古者包犧氏之王天下也,仰則觀象於天,俯則觀法於地,
觀鳥獸之文,與地之宜,近取諸身,遠取諸物,於是始作八卦,以通神明之德,以類萬物之情。
包,蒲交反。王,於況反。
王昭素曰:「『與地』之間,諸本多有『天』字。」
俯仰遠近,所取不一,然不過以驗陰陽消息兩端而已。
고대인들은 희왕씨의 왕인 천하를 감싸고, 우러르면 하늘에서 상을 보며, 땅에 있는 법을 내려다보고,
새와 짐승의 글을 보고, 땅과 함께, 모든 몸을 가까이서 취하고, 멀리서 모든 것을 취하며, 여기 8괘를 처음으로 만들어서 그래서 신명의 덕을 통하고 그래서 만물의 정이다.
포는 부교 반대. 왕은 상황 반대.
왕소소왈 "'땅과 땅 사이에는 모든 본에는 많은 '하늘'이라는 글자가 있다"
부앙(젖히고 처들다)은 멀리 가까이에, 하나가 있지아니지만, 징험을 지나치지 않고 음과 양 소식의 양쪽 끝을 확인하는 것이다.
神明之德,如健順動止之性,萬物之情,如雷風山澤之象。
作結繩而為罔罟,以佃以漁,蓋取諸《離》。
罔,與網同。罟,音古。
佃,音田。兩目相承,而物麗焉。
包犧氏沒,神農氏作。
신명의 덕은 건순이 움직이고 멈추는 성품과 같으며, 만물의 정은 천둥 바람 산과 못 같은 상이다.
매듭을 묶고, 세로는 물고기를 덮고, 모든 "이별"을 덮기 위해 귀뚜라토리를 멸망시합니다.
무시, 그물과 동일합니다. 어이구, 음고.
어이, 음전. 두 눈모래가 서로 맞물리고, 물이 아름답다.
포모씨가 죽어, 신농씨 작.
斫木為耜,揉木為耒,耒耨之利,以教天下,蓋取諸《益》。斫,涉角反。
耜,音似。耒,力對反。耨,奴豆反。
二體皆木,上入下動,天下之益,莫大於此。
日中為市,致天下之民,聚天下之貨,交易而退,各得其所,蓋取諸《噬嗑》。
日中為市,上明而下動,又借噬為市,嗑為合也。
느티나무는 느티나무로, 나무를 문지르면 첩이 되고, 천하를 가르치기 위해, 《익》을 덮는다. 삐걱, 뿔을 겨루는 역.
어이가, 소리가 닮았다. 힘은 반대입니다. 아, 노두가 반대다.
두체는 다 나무이며, 위가 들어가고 아래로 움직이며, 천하의 유익은 이것보다 크지 않다.
일중은 시를 위하여 천하의 백성에게, 천하의 물건을 모으고, 거래하여 물러가고, 각자의 몫을 얻어서《포식자》를 덮는다.
일중은 시를 위하여, 상명하여 아래를 움직이고, 또 시를 빌려서, 합도를 맞추게 된다.
神農氏沒,黃帝、堯、舜氏作。
通其變,使民不倦,神而化之,使民宜之。
《易》:窮則變,變則通,通則久。是以「自天祐之,吉無不利」。
신농씨가 죽고, 황제, 요, 순씨작이다.
그 변이 통하고 백성은 지치지 않고 사용하고,신으로 화하여,백성은 마땅히 사용하는 것이다.
《역》은: 다하면 변하고, 변하면 통하고, 통하면 오래다.이것으로 "하늘로부터의 길이고, 길은 불리가 없다"
黃帝、堯、舜垂衣裳而天下治,蓋取諸《乾》、《坤》。
《乾》、《坤》變化而無為。刳木為舟,剡木為楫,舟楫之利,以濟不通,致遠以利天下,蓋取諸《渙》。
刳,口姑反。剡,以冉反。木在水上也。「致遠以利天下」,疑衍。
服牛乘馬,引重致遠,以利天下,蓋取諸《隨》。
下動,上說。重門擊柝,以待暴客,蓋取諸《豫》。重,直龍反。柝,他各反。預備之意。
斷木為杵,掘地為臼,臼杵之利,萬民以濟,蓋取諸《小過》。斷,丁緩反。杵,昌呂反。掘,其月反。
下止,上動。弦木為弧,剡木為矢,弧矢之利,以威天下,蓋取諸《睽》。睽,乖然後威以服之。
황제, 요, 순은 옷을 입고 천하를 다스리며, 《건》,곤》으로 모두를 얻었다.
《건》, '곤'은 변하고 아무 일도 없었다. 느티나무는 배를, 느티나무는 느티나무로, 배의 이익은 통하지 않고, 멀리서 천하를 이롭게 하여, 《이》를 덮는다.
어리둥둥, 입이 거꾸로. 어이구, 역으로. 나무도 물에 있습니다. "멀리서 천하를 이롭게 하다"는 것은 의심스럽다. 소를 섬기고 말을 타고, 멀리서, 천하를 이롭게 하여, 《수수》를 덮는다. 아래로 이동, 위로 말한다. 폭객을 대적하여 제나라의 《예》를 덮기 위해 문을 두드려라. 무겁고, 직선 용은 반대입니다. 어이구, 그는 제각기 반대했다. 준비의 뜻.
나무를 부러뜨리는 것은 첩이고, 땅을 파는 것은 첩이고, 그 이익은 만민이 제물로 삼고, 제나라의 《소과》를 덮는다. 부러지다. 어이, 창여반. 파고, 그 달 반대.
아래로, 위로 이동합니다. 현목은 아크로, 느티나무는 첩을 목표로 하며, 아크는 천하를 위세로 하여 제나라의 《첩》을 덮는다. 삐걱거린다.
上古穴居而野處,後世聖人易之以宮室,上棟下宇,以待風雨,蓋取諸《大壯》。處,上聲。壯固之意。
古之葬者,厚衣之以薪,葬之中野,不封不樹,喪期無數,後世聖人易之以棺槨,蓋取諸《大過》。衣,去聲。
送死大事,而過於厚。上古結繩而治,後世聖人易之以書契,百官以治,萬民以察,蓋取諸《夬》。明決之意。
上第二章。
此章言聖人製器尚象之事。
고대 동굴에 거하고 들에, 후세 성인은 궁전으로 이동, 상부 건물 아래, 바람과 비를 기다리고, 모든 "대장"을 커버. 어디서나, 에로스. 튼튼한 뜻. 고대의 장례자, 두꺼운 옷은 급여, 매장 야생, 나무를 밀봉하지 않습니다, 수많은 장례 기간, 후세 성인은 관으로 쉽게, "다과"를 커버. 옷, 소리. 죽음에 큰 사건을 보내고, 너무 두껍다. 옛적에 끈을 묶어 다스리면 후세 성인은 서증으로, 백관은 다스리고,만민은 살피고,제나라를 덮는다. 분명한 뜻.
상 제 2 장.
이 장에서는 성도가 기구를 만든 것은 아직 예상한 일이다.