|
3346
꽃의 가슴에 감로를 부어주시고
가시들 속에서 장미를 피우는 당신
추운 겨울에는
따뜻하게 데워주시고
여름 뜨악 빛에는
시원한 백단향 같이 어루만져 주시지요
뭐든지 원하는 대로 일하는 당신
어떨 때는 울리고
어떨 때는 웃게 하고
종종 사랑으로 끌어당기시는 분
당신을 치어다 보아도
때로는 본체만체 대답도 하지 않지요
불 속에도
하늘의 수증기에도 계시는 당신
오, 알록달록한 마음
당신은 계속 빛과 그림자 놀이를 만들고 계시네요
3347 (26/01/1986) K
GOLÁPERAI VANE
GOLÁPERAI VANE KE TUMI VIJANE
KÁNT́ÁR MÁJHE BASE ÁNAMANE
CEYEO DEKHILENÁ
CEYEO DEKHILENÁ KÁCHEO ELE NÁ
KATHÁO KAHILE NÁ MOR SANE
KÁNT́ÁR MÁJHE BASE ÁNAMANE
OGO AKARÚŃA
OGO AKARÚŃA, E KII KHELÁ TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OGO AKARÚŃA, E KII KHELÁ TAVA
LIILÁ RACE JÁO NITI NAVA NAVA
RÁGE ANURÁGE CIR ABHINAVA
MARMA MÁJHE ÁSO SMITÁNANE
KÁNT́ÁR MÁJHE BASE ÁNAMANE
ÁLÁPE KALÁPE
ÁLÁPE KALÁPE MANER MAYÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLÁPE KALÁPE MANER MAYÚRE
SATATA NÁCÁO CHANDE O SURE
KAKHANO NIKAT́E KABHU BAHU DÚRE
HESE BHESE JÁO KII KÁRAŃE
KÁNT́ÁR MÁJHE BASE ÁNAMANE
GOLÁPERAI VANE
GOLÁPERAI VANE KE TUMI VIJANE
KÁNT́ÁR MÁJHE BASE ÁNAMANE
Into the garden of roses,
who are You who came,
sitting unmindfully amidst thorns?
In spite attempting it, I could not see You.
Neither did You come close to talk to me.
O merciless one, what is this play of Yours?
You create ever new games,
with love and affection, and lasting experiences.
Come into my mind with a smiling face.
With sweet sounds, You make my mental peacock
constantly dance to Your rhythm and tune.
You glide sometimes nearby, sometimes far away.
For what reason?
무심하게 가시들 속에 앉아
장미 정원에 오신 분은 누구인가요?
당신을 보려고 해도 볼 수가 없어요
말을 걸어보려고 가까이 오지도 않으셔요
오 무자비한 분, 이게 무슨 당신의 놀이란 말입니까?
당신은 애정과 계속된 경험으로
언제나 새로운 게임을 만들어요
미소하며 내게 오세요
감미로운 소리를 내며
계속 당신의 리듬과 곡조에 춤추며
나의 요란한 마음을 만들어요
당신은 때때로 곁으로 흘러왔다가
때로는 멀리 가버려요
왜 그러시나요?
3348 (28/01/1986) K
ÁNDHÁR E BHUVANE CHANDE GÁNE
MÁTIYE TUMI ESE CHILE
JÁHÁ CHILO NÁ, JÁ BHÁVÁ JETO NÁ
TÁHÁO SAUNGE ENE CHILE
MÁTIYE TUMI ESE CHILE
ENE CHILE PRATHAM ÁLOR/ÁSHÁR? DIIP
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ENE CHILE PRATHAM ÁLOR/ÁSHÁR? DIIP
ÚŚŃA CETANÁR PRADIIPTA NIIP
PHULER HÁSITE MOHAN BÁNSHITE
PRÁŃER PRIITITE BHESE CHILE
MÁTIYE TUMI ESE CHILE
CÁI NÁ KONO KICHU PRABHU TOMÁR KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ KONO KICHU PRABHU TOMÁR KÁCHE
NEOÁR BÁKI BOLO ÁRO KI BÁ ÁCHE
RANDHRE RANDHRE AŃUTE RAYECHE
HE DEVATÁ JÁHÁ DIYE CHILE
MÁTIYE TUMI ESE CHILE
To this dark house,
enchanting me with rhythm and song,
You came.
You brought with You
that which did not exist,
that to where thoughts could never reach.
You brought first the lamp of hope.
You made niipa flowers bloom warmly with consciousness.
You came, enchanting me by the smile of flowers
and charming me with Your flute.
I do not want anything from You,
O Lord.
Tell me what there is left to be taken by You.
Whatever You gave me stays in each pore and atom of mine.
당신이 리듬과 노래로 나를 홀리면서
어두운 집으로 오셨어요
생각이 절대 미치지 않은 곳으로
존재하지 않았던 것을 가져오셨어요
소망의 등불을 가져오고
따뜻한 의식으로 니빠꽃이 피어나게 하고
꽃의 미소와 피리로 나를 도취하게 하며 오셨어요
주여, 당신 외에는 아무것도 원하지 않아요
가져갈 것이 뭐가 있는지 말해주세요
당신이 주신 것은 나의 모든 원자, 모든 구멍에 다 남아있어요
3349 (28/01/1986) D
MARÁ JAMUNÁY VÁN ELE DILE
ÁMÁR MANER GOKULE
DESH VIDESHER BHEDA BHULIYE
MÁNAVER VYATHÁ BOJHÁLE
ÁMÁR MANER GOKULE
MÁNAVÁTMÁ DHULOY KENDECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNAVÁTMÁ DHULOY KENDECHE
ANÁDARE DÚRE SARIYÁ THEKECHE
ASHRU SIKTA SE ITIVRITTA
SABÁKÁR KÁNE SHONÁLE
ÁMÁR MANER GOKULE
RÚPER E DHARÁ SAKALER TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPER E DHARÁ SAKALER TARE
PRABHÁTER ÁLO SABE ÁSHÁ KARE
KAMBU KANT́HE E MAHÁMANTRE
SMITA PRATYAYE JÁNÁLE
ÁMÁR MANER GOKULE
MARÁ JAMUNÁY VÁN ELE DILE
ÁMÁR MANER GOKULE
You flooded the dry Yamuna river,
inundating the Gokul of my mind.
You felt the agonies of human beings
irrespective of the places they live in.
Human existence used to cry out loud,
crumbling to dust and humiliated.
Bliss used to remain far away.
Such tearful event, You did recount to all.
In expectation of the morning light,
with a loud voice, resounding as if coming through a conch shell,
You smiled and declared with conviction
the great mantra
that this beautiful world be for all.
당신은 내 마음의 고쿨을 넘치게 하며
메마른 야무나강을 일렁이게 했어요
어디에 사는 사람들이거나 간에
당신은 그들의 괴로움을 느꼈어요
인간은 굴욕과 먼지로 뒹굴며
소리쳐 울곤 했어요
행복은 저 멀리에 있었지요
그런 눈물겨운 일을 모두에게 열거하셨어요
조가비를 통해 울리는 큰 소리로
아침 빛을 바라며 미소하셨어요
이 아름다운 세상은
모두를 위한 것이라는 위대한 만트라를
당신은 확고하게 선언했지요
3350 (29/01/1986) K
JYOTSNÁLOKE TOMÁR HÁSI
ÁKÁSHA VÁTÁS BHARIE DIYE
KON SUDURE JÁY
JAY GO JÁY
MANER KOŃER BHÁVAT́I BHEVE
RAUNGE RÁUNGIYE DEY
JAY GO JÁY
ANIRUDDHA ARÚPA MÁYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANIRUDDHA ARÚPA MÁYÁY
ABÁDH GATIR ANÚPA CHÁYÁY
GANDHA PHULER MANDA HÁOÁY
D́ÁNÁ MELE CÁY
JAY GO JÁY
KABE PRATHAM HESE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABE PRATHAM HESE CHILE
ÁLOR MÁLÁ JVELE CHILE
PRÁŃER CHONYÁ DIYE CHILE
BHÁVER DYOTANÁY
PRIITIR ALOKÁY
JAY GO JÁY
JYOTSNÁLOKE TOMÁR HÁSI
ÁKÁSHA VÁTÁS BHARIE DIYE
KON SUDURE JÁY
JAY GO JÁY
In the shining moonlight,
filling the sky and the air,
how far will Your smile go?
Contemplating You deep within,
my mind becomes coloured with Your thought.
Amidst the unbound and formless maya (the illusory attribute),
and against the backdrop of a unique panorama,
filled with floral fragrance that floats in the gentle breeze,
it spreads its wings and wants to move ahead with unhindered speed.
When You smiled for the first time,
You kindled series of lights
and bestowed the touch of vitality,
amidst heavenly feelings of love.
하늘과 대기를 채우며
달빛이 쏟아지는데
당신의 미소는 멀기만 해요
내면 깊숙이 당신을 묵상하며
당신 생각에 물들었어요
독특한 파노라마의 배경으로
부드러운 바람에 흐르는 꽃향기로 채워진
자유롭고 형상없는 마야 가운데
내 마음은 날개를 펴고 무작정 나아가고 싶어요
당신이 천상의 사랑으로
처음으로 미소하고
생명을 어루만지고
빛을 밝히셨지요