|
[(백) 부활 제5주간 목요일]
제1독서 사도행전 15,7-21
[7] 오랜 논란 끝에 베드로가 일어나 그들에게 말하였다. “형제 여러분, 다른 민족들도 내 입을 통하여 복음의 말씀을 들어
믿게 하시려고 하느님께서 일찍이 여러분 가운데에서 나를 뽑으신 사실을 여러분은 알고 있습니다.
After much debate had taken place, Peter got up and said to them, "My brothers, you are well aware that from early days God made his choice among you that through my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe.
Dopo lunga discussione, Pietro si alzò e disse:
"Fratelli, voi sapete che già da molto tempo Dio ha fatto una scelta fra voi, perché i pagani ascoltassero per
bocca mia la parola del vangelo e venissero alla fede.
Comme cela provoquait une intense discussion, Pierre se leva et leur dit : « Frères, vous savez bien comment Dieu,
dans les premiers temps, a manifesté son choix parmi vous : c’est par ma bouche que les païens ont entendu la
parole de l’Évangile et sont venus à la foi.
Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos: “ Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus in vobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere;
[8] 사람의 마음을 아시는 하느님께서는 우리에게 하신 것처럼 그들에게도 성령을 주시어 그들을 인정해 주셨습니다.
And God, who knows the heart, bore witness by granting them the holy Spirit just as he did us.
E Dio, che conosce i cuori, ha reso testimonianza in loro favore concedendo anche a loro lo Spirito Santo,
come a noi;
Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage en leur donnant l’Esprit Saint tout comme à nous ;
et qui novit corda, Deus, testimonium perhibuit illis dans Spiritum Sanctum sicut et nobis;
[9] 그리고 그들의 믿음으로 그들의 마음을 정화하시어, 우리와 그들 사이에 아무런 차별도 두지 않으셨습니다.
He made no distinction between us and them, for by faith he purified their hearts.
e non ha fatto nessuna discriminazione tra noi e loro, purificandone i cuori con la fede.
sans faire aucune distinction entre eux et nous, il a purifié leurs cœurs par la foi.
et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum.
[10] 그런데 지금 여러분은 왜 우리 조상들도 우리도 다 감당할 수 없던 멍에를 형제들의 목에 씌워 하느님을 시험하는
것입니까?
Why, then, are you now putting God to the test by placing on the shoulders of the disciples a yoke that neither our ancestors nor we have been able to bear?
Or dunque, perché continuate a tentare Dio, imponendo sul collo dei discepoli un giogo che né i nostri
padri, né noi siamo stati in grado di portare?
Maintenant, pourquoi donc mettez-vous Dieu à l’épreuve en plaçant sur la nuque des disciples un joug que nos
pères et nous-mêmes n’avons pas eu la force de porter ?
Nunc ergo quid tentatis Deum imponere iugum super cervicem discipulorum, quod neque patres nostri neque nos portare potuimus?
[11] 우리는 그들과 마찬가지로 우리도 주 예수님의 은총으로 구원을 받는다고 믿습니다.”
On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they."
Noi crediamo che per la grazia del Signore Gesù siamo salvati e nello stesso modo anche loro".
Oui, nous le croyons, c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, de la même manière qu’eux. »
Sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi ”.
[12] 그러자 온 회중이 잠잠해졌다. 그리고 바르나바와 바오로가 하느님께서 자기들을 통하여 다른 민족들 가운데에서
일으키신 표징과 이적들에 대하여 이야기하는 것을 들었다.
The whole assembly fell silent, and they listened while Paul and Barnabas described the signs and wonders God had worked among the Gentiles through them.
Tutta l'assemblea tacque e stettero ad ascoltare Barnaba e Paolo che riferivano quanti miracoli e prodigi
Dio aveva compiuto tra i pagani per mezzo loro.
Toute la multitude garda le silence, puis on écouta Barnabé et Paul exposer tous les signes et les prodiges que
Dieu avait accomplis grâce à eux parmi les nations.
Tacuit autem omnis multitudo, et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos.
[13] 그들이 말을 마치자 야고보가 이렇게 말하였다. “형제 여러분, 내 말을 들어 보십시오.
After they had fallen silent, James responded, "My brothers, listen to me.
Quand'essi ebbero finito di parlare, Giacomo aggiunse:
Quand ils eurent terminé, Jacques prit la parole et dit : « Frères, écoutez-moi.
Et postquam tacuerunt, respondit Iacobus dicens: “ Viri fratres, audite me.
[14] 하느님께서 처음에 다른 민족들 가운데에서 당신의 이름을 위한 백성을 모으시려고 어떻게 배려하셨는지, 시몬이
이야기해 주었습니다.
Symeon has described how God first concerned himself with acquiring from among the Gentiles a people for his name.
"Fratelli, ascoltatemi. Simone ha riferito come fin da principio Dio ha voluto scegliere tra i pagani un popolo
per consacrarlo al suo nome.
Simon-Pierre vous a exposé comment, dès le début, Dieu est intervenu pour prendre parmi les nations un peuple
qui soit à son nom.
Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo;
[15] 이는 예언자들의 말과도 일치하는데, 성경에 이렇게 기록되어 있습니다.
The words of the prophets agree with this, as is written:
Con questo si accordano le parole dei profeti, come sta scritto:
Les paroles des prophètes s’accordent avec cela, puisqu’il est écrit :
et huic concordant verba Prophetarum, sicut scriptum est:
[16] '그 뒤에 나는 돌아와 무너진 다윗의 초막을 다시 지으리라. 그곳의 허물어진 것들을 다시 지어 그 초막을 바로 세우리라.
'After this I shall return and rebuild the fallen hut of David; from its ruins I shall rebuild it and raise it up again,
Dopo queste cose ritornerò e riedificherò la
tenda di
Davide che era caduta; ne riparerò le rovine e la
rialzerò,
Après cela, je reviendrai pour reconstruire la demeure de David, qui s’est écroulée ; j’en reconstruirai les parties
effondrées, je la redresserai ;
“Post haec revertaret reaedificabo tabernaculum David, quod decidit,et diruta eius reaedificabo et erigam illud.
[17] 그리하여 나머지 다른 사람들도, 내 이름으로 불리는 다른 모든 민족들도 주님을 찾게 되리라. 주님이 이렇게 말하고 이
일들을 실행하니
so that the rest of humanity may seek out the Lord, even all the Gentiles on whom my name is invoked. Thus says the Lord who accomplishes these things,
perché anche gli altri uomini cerchino il Signore
e tutte le genti sulle quali è stato invocato il mio
nome,
dice il Signore che fa queste cose
alors le reste des hommes cherchera le Seigneur, oui, toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué,
– déclare le Seigneur, qui fait ces choses
ut requirant reliqui hominum Dominum
et omnes gentes, super quas invocatum est nomen meum,
dicit Dominus faciens haec
[18] 예로부터 알려진 일들이다.’
known from of old.'
da lui conosciute dall'eternità.
connues depuis toujours.
nota a saeculo”.
[19] 그러므로 내 판단으로는, 다른 민족들 가운데에서 하느님께 돌아선 이들에게 어려움을 주지 말고,
It is my judgment, therefore, that we ought to stop troubling the Gentiles who turn to God,
Per questo io ritengo che non si debba importunare quelli che si convertono a Dio tra i pagani,
Dès lors, moi, j’estime qu’il ne faut pas tracasser ceux qui, venant des nations, se tournent vers Dieu,
Propter quod ego iudico non inquietari eos, qui ex gentibus convertuntur ad Deum,
[20] 다만 그들에게 편지를 보내어, 우상에게 바쳐 더러워진 음식과 불륜과 목 졸라 죽인 짐승의 고기와 피를 멀리하라고
해야 합니다.
but tell them by letter to avoid pollution from idols, unlawful marriage, the meat of strangled animals, and blood.
ma solo si ordini loro di astenersi dalle sozzure degli idoli, dalla impudicizia, dagli animali soffocati e dal
sangue.
mais écrivons-leur de s’abstenir des souillures des idoles, des unions illégitimes, de la viande non saignée et du
sang.
sed scribere ad eos, ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocato et sanguine.
[21] 사실 예로부터 각 고을에는, 안식일마다 회당에서 모세의 율법을 봉독하며 선포하는 이들이 있었습니다.”
For Moses, for generations now, has had those who proclaim him in every town, as he has been read in the synagogues every sabbath."
Mosè infatti, fin dai tempi antichi, ha chi lo predica in ogni città, poiché viene letto ogni sabato nelle
sinagoghe".
Car, depuis les temps les plus anciens, Moïse a, dans chaque ville, des gens qui proclament sa Loi, puisque, dans
les synagogues, on en fait la lecture chaque sabbat. »
Moyses enim a generationibus antiquis habet in singulis civitatibus, qui eum praedicent in synagogis, ubi per omne sabbatum legitur ”.
복음 요한 15,9-11
[9] 아버지께서 나를 사랑하신 것처럼 나도 너희를 사랑하였다. 너희는 내 사랑 안에 머물러라.
As the Father loves me, so I also love you. Remain in my love.
Come il Padre ha amato me, così anch'io ho amato voi. Rimanete nel mio amore.
Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos; manete in dilectione mea.
[10] 내가 내 아버지의 계명을 지켜 그분의 사랑 안에 머무르는 것처럼, 너희도 내 계명을 지키면 내 사랑 안에 머무를 것이다.
If you keep my commandments, you will remain in my love, just as I have kept my Father's commandments and remain in his love.
Se osserverete i miei comandamenti, rimarrete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del
Padre mio e rimango nel suo amore.
Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi, j’ai gardé les
commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
Si praecepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione.
[11] 내가 너희에게 이 말을 한 이유는, 내 기쁨이 너희 안에 있고 또 너희 기쁨이 충만하게 하려는 것이다.
"I have told you this so that my joy may be in you and your joy may be complete.
Questo vi ho detto perché la mia gioia sia in voi e la vostra gioia sia piena.
Je vous ai dit cela pour que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
Haec locutus sum vobis, ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.
제1독서 사도행전 15,7-21
그 무렵 7 오랜 논란 끝에 베드로가 일어나 사도들과 원로들에게 말하였다.
“형제 여러분,
다른 민족들도 내 입을 통하여 복음의 말씀을 들어 믿게 하시려고
하느님께서 일찍이 여러분 가운데에서 나를 뽑으신 사실을
여러분은 알고 있습니다.
8 사람의 마음을 아시는 하느님께서는 우리에게 하신 것처럼
그들에게도 성령을 주시어 그들을 인정해 주셨습니다.
9 그리고 그들의 믿음으로 그들의 마음을 정화하시어,
우리와 그들 사이에 아무런 차별도 두지 않으셨습니다.
10 그런데 지금 여러분은 왜 우리 조상들도 우리도 다 감당할 수 없던 멍에를
형제들의 목에 씌워 하느님을 시험하는 것입니까?
11 우리는 그들과 마찬가지로
우리도 주 예수님의 은총으로 구원을 받는다고 믿습니다.”
12 그러자 온 회중이 잠잠해졌다.
그리고 바르나바와 바오로가 하느님께서 자기들을 통하여
다른 민족들 가운데에서 일으키신 표징과 이적들에 대하여
이야기하는 것을 들었다.
13 그들이 말을 마치자 야고보가 이렇게 말하였다.
“형제 여러분, 내 말을 들어 보십시오.
14 하느님께서 처음에 다른 민족들 가운데에서
당신의 이름을 위한 백성을 모으시려고 어떻게 배려하셨는지,
시몬이 이야기해 주었습니다.
15 이는 예언자들의 말과도 일치하는데,
성경에 이렇게 기록되어 있습니다.
16 ‘그 뒤에 나는 돌아와 무너진 다윗의 초막을 다시 지으리라.
그곳의 허물어진 것들을 다시 지어 그 초막을 바로 세우리라.
17 그리하여 나머지 다른 사람들도,
내 이름으로 불리는 다른 모든 민족들도 주님을 찾게 되리라.
주님이 이렇게 말하고 이 일들을 실행하니
18 예로부터 알려진 일들이다.’
19 그러므로 내 판단으로는,
다른 민족들 가운데에서 하느님께 돌아선 이들에게 어려움을 주지 말고,
20 다만 그들에게 편지를 보내어,
우상에게 바쳐 더러워진 음식과 불륜과
목 졸라 죽인 짐승의 고기와 피를 멀리하라고 해야 합니다.
21 사실 예로부터 각 고을에는, 안식일마다 회당에서
모세의 율법을 봉독하며 선포하는 이들이 있었습니다.”
The Apostles and presbyters, in agreement with the whole Church,
decided to choose representatives
and to send them to Antioch with Paul and Barnabas.
The ones chosen were Judas, who was called Barsabbas,
and Silas, leaders among the brothers.
This is the letter delivered by them:
“The Apostles and the presbyters, your brothers,
to the brothers in Antioch, Syria, and Cilicia
of Gentile origin: greetings.
Since we have heard that some of our number
who went out without any mandate from us
have upset you with their teachings
and disturbed your peace of mind,
we have with one accord decided to choose representatives
and to send them to you along with our beloved Barnabas and Paul,
who have dedicated their lives to the name of our Lord Jesus Christ.
So we are sending Judas and Silas
who will also convey this same message by word of mouth:
‘It is the decision of the Holy Spirit and of us
not to place on you any burden beyond these necessities,
namely, to abstain from meat sacrificed to idols,
from blood, from meats of strangled animals,
and from unlawful marriage.
If you keep free of these,
you will be doing what is right. Farewell.’“
And so they were sent on their journey.
Upon their arrival in Antioch
they called the assembly together and delivered the letter.
When the people read it, they were delighted with the exhortation.After much debate had taken place,
Peter got up and said to the Apostles and the presbyters,
“My brothers, you are well aware that from early days
God made his choice among you that through my mouth
the Gentiles would hear the word of the Gospel and believe.
And God, who knows the heart,
bore witness by granting them the Holy Spirit
just as he did us.
He made no distinction between us and them,
for by faith he purified their hearts.
Why, then, are you now putting God to the test
by placing on the shoulders of the disciples
a yoke that neither our ancestors nor we have been able to bear?
On the contrary, we believe that we are saved
through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they.”
The whole assembly fell silent,
and they listened
while Paul and Barnabas described the signs and wonders
God had worked among the Gentiles through them.
After they had fallen silent, James responded,
“My brothers, listen to me.
Symeon has described how God first concerned himself
with acquiring from among the Gentiles a people for his name.
The words of the prophets agree with this, as is written:
After this I shall return
and rebuild the fallen hut of David;
from its ruins I shall rebuild it
and raise it up again,
so that the rest of humanity may seek out the Lord,
even all the Gentiles on whom my name is invoked.
Thus says the Lord who accomplishes these things,
known from of old.
It is my judgment, therefore,
that we ought to stop troubling the Gentiles who turn to God,
but tell them by letter to avoid pollution from idols,
unlawful marriage, the meat of strangled animals, and blood.
For Moses, for generations now,
has had those who proclaim him in every town,
as he has been read in the synagogues every sabbath.”
In quei giorni, poiché era sorta una grande discussione, Pietro si alzò e disse loro:
«Fratelli, voi sapete che, già da molto tempo, Dio in mezzo a voi ha scelto che per
bocca mia le nazioni ascoltino la parola del Vangelo e vengano alla fede. E Dio,
che conosce i cuori, ha dato testimonianza in loro favore, concedendo anche a loro
lo Spirito Santo, come a noi; e non ha fatto alcuna discriminazione tra noi e loro,
purificando i loro cuori con la fede. Ora dunque, perché tentate Dio, imponendo
sul collo dei discepoli un giogo che né i nostri padri né noi siamo stati in grado di
portare? Noi invece crediamo che per la grazia del Signore Gesù siamo salvati, così
come loro».
Tutta l’assemblea tacque e stettero ad ascoltare Bàrnaba e Paolo che riferivano
quali grandi segni e prodigi Dio aveva compiuto tra le nazioni per mezzo loro.
Quando essi ebbero finito di parlare, Giacomo prese la parola e disse: «Fratelli,
ascoltatemi. Simone ha riferito come fin da principio Dio ha voluto scegliere dalle
genti un popolo per il suo nome. Con questo si accordano le parole dei profeti,
come sta scritto: “Dopo queste cose ritornerò e riedificherò la tenda di Davide, che
era caduta; ne riedificherò le rovine e la rialzerò, perché cerchino il Signore anche
gli altri uomini e tutte le genti sulle quali è stato invocato il mio nome, dice il
Signore, che fa queste cose, note da sempre”. Per questo io ritengo che non si
debbano importunare quelli che dalle nazioni si convertono a Dio, ma solo che si
ordini loro di astenersi dalla contaminazione con gli idoli, dalle unioni illegittime,
dagli animali soffocati e dal sangue. Fin dai tempi antichi, infatti, Mosè ha chi lo
predica in ogni città, poiché viene letto ogni sabato nelle sinagoghe».
En ces jours-là,
comme la conversion des païens provoquait,
dans l’Église de Jérusalem,
une intense discussion,
Pierre se leva et leur dit :
« Frères, vous savez bien
comment Dieu, dans les premiers temps,
a manifesté son choix parmi vous :
c’est par ma bouche
que les païens ont entendu la parole de l’Évangile
et sont venus à la foi.
Dieu, qui connaît les cœurs,
leur a rendu témoignage
en leur donnant l’Esprit Saint tout comme à nous ;
sans faire aucune distinction entre eux et nous,
il a purifié leurs cœurs par la foi.
Maintenant, pourquoi donc mettez-vous Dieu à l’épreuve
en plaçant sur la nuque des disciples
un joug que nos pères et nous-mêmes
n’avons pas eu la force de porter ?
Oui, nous le croyons,
c’est par la grâce du Seigneur Jésus
que nous sommes sauvés,
de la même manière qu’eux. »
Toute la multitude garda le silence,
puis on écouta Barnabé et Paul
exposer tous les signes et les prodiges
que Dieu avait accomplis grâce à eux parmi les nations.
Quand ils eurent terminé, Jacques prit la parole et dit :
« Frères, écoutez-moi.
Simon-Pierre vous a exposé
comment, dès le début, Dieu est intervenu
pour prendre parmi les nations
un peuple qui soit à son nom.
Les paroles des prophètes s’accordent avec cela,
puisqu’il est écrit :
Après cela, je reviendrai
pour reconstruire la demeure de David,
qui s’est écroulée ;
j’en reconstruirai les parties effondrées,
je la redresserai ;
alors le reste des hommes cherchera le Seigneur,
oui, toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué,
– déclare le Seigneur, qui fait ces choses
connues depuis toujours.
Dès lors, moi, j’estime qu’il ne faut pas tracasser
ceux qui, venant des nations, se tournent vers Dieu,
mais écrivons-leur de s’abstenir
des souillures des idoles,
des unions illégitimes,
de la viande non saignée
et du sang.
Car, depuis les temps les plus anciens,
Moïse a, dans chaque ville, des gens qui proclament sa Loi,
puisque, dans les synagogues,
on en fait la lecture chaque sabbat. »
화답송 시편 96(95),1-2ㄱ.2ㄴ-3.10(◎ 3 참조)
◎ 모든 민족들에게 주님의 기적을 전하여라. 또는 알렐루야.
○ 주님께 노래하여라, 새로운 노래. 주님께 노래하여라, 온 세상아. 주님께 노래하여라,
그 이름 찬미하여라. ◎
○ 나날이 선포하여라, 그분의 구원을. 전하여라, 겨레들에게 그분의 영광을, 모든 민족들에게
그분의 기적을. ◎
○ 겨레들에게 말하여라. “주님은 임금이시다. 누리는 정녕 굳게 세워져 흔들리지 않고,
그분은 민족들을 올바르게 심판하신다.” ◎
R. Proclaim God’s marvelous deeds to all the nations. or: Alleluia.
Sing to the LORD a new song;
sing to the LORD, all you lands.
Sing to the LORD; bless his name. R.
Announce his salvation, day after day.
Tell his glory among the nations;
among all peoples, his wondrous deeds. R.
Say among the nations: The LORD is king.
He has made the world firm, not to be moved;
he governs the peoples with equity. R.
R. Annunciate a tutti i popoli le meraviglie del Signore.
Oppure: Alleluia, alleluia, alleluia.
Cantate al Signore un canto nuovo,
cantate al Signore, uomini di tutta la terra.
Cantate al Signore, benedite il suo nome. R.
Annunciate di giorno in giorno la sua salvezza.
In mezzo alle genti narrate la sua gloria,
a tutti i popoli dite le sue meraviglie. R.
Dite tra le genti: «Il Signore regna!».
È stabile il mondo, non potrà vacillare!
Egli giudica i popoli con rettitudine. R.
R/ Racontez à tous les peuples les merveilles du Seigneur ! ou : Alléluia !
Chantez au Seigneur un chant nouveau,
chantez au Seigneur, terre entière,
chantez au Seigneur et bénissez son nom ! R.
De jour en jour, proclamez son salut,
racontez à tous les peuples sa gloire,
à toutes les nations ses merveilles ! R.
Allez dire aux nations : « Le Seigneur est roi ! »
Le monde, inébranlable, tient bon.
Il gouverne les peuples avec droiture. R.
복음 요한 15,9-11
그때에 예수님께서 제자들에게 말씀하셨다.
9 “아버지께서 나를 사랑하신 것처럼 나도 너희를 사랑하였다.
너희는 내 사랑 안에 머물러라.
10 내가 내 아버지의 계명을 지켜 그분의 사랑 안에 머무르는 것처럼,
너희도 내 계명을 지키면 내 사랑 안에 머무를 것이다.
11 내가 너희에게 이 말을 한 이유는,
내 기쁨이 너희 안에 있고 또 너희 기쁨이 충만하게 하려는 것이다.”
Jesus said to his disciples:
“As the Father loves me, so I also love you.
Remain in my love.
If you keep my commandments, you will remain in my love,
just as I have kept my Father’s commandments
and remain in his love.
“I have told you this so that
my joy might be in you and
your joy might be complete.”
«Come il Padre ha amato me, anche io ho amato voi. Rimanete nel mio amore.
Se osserverete i miei comandamenti, rimarrete nel mio amore, come io ho
osservato i comandamenti del Padre mio e rimango nel suo amore.
Vi ho detto queste cose perché la mia gioia sia in voi e la vostra gioia sia piena».
En ce temps-là,
Jésus disait à ses disciples :
« Comme le Père m’a aimé,
moi aussi je vous ai aimés.
Demeurez dans mon amour.
Si vous gardez mes commandements,
vous demeurerez dans mon amour,
comme moi, j’ai gardé les commandements de mon Père,
et je demeure dans son amour.
Je vous ai dit cela pour que ma joie soit en vous,
et que votre joie soit parfaite. »