산업에 오른바 있다.
Las estadisticas del Cetrex indican que el grano de oro en el 2011, genero 426.4 millones de dolares en ingresos, ubicandolo en el segundo lugar.
수출수속청의 통계에 따르면, 작년에 4억2천6백4십만불의 금이 수출되어 2위를 차지했다고 한다.
El ritmo de las exportaciones de carne bovino, que se mantiene entre los 40 y 45 millones de dolares mensuales, da la pauta para que este rubro se ubique en el primer lugar a finales de 2012, senalo Perez.
뻬레스 회장은 소고기가 올해 월평균 4천~4천5백만불이 수출되고 있어 올해말 수출 1위 제품에 오를 것이라고 장담했다.
“El cafe a comienzos del ano siempre aparece como el primer rubro de exportacion, pero es estacional y nosotros cada mes llevamos cifras parejas en todo el ano (…) continuamos exportando a un nivel normal de unos 40 a 45 millones de dolares mensuales”, senalo Perez.
" 커피가 항상 연초에는 수출 1위를 차지합니다만, 시즌이 있습니다. 반면 소고기는 연중 수출이 이루어집니다. 현재 매월 4천에서 4천5백만불을 꾸준히 수출하고 있습니다. "라고 뻬레스 회장이 지적했다.
Ademas, el presidente de Canicarne, confia que en septiembre proximo podria renovarse el contrato con Venezuela, que vencio en julio pasado, lo que vendria a incentivar las exportaciones.
또한 뻬레스회장은 지난 7월에 만료한 베네수엘라와 소고기 판매계약을 오는 9월에 갱신함에 따라 10월부터는 대 베네수엘라 소고기 수출이 증가할 것으로 믿고있다.
Asimismo, en un ano cree que se podria abrir un nuevo mercado con Chile, destino que exige el proceso de trazabilidad bovina.
동시에, 소고기 이력 추적 시스템을 요구중인 칠레가 올해안으로 니카라과에 시장을 개방하면서 소고기수출이 더욱 늘것으로 믿고있다.
“Chile puede pagar entre seis mil y siete mil dolares por tonelada y en otros paises se obtienen 4,200 por tonelada, entonces es un mercado atractivo”, explico Perez, tras agregar que recientemente tuvieron la visita de un tecnico chileno experto en materia sanitaria y conocedor de las exigencias que tiene este mercado.
" 다른 나라에는 톤당 약 4천2백불을 받는데 비해, 칠레에는 톤당 6천에서 7천불에 판매를 할 수 있어 아주 매력적인 시장입니다. " 라고 뻬레스회장이 설명하고 최근에 칠레 식품 위생 검역 당국의 전문가들이 니카라과를 방문한 바 있다고 부연했다.
Mejor precio con trazabilidad
Tomando en cuenta que Chile exige la trazabilidad bovina, como un requisito para importar carne, actualmente Nicaragua desarrolla un modelo de este tipo gracias a un convenio que impulsa la Asociacion de Productores y Exportadores de Nicaragua, APEN, con el apoyo del Fondo Multilateral de Inversiones “Fomin”, del Banco Interamericano de Desarrollo, BID.
칠레가 소고기를 수입하기 위한 전제조건으로 소고기 이력 추적 시스템을 요구하고 있는 점을 감안하여 니카라과는 미주개발은행 산하 투자기금의 지원으로 니카라과 수출 협회가 맺은 협약 덕분에 소고기 이력 시스템을 개발 중에 있다.
“Con la trazabilidad se obtiene un mejor precio en los mercados, ahorita estan pagando a Nicaragua un precio aproximado de cuatro dolares por kilo y entrar en este proceso va a permitir llegar a un mercado que pague hasta 12 dolares por kilo de carne”, senalo el presidente de APEN, Enrique Zamora.
" 소고기 이력 추적 시스템을 갖추면 시장에서 좀더 높은 가격을 받을 수 있습니다. 현재 킬로당 약 4불을 받고 있는데 소고기 이력 추적 시스템을 갖추면 킬로당 12불을 받을 수 있는 고부가 가치 시장에 진입하게 됩니다. " 라고 수출협회 엔리께 사모라 회장이 지적했다.
Con el proyecto denominado “Expansion de los servicios de trazabilidad de carnes en Nicaragua”, se pretende incorporar a 330 pequenos y medianos ganaderos en la cadena de exportacion de carne mediante la gestion de la trazabilidad.
목축된 소를 공급하는 330여 중소 목장에도 '니카라과 소고기 이력 추적 시스템 서비스 확장' 이라고 명명된 프로젝트를 도입할 계획이다.
“La trazabilidad se ha convertido en la visa para que la produccion nacional salga hacia los mercados mas exigentes”, senalo el gerente general de la Comision Nacional Ganadera, Conagan, Ronald Blandon.
" 소고기 이력 추적 시스템은 니카라과 소고기가 근래 더 까다로운 수입 기준을 요구하는 선진국 시장에 진입하기위한 비자가 된 것입니다. " 라고 국가 목축 위원회 로날드 블랜던 사무총장이 지적했다.
La trazabilidad bovina que permite seguir los movimientos del animal desde que nace, comprende, ademas, un proceso que implica registrar la finca, tener un numero unico y el registro de los animales con dispositivos electronicos y visuales, lo que puede tener un costo de entre seis y siete dolares por animal, senalo Blandon.
소고기 이력 추적 시스템은 소가 태어날때부터 추적하는 시스템으로 고유 인식번호가 기재된 개당 6~7불의 전자 바코드택이 개개의 소들에게 부착한다고 설명했다.
Nicaraguas wood and furniture exports increase
니카라과, 목재 및 가구 수출 증가
Published on Aug 24th 2012 / PRONICARAGUA 니카라과 수출 진흥청
According to Nicaraguan authorities, wood and wood products exports are expected to reach US$20 million in 2012, a 14 percent increase compared to 2011 figures.
니카라과 당국에 따르면, 올해 니카라과 목재와 목재 제품 수출이 작년보다 14% 상승한 2천만불 수출을 달성할 것으로 예상했다.
The country exported US$17.5 million in wood and wood products in 2011, mainly to the US and China, representing a 40 percent increase compared to the US$12.5 million obtained in 2010. Moreover, the 2011 figure outweighs the 2006 figure by 94.4 percent.
주요 수출 시장은 미국과 중국으로, 니카라과는 작년에 재작년 대비 40%나 상승한 천7백5십만불을 수출하였다. 게다가 작년 수출 기록은 2006년 대비 무려 94.4% 증가한 수치이다.
The United States bought 31 percent of the wooden furniture exported, while China purchased 56 percent of the processed lumber in 2011.
목재 가구의 31%가 미국에 수출되었고, 중국에는 가공한 목재의 56%를 중국에 수출했다.
Nicaragua has 3,254,145 hectares of forest, which represents 25 percent of the country’s total area. Additionally, the Northern Atlantic Autonomous Region (RAAN, for its acronym in Spanish) of Nicaragua has the country’s largest tropical forest area and the highest quality wood for the international market.
니카라과는 전국토의 25%인 3백2십5만4천145 헥타르의 숲을 보유하고 있다. 게다가 니카라과 북부 대서양 자치 지역은 최대의 열대 우림 지역으로 국제 시장에 고가로 매매되는 나무를 생산하고 있다.
Additionally, the Nicaraguan Center for Export Procedures (CETREX, for its acronym in Spanish) estimates the country will export a total of approximately US$2.7 billion in 2012, a 15 percent increase when compared to 2011.
한편, 니카라과 수출 수속청은 올해에 작년 대비 15% 증가한 27억불을 수출할 것으로 전망하였다.
Nicaragua has become an ideal export platform due to key internal factors, including the country’s economic stability, the search for dialogue and consensus between government, private sector and workers, and safety, which are essential for the development of any nation.
니카라과가 국가 경제 안정과 국가 발전의 기본적인 요소인 정부, 민간 기업, 근로자간의 대화와 합의로 이상적인 수출 기지가 되었다.
EL SALVADOR:
Propondran seguro a trabajadores por cierre sorpresivo de maquilas
엘 살바도르:
노조측 개정안은 회사가 갑작스레 문을 닫을 경우 밀린 임금과 퇴직금의 100% 지급을 보장하기 위한 공탁금제도를 신설하는 법조항이 포함되었다.
La Camtex reacciono con cautela y pidio que las propuestas de reforma a la Ley de Zonas Francas sean un iman para la atraccion de inversion extranjera en el rubro.
Miercoles 12, septiembre 2012 / EL MUNDO - EL SALVADOR
Diversas organizaciones y sindicatos de trabajadores de maquila ya tienen lista su propuesta de reforma a la actual ley de zonas francas, en la que estipulan la creacion de una fianza para garantizar el 100% del pago del pasivo laboral, cuando una empresa del rubro cierre operaciones sorpresivamente.
엘 살바도르 각계 각층의 사회 단체들과 마낄라 노조들이 수출 산업 공단법 개정안 수립을 완료했다. 노조측 개정안에는 회사가 갑작스레 문을 닫을 경우 밀린 임금과 퇴직금의 100% 지급을 보장하기 위한 공탁금제도를 신설하는 법조항이 포함되었다.
La misiva contempla la creacion de un articulo para que este apartado exista y faculte al Ministerio de Trabajo y Prevision Social actuar antes y efectuar la cancelacion del tiempo laborado.
개정법안은 노동 및 사회 안전부가 고용 기업이 폐업전에 밀린 임금과 퇴직금을 종업원에게 지급하도록 규정하는 법조항이 포함되어 있다.
Las organizaciones que aglutinan a los sindicatos del sector explicaron que este seguro se debe implementar porque existen casos de trabajadores que, a pesar de haber laborado para la empresa por mas de diez anos, los indemnizan con no mas de $800.
노조측은 10년이 넘도록 근무한 회사에서 800불에 못미치는 금액만을 보상받은 근로자들이 있었던 이유로 이른바 보험과 같은 공탁금 규정이 반드시 법제화되어야 한다고 주장했다..
Camtex reacciona
El presidente de la Camara de la Industria Textil, Confeccion y Zonas Francas de El Salvador (Camtex), Jose Escobar, dijo desconocer las reformas propuestas por las organizaciones, pero de entrada le pidio al Gobierno considerar el costo economico que implicaria implementar la fianza del pasivo laboral ante los cierres inesperados. Subrayo que el Codigo de Trabajo establece las fianzas para proteger al trabajador.
엘 살바도르 수출산업공단 섬유봉제 산업회의소의 호세 에스꼬바르소장은 아직 노조측 개정안에 대해 정확하게 파악하지 못했으나 정부측에 갑작스런 폐업시 밀린 퇴직금 지급을 위한 공탁금 제도를 실행하기 위해 소요되는 기업측의 경제적인 부담을 고려해 줄 것을 요청했다.
Camtex recalco que las reformas deben mejorar la actual ley para que el pais compita contra Honduras y Nicaragua, con el objetivo de generar mas empleos por medio de nueva inversion en este rubro.
섬유 봉제 산업 회의소는 온두라스 및 니카라과와 경쟁하고 신규 투자를 통해 더욱 많은 고용을 창출하기 위해서는 현행 노동법이 이번 개정으로 개선되어야 할 것이라고 강조했다.
HONDURAS:
Maquiladoras generaran $3,300 millones este ano
온두라스:
마낄라 산업, 33억불 수출 예상
30 agosto, 2012 / LA TRIBUNA - HONDURAS
TEGUCIGALPA.
El sector maquilador ha proyectado que el pais captara unos 3,300 millones de dolares de ese rubro este ano, para un aumento del diez por ciento de sus exportaciones, al tiempo de generar mas de 100,000 empleos.
10만명을 고용하고 있는 온두라스 마낄라 산업이 올해 수출액이 작년 대비 10% 증가한 33억불에 이를것으로 예상했다.
El rubro de las maquilas ha mostrado una tendencia de crecimiento.
마낄라산업이 성장 추세를 보이고 있다.
Asi lo informo el presidente de la Asociacion de Maquiladores de Honduras (AMH), Daniel Facusse, quien detallo que “este ano se esta reportando un diez por ciento de aumento debido a la exportacion de textiles.”.
온두라스 마낄라 협회 다니엘 화꾸세 회장의 발표에 따르면, 섬유 봉제 수출이 작년 대비 10% 증가하였다고 한다.
La combinacion de lo anterior, refleja un aumento del diez por ciento en la generacion de divisas y empleos que benefician a miles de hondurenos.
이같은 긍정적인 결과는 외화 수입이 10% 이상 늘어 나는 것을 의미하고, 더불어 업계에 종사하는 수만명의 근로자들에게 혜택이 돌아가는 것이다.
Para el ano pasado, se reportaron 3,000 millones de dolares en exportaciones y para este se estima que se va a cerrar aproximadamente con unos 3,300 millones de dolares.
작년에 30억불 수출을 한 온두라스는 올해 33억불 수출을 달성할 것으로 예상했다.
Honduras es el tercer exportador mundial de cafe
온두라스 세계 3위 커피 수출국에 올라
Honduras el tercer exportador de cafe en el mundo
San Pedro Sula,
Honduras
Miercoles 29 de agosto de 2012 / LA PRENSA - HONDURAS
Honduras supero a Colombia en exportaciones de cafe en los primeros seis meses del 2012, lo que lo ubica como el tercer mayor exportador a nivel del mundo, segun cifras de la OIC (Organizacion Internacional de Cafe).
국제 커피 기구의 통계에 따르면, 온두라스가 올해 상반기 커피 수출에서 콜롬비아를 누르고 세계 3위 커피 수출국에 올랐다.
Honduras supero a Colombia, Indonesia e India como exportador de cafe y se convirtio en el tercer exportador mundial, mientras Colombia bajo al sexto puesto.
온두라스가 콜롬비아, 인도네시아, 인도를 제치고 3위에 올랐고 콜롬비아는 6위로 하락했다.
Durante el primer semestre del ano, las exportaciones de Vietnam llegaron a 14.3 millones de sacos y las de Brasil, a 12.6 millones. Honduras exporto 3.8 millones de sacos, y Colombia, 3.4 millones.
올해 상반기, 베트남이 천4백3십만자루를 수출하여 1위, 천2백6십만자루를 수출한 브라질이 2위를 차지했다. 온두라스는 3백8십만자루를 수출하여 3위를 차지하였고 콜롬비아는 3백4십만자루를 수출하여 6위를 차지했다. ( 1자루 = 60KGS )
Haiti prohibe productos de polietileno y poliestireno
아이티 정부, 10월 1일부터 폴리에텔렌과 폴리스티렌으로 만든 플라스틱 제품 제조, 수입, 판매 전면 금지
Martes 28 de Agosto de 2012 / Prensa de Procomer - COSTA RICA
El Gobierno de Haiti, mediante su presidente Michel Martelly, firmo la orden que prohibe la fabricacion, importacion y comercializacion de material plastico a partir del 01 octubre de este ano, como una forma de mejorar las condiciones del ambiente.
아이티 미쉘 마르텔리 대통령은 10월 1일부터 환경을 보호하고 현재 환경 여건을 개선하려는 방책으로 플라스틱 원자재의 제조, 수입, 판매를 금지하는 법안에 서명했다.
"Estos productos, que no son biodegradables, causan danos significativos al medio ambiente y contribuyen al bloqueo de drenajes que provocan un enorme gasto para la limpieza de la ciudad", dijo el primer ministro Laurent Lamothe.
" 플라스틱 제품은 재생 불가능한 석유자원을 원료로 한다는 사실과 난분해성 등으로 잘 썩지 않는다는 환경적 특성으로 환경에 유해하고 배수구를 막히게 하여 도시 청소에 막대한 예산을 지출하게 만듭니다. " 라고 로랭 라모드 총리가 말했다.
El funcionario insto a los fabricantes a utilizar productos biodegradables para sustituir el polietileno y el poliestireno ya prohibidos en varios paises.
1. 총리는 여러 국가에서 금지되고 있는 폴리에텔렌과 폴리스티렌을 대체하는 재생가능한 원자재를 사용할 것을 제조업체들에 요구했다.
2.
3.
"En el sector de la alimentacion podemos usar platos de papel", agrego el jefe de Gobierno haitian.
4.
5.
6. " 요식업계는 종이 접시를 사용하면 됩니다. " 라고 총리가 말했다.
7.
Fuente: Enfasis Packaging,
Fecha: 21-agosto-2012
코스타리카 포장 업계 뉴스
Los empresarios costarricenses exportadores del sector plastico hacia Haiti deben conocer esta nueva politica sobre la prohibicion de importacion y comercializacion de productos a base de polietileno y poliestireno que entrara a regir el 01 de octubre.
아이티에 수출하는 코스타리카 플라스틱 수출업계는 오는 10월부터 아이티가 폴리에텔렌과 폴리스티렌으로 제조한 플라스틱 제품의 수입과 판매를 금지하는 새로운 법을 인지하여야만 한다.
La industria plastica nacional debera adaptarse a esta nueva normativa, con el fin de no verse en conflicto con sus socios comerciales haitianos y asi evitar perdidas economicas; el sector tendra que analizar la posibilidad de que los productos que se envien a ese mercado sean elaborados con otras sustancias sustitutas con el objetivo de poder seguir comercializando con este pais caribeno.
코스타리카 플라스틱 산업계는 아아티 사업 파트너와 분쟁을 피하고 경제적인 손실을 막기위해 아이티 정부의 새로운 법을 준수하여야 한다. 따라서 업계는 아이티에 수출하는 제품을 금지 원자재로 규정한 폴리에텔렌과 폴리스티렌으로 만든 플라스틱이 아닌 다른 자재로 제조하는 방법을 강구하여야 한다.
Ademas, aquellos empresarios nacionales que provean de materias primas o insumos plasticos a base estos compuestos para exportar sus productos finales a Haiti se podrian ver tambien perjudicados.
또한 아이티에 수출하는 제품의 포장을 위해 플라스틱 소재를 공급하는 경우도 제재를 받을 수 있다.
Durante los primeros siete meses del ano 2012 Costa Rica exporto en productos clasificados en el capitulo 39 del Sistema Armonizado (plastico y sus manufacturas) a ese mercado 669.000 USD y durante el 2011 envio un monto de mas de 1 millon de USD
올해 상반기에 코스타리카는 플라스틱제품을 아이티에 66만9천불을 수출하였고 작년에는 총 백만불 이상의 플라스틱 제품을 아이티에 수출하였다.
COSTA RICA: Estudio de factibilidad para ZEE
중국, 코스타리카 특별경제구역(SEZ : Special Economic Zone) 설립 타당성 조사 예정
La Republica de China realizara un estudio de factibilidad para la construccion de una Zona Economica Especial (ZEE) en el pais.
중국이 코스타리카에 특별경제구역 설립 타당성 조사를 할 것이다.
Viernes 17 de Agosto de 2012 / Business Central America
Del comunicado de prensa del Ministerio de Relaciones Exteriores de Costa Rica:
코스타리카 외교부 보도자료에서:
COMEX y el Banco de Desarrollo de China suscribieron convenio para iniciar estudio de factibilidad
코스타리카 대외무역부(COMEX)와 중국 개발은행이 타당성 조사를 하기 위한 양국 협약을 체결했다.
Este jueves la Presidenta de la Republica, Laura Chinchilla, fue testigo de honor de la suscripcion del Acuerdo Marco entre el Ministerio de Comercio Exterior de Costa Rica y el Banco de Desarrollo de China para la elaboracion de un estudio que analice la viabilidad de desarrollar una Zona Economica Especial (ZEE) en nuestro pais.
라우라 친치야 코스타리카 대통령이 금주 목요일 코스타리카 특별경제구역 발전 가능성을 분석하기 위한 연구 조사를 위한 코스타리카 대외무역부와 중국 개발은행간에 경제협력기본협정(ECFA: Economic Cooperation Framework Agreement)를 체결하였다.
중미 연합, EU와 무역협정 체결
- 2012년 본격 발효 예정 -
- 수출입 증가와 투자 증대, 사업환경 개선까지 기대 -
2010-05-29 / 과테말라 KOTRA무역관
□ 4년여에 걸친 무역협정, 마침내 체결
○ 4년이나 끌어온 중미-유럽연합 간 무역협정(Association Agreement)이 지난 5월 19일 스페인 마드리드에서 개최된 제6차 EU-중남미 간 정상회담(EU-LAC Summit)에서 공식 체결됨.
○ 이 협정은 2012년부터 공식적으로 발효될 예정임.
- 무역협정서는 중미지역과 스페인에서 공통으로 사용되는 스페인어를 포함한 유럽연합 소속 국가들의 언어 23개로 번역해야 하며, 각 나라 의회로 제출된 뒤 의회에서 최종적으로 비준돼야 본격적으로 발효될 수 있음. 번역 작업만 꼬박 1년이 걸릴 것으로 예상돼 MINECO(과테말라 경제부/Ministerio de Economia)를 비롯한 각국 관련 기관들은 필요한 절차가 모두 끝나면 빨라야 2012년일 것으로 예측함.
○ 이번 무역협정은 국가 대 국가로 맺어진 것이 아닌 국가연합 간에 체결된 최초의 무역협정으로 그 의미와 기대감이 큼.
- 중미 연합국은 과테말라, 엘살바도르, 온두라스, 파나마, 코스타리카, 니카라과 6개국이며, EU는 총 27개의 회원국으로 이뤄져 있음.
□ 주요 쟁점 품목
CA-EU 간 무역협정 체결이 4년이나 끌며 계속해서 미뤄진 이유는 몇 개의 품목이 중미국의 주요 수출품목이나 유럽에서는 섣불리 협약을 맺기에 민감한 품목이어서 서로의 요구조건이 상이했기 때문임. 무역협정이 공식적으로 체결된 현재도 모두의 요구 조건을 만족시킨 것은 아니며, 다음 품목들이 협상 마지막까지 언급됐던 주요 쟁점 사항임.
○ 공산품 [중미→EU]
- 중미국에서 생산된 공산품의 대부분(99.2%)을 발효 즉시 무관세로 유럽시장에서 판매할 수 있음. 특히 의류나 신발 등이 많은 혜택을 얻을 것으로 예상됨.
○ 의류 [중미→EU]
- 700만 유닛(더즌)의 쿼터를 인정받았으며, 3년 동안 1년에 9%씩 쿼터량을 늘리기로 함. 의류 원부자재의 원산지는 협상 당국인 중미여도 되고 이미 무역협정이 체결된 남미더라도 관계 없음.
○ 유제품 [EU→중미]
- 400M/T(미터톤)의 가루우유와 600M/T의 숙성치즈(27종류)가 관세 없이 중미 국가들로 들어오게 됨.
- 하지만 면세 혜택을 받는 유제품은 단지 가루우유와 숙성된 치즈이며, 다른 유제품류인 액상우유, 요거트, 버터, 아이스크림 등은 관세인하 혜택에서 제외됨.
○ 주류 [중미EU]
- 럼주[중미→EU]는 80만 리터의 쿼터를 인정받았으며, 3년 동안 10%씩 쿼터량이 늘어나게 됨.
- 모든 유럽산 와인[EU→중미]은 무관세로 중미국에 들어옴.
- [EU→중미] 위스키는 6년, 보드카는 10년, 맥주는 15년 동안 무관세로 중미지역에 들어옴.
○ 농산품 [중미EU]
- 중미 국가들의 농산품은 생산량의 57.75%를 무관세로 유럽에 수출할 수 있게 됨. 유럽 농산품은 생산량의 34%만이 무관세로 중미지역으로 수출할 수 있게 됨.
- 쌀은 중미 국가들의 요구대로 8만M/T을 무관세로 유럽시장에 제공할 수 있게 됨.
○ 커피 [중미→EU]
- 15년 동안 관세를 점진적으로 폐지함.
○ 바나나 [중미→EU]
- 현재 1M/T당 146유로인 관세를 75유로로 낮춤.
○ 설탕 [중미→EU]
- 15만M/T을 관세 없이 수출할 수 있으며, 3년 동안 1년에 3%씩 쿼터량을 늘려나가기로 함.
○ 자동차 [EU→중미]
- 한정된 몇 개의 모델만 10년간 관세가 단계 폐지돼 중미국으로 수입됨.
□ 전망 및 시사점
○ 중미연합-유럽연합 간 무역협정의 궁극적 목적이 자유무역 창출, 정치적 대화 증가, 협력 강화 등에 있던 만큼, 단순한 서로간의 교역량 확대뿐만 아니라 다양한 분야에서의 발전이 기대됨.
○ 다양한 유럽 제품의 도입 확산으로 인한 유럽 상품의 중미시장 점유도가 높아질 것임.
- 수출입 부문에서는 우리나라와 크게 겹치는 부분은 없으나, 자동차와 같이 우리나라에서 중미국으로 수출이 많던 품목 몇 가지는 다소의 영향이 예상됨.
○ EU 회원국에 속한 기업 중 중미 진출에 관심 있는 업체를 대상으로 조사한 결과, 71%가 서비스업에 관심을 표함. 이는 중미의 지리적 조건이 좋으며 아직 개척되지 않은 분야가 많아 기회가 많기 때문임.
- 따라서 유럽인들의 직접 투자 증대가 기대되며 이에 따라 사업환경 개선도 기대되는 바임.
○ 이렇게 되면 중미국에서의 입찰이나 신시장 점유 등에 있어 EU 국가들이 상대적으로 유리한 위치에 서게 됨. 따라서 우리나라도 전략적으로 중미국과의 무역협정을 고려해 봐야 함
EU-중미 의류 특혜 무역
EU-중미 연합협정
EU, 코스타리카, 엘살바도르, 과테말라, 온두라스, 니카라과, 파나마의 무역 담당 관리들은 2011년 4월에 EU-중미 연합협정의 법적 문안에 서명했다. 이 협정은 각 당사국이 번역, 서명, 채택한 후에 발효된다. 이 협정이 발효되면 모든 원산지 의류 품목에 대한 EU의 수입 관세가 즉시 폐지된다.
중미에서 완전히 생산했거나, 또는 중미에서 외국산 재료를 사용하여 중미에서 충분한 작업 또는 가공을 거쳐 생산한 제품은 중미가 원산지인 것으로 간주된다.
이 협정에는 당사국 간 누적 조항이 규정되어 있어, EU가 원산지인 재료를 코스타리카, 엘살바도르, 과테말라, 온두라스, 니카라과 또는 파나마에서 생산되는 제품에 사용하는 경우, 그 제품이 이러한 국가들이 원산지인 것으로 간주될 수 있다.
또한 이 협정에는 볼리비아, 콜롬비아, 에콰도르, 페루, 베네수엘라에 대한 확대 누적이 규정되어 있다. 어떤 당사국이 이러한 목적으로 이 협정에 의해 설치된 위원회에 확대 누적을 요청하는 경우, 당사국들은 멕시코나 모든 남미 또는 카리브 지역 국가로 누적을 확대할 수 있으나, 확대 누적을 적용 받는 국가가 당사국들과 자유무역협정을 체결하여 당사국들에게 호혜 누적을 제공해야 한다.
"형성을 위해 재단"했거나 "형성을 위해 직접 생산한" 2피스 이상의 니트 또는 크로쉐 원단을 봉제하거나 달리 조립하여 생산한 편직 의류는 중미에서 "원사로부터 생산"되는 경우 원산지 제품으로 간주된다.
예를 들면, 면 니트 폴로 셔츠는 중미에서 미국산 면사로 편직된 원단을 사용하여 중미에서 재단 및 봉제할 수 있다. 이러한 셔츠는 미국산 비원산지 원사를 사용하더라도 원산지 제품으로 간주되고, 중미에서 원사로부터 생산되었기 때문에 EU에서 무관세 특혜를 받을 자격이 있다.
이 협정은 해당 원산지 규정을 충족시키지 않는 섬유 재료가 세번에 의류 품목과 별도로 분류되어 있고 재료의 가격이 의류 품목의 공장도 가격의 8퍼센트를 초과하지 않는 경우 그러한 재료를 사용하는 것을 허용한다.
위에서 설명한 중미에서 미국산 면사로 생산한 면 니트 폴로 셔츠를 예로 들면, 중국에서 제품 형태로 편직된 칼라가 그 셔츠의 공장도 가격의 8퍼센트를 초과하지 않는 한 그 셔츠에 포함될 수 있다.
양말과 같은 2피스 이상으로 조립되지 않는 편직 의류 품목은 천연섬유, 카딩, 코우밍 또는 방적을 위해 달리 가공하지 않은 인조 단섬유, 또는 화학 재료나 섬유 펄프를 사용하여 중미에서 생산해야 한다. 예를 들면, 면양말은 원산지로 간주되지 않는 미국 또는 다른 국가의 면섬유를 사용하여 생산할 수 있으나, 원사는 중미 또는 EU에서 방적해야 한다.
대부분의 제직 의류는 중미에서 "원사로부터 생산"되는 경우 원산지 제품으로 간주된다. 해당 규정을 충족시키지 않는 섬유 재료가 세번에 의류 품목과 별도로 분류되어 있고 재료의 가격이 의류 품목의 공장도 가격의 8퍼센트를 초과하지 않는 경우 그러한 재료를 사용하는 것이 허용된다.
한 대체 규정은 특정한 여성용, 여아용 또는 유아용 자수 의류 품목을 무자수 원단으로부터 중미에서 생산하는 것을 허용하나, 단 무자수 원단의 가격이 의류 품목 공장도 가격의 40퍼센트를 초과하지 않아야 한다.
2개 이상의 "기초 섬유 재료(면, 실크, 울, 인조 또는 합성 필라멘트 섬유, 단섬유 등)"로 구성된 모든 편직 및 대부분의 제직 의류의 경우, 해당 규정은 의류 품목에 포함된 모든 기초 섬유 재료의 총 중량의 10퍼센트 이하를 차지하는 기초 섬유 재료에는 적용되지 않는다. 이 허용 비율은 단일 기초 섬유 재료를 사용하여 생산하는 품목에는 적용되지 않는다.
EU-중미 연합협정에 의한 의류에 대한 원산지 규정은 NAFTA 및 다른 미국 자유무역협정에 의한 의류에 대한 원산지 규정과는 달리 품목의 세번을 결정하는 부품에만 적용되는 것은 아니다. 이 요건은 모든 부품에 적용되나, 버튼 및 지퍼와 같은 비섬유 재료는 원산지와 상관없이 사용할 수 있다.
코스타리카, 엘살바도르, 온두라스, 파나마에서 모든 원산지와 세번(의류 품목의 세번은 제외)의 재료를 사용하여 생산되는 팬티 호스, 타이츠, 스타킹, 양말 및 기타 호저리(압박 호저리와 밑창이 없는 편직 신발류 포함)는 각 국가에 대한 연간 쿼터에 따라 EU에 수입될 때 관세가 면제된다.
이와 마찬가지로, 중미 협정 당사국에서 모든 원산지와 세번(의류 품목의 세번은 제외)의 재료를 사용하여 생산되는 특정한 제직 및 편직 의류 품목은 각 당사국의 각 세번에 대한 연간 쿼터에 따라 EU에 수입될 때 관세가 면제된다.
각 당사국 별로 몇 가지의 세번 리스트가 있다. 생산업자와 수입업자들은 특정한 의류 품목이 이러한 특혜를 받을 자격이 있는지 여부를 확인하기 위해 협정 문안을 검토할 것을 권한다
|