|
Sincerity has the same kind of meaning in the teachings of the great Buddhist sect of Zen. In Suzuki’s great compendium of Zen he gives a dialogue between the pupil and the Master:
진심 성의(誠意)는 위대한 분파 중 하나인 선불교의 가르침과 같은 종류의 의미를 갖고 있다. 스즈키의 위대한 선 총서에서 제자와 선사 사이의 대화를 보여준다.
_Monk_: I understand that when a lion seizes upon his opponent, whether it is a hare or an elephant, he makes an exhaustive use of his power; pray tell me what is this power?
제자: 사자가 기회를 엿볼 때, 산토끼건 코끼리이건 간에 전심전력을 다한다는 것을 알고 있습니다. 원컨대 이 힘이 무엇인지 저에게 알려주십시오.
_Master_: The spirit of sincerity (literally, the power of
not-deceiving).
Sincerity, that is, not-deceiving, means ‘putting forth one’s
whole being,’ technically known as ‘the whole being in action’
. . . in which nothing is kept in reserve, nothing is expressed
under disguise, nothing goes into waste. When a person lives
like this, he is said to be a golden-haired lion; he is the
symbol of virility, sincerity, whole-heartedness; he is divinely
human.
선사: 성의의 정신(문자 그대로 기만하지 힘)
성의, 다시 말해서 기만하지 않는 것은 ‘자신의 모든 것을 내는 일’을 의미하는데,
기술적으로는 ‘행동을 오롯이 하는 것’이다. …… 아무것도 남겨두지 않은 것, 전혀
속이지 않는 것, 하나도 허투루 하지 않는 것이다. - 전일무적(全一無迹) 만약 이와 같이 산다면 그 사람은 황금 갈기를 가진 사자라 할 수 있다. 그는 남성다움과 진심 성의,
용기 있음의 상징이다.
Special Japanese meanings of this word ‘sincerity’ have already been referred to in passing. _Makoto_ does not mean what sincerity does in English usage. It means both far less and far more. Westerners have always been quick to see that it means far less than it does in their language, and they have often said that when a Japanese says anyone is insincere, he means only that the other person doesn’t agree with him.
이 용어 ‘진심 성의’의 특별한 일본적 의미는 앞에서 이미 언급되었었다. 마코토(진짜라는 뜻의 일본어)는 진심 성의가 영어 용례에서 하고 있는 것을 의미하지 않는다. 마코토는 기준보다 더 많은 거나 더 적은 것 모두를 의미한다. 서구인들은 언제나 그 단어가 그들의 언어에서 의미하는 것 보다 훨씬 적은 것을 의미한다고 성급하게 이해한다. 일본인들이 누군가 불성실함을 말할 때 종종 말하며, 다른 사람이 그에게 동의하지 않는다는 사실만을 의미한다고 이해한다.
There is a certain truth in this, for calling a man ‘sincere’ in Japan has no reference to whether he is acting ‘genuinely’ according to the love or hate, determination or amazement which is uppermost in his soul. The kind of approval Americans express by saying, ‘He was sincerely glad to see me,’ ‘He was sincerely pleased,’ is alien in Japan. They have a whole series of proverbial expressions casting scorn on such a ‘sincerity.’
이 안에는 특정한 진실이 존재한다. 왜냐하면 일본에서 어떤 사람을 ‘성실하다sincere'고 부르는 것은 사랑하거나 미워함에 따라 ’순수하게‘ 행동하는지 아닌지, 그 사람 정신의 최고점에서 편향이나 즐거움이 있는지 기준을 가지고 있지 않다. ‘그는 진심으로sincere 나를 봐서 기뻐했다,’ ‘그는 정말로sincere 기뻤다,’와 같이 말하는 미국인의 호의의 표현법은 일본에서는 낯설다. 일본인들은 이와 같은 ‘성실함sincerity'에 모욕적인 의미를 부여하는 속담과 같은 표현법을 많이 가지고 있다.
They say derisively, ‘Behold the frog who when he opens his mouth displays his whole inside’; ‘Like a pomegranate who when it gapes its mouth shows all that’s in its heart’; it is a shame to any man to ‘blurt out his feelings’; it ‘exposes’ him. These associations with ‘sincerity’ which are so important in the United States have no place in the meaning of the word ‘sincerity’ in Japan. When the Japanese boy accused the American missionary of insincerity, it never occurred to him to consider whether the American ‘genuinely’ felt amazement at the poor lad’s plan to go to America without even a shoestring.
일본인들은 조소하며 말한다. ‘그 사람이 입을 열었을 때 그 사람의 내부 전체에서 드러나는 개구리를 주시하라’ ; ‘입을 크게 벌릴 때 그것의 심장 안에 있는 모든 것을 드러내는 석류를 좋아하라’ ; 이러한 속담은 ‘자신의 감정을 엉겁결에 말해버리는’ 사람을 수치스러워한다; 그것이 그를 ‘폭로한다.’ ‘성실함sincerity'에 대한 이러한 연상association은 미국에서는 매우 중요하지만 일본에서 ’성의sincerity'란 단어는 큰 의미를 갖지 못한다. 일본 소년들이 미국인 선교사의 불성실함을 비난할 때 미국인이 구두끈조차 없이 미국에 가겠다는 가난한 소년의 계획에 ‘순수하게genuinely' 놀랐는지 아닌지 고려하는 일은 결코 소년에게 일어나지 않는다.
When Japanese statesmen in the last decade accused the United States and England of insincerity—as they constantly did—they did not even think whether the Western nations were acting in ways they did not in reality feel. They were not even accusing them of being hypocrites—which would have been a minor accusation. Similarly when the Rescript for Soldiers and Sailors says ‘sincerity is the soul of these precepts,’ it does not mean that the virtue that will put all other virtues into effect is a genuineness in the soul which will make a man act and speak in conformity to his own inner promptings. It certainly does not mean that he is enjoined to be genuine, no matter how much his convictions may differ from others’.
지난 10년 간 일본의 정치인이 미국과 영국의 불성실함을 비난하였을 떼-그들이 늘 그래왔던 것처럼-일본인들은 서방 국가들이 실재로 느꼈던 방식대로 행동하고 있는지 아닌지조차 생각하지 않았다. 일본인들은 심지어 그들을 위선자-좀 약한 비난일 수도 있는-라고 비난하지도 않았다. 비슷하게 군인과 선원을 위한 교서에서 ‘성실함sincerity은 이러한 교훈의 영혼’이라고 선언했을 때 모든 다른 미덕들을 실행하게 하는 미덕은 영혼의 순수함이며, 그 자신의 내적 동기에 맞춰 인간을 행동하게 하고 말하게 하는 영혼의 순수함을 의미하지 않았다. 이것은 그가 비록 자신의 신념이 다른 사람과 얼마나 많이 다르건 말건 순수해야 한다는 명령을 받았음을 의미하지 않는다.
Nevertheless makoto has its positive meanings in Japan, and since the Japanese so strongly stress the ethical rôle of this concept it is urgently necessary for Westerners to grasp the sense in which they use it. The basic Japanese sense of makoto is well illustrated in the _Tale of the Forty-Seven Ronin_. ‘Sincerity’ in that story is a plus sign added on to giri. ‘Giri plus makoto’ is contrasted with ‘merely giri,’ and means ‘giri as an example for ages eternal.’ In the contemporary
Japanese phrase, ‘makoto is what makes it stick.’ The ‘it’ in this phrase refers, according to context, to any precept of the Japanese code or any attitude stipulated in the Japanese Spirit.
그럼에도 마코토는 일본에서 긍정적인 의미를 가진다. 일본인들은 이러한 개념의 윤리적 역할을 매우 강하게 강조하기 때문에 서구인들이 일본인들이 마코토를 사용하는 감각을 파악하는 일은 긴급하게 필요하다. 마코토에 대한 일본인들의 근본적인 감각은 ‘47인의 낭인’ 이야기가 잘 보여주고 있다. 그 이야기에서 ‘성의’는 의리에 더해진 기호이다. ‘의리 더하기 마코토’는 ‘단순 의리’와 대비되며, ‘시대를 거듭해서 예로들 의리’를 의미한다. 당대 일본 명구 중에 ‘마코토는 그것을 고집하게 하는 것이다.’ 이 격언 안에 있는 ‘그것’은 문맥에 따라서 일본인 정서code의 어떤 교훈을 언급하거나 일본 정신 속에서 규정하고 있는 어떤 태도를 가리키고 있다.
Usage in the Japanese Relocation Camps during the war was exactly parallel to that in _The Forty-Seven Ronin_, and it shows clearly how far the logic is extended and how opposite to American usage the meaning can become. The stock accusation of the pro-Japan Issei (American immigrants born in Japan) against the pro-United States Nisei (second-generation immigrants) was that they lacked makoto. What the Issei were saying was that these Nisei did not have that quality of the soul which made the Japanese Spirit—as officially defined in Japan during the war—‘stick.’ The Issei did not mean at all that their children’s pro-Americanism was hypocritical. Far from it, for their accusations of insincerity were only the more convinced when the Nisei volunteered for the United States Army and it was quite apparent to anybody that their support of their adopted country was prompted by a genuine enthusiasm.
전쟁 중 일본인 재정착 캠프에서의 용법은 47인의 낭인에서의 그것과 완벽하게 평행을 이룬다. 그 논리가 얼마나 확장하는지 그리고 미국의 용법과 얼마나 다르게 그 의미가 사용될 수 있는지를 뚜렷하게 보여준다. 친일 일본인 초기 이민자Issei의 친미 이민 이 세대에 대한 단골 비난소재는 그들에게는 마코토가 없다는 것이다. 이민 일 세대의 비난은 이러한 이민 이 세대는 일본 정신을 만드는 영혼의 바로 그 본질을 갖고 있지 않다는 것인데 이는 전쟁 중에 일본에서 공식적으로 규정한 ‘고수stick 포기하지 않음'이다. 일 세대 이주민들은 그들 자식 세대의 친미주의가 가식적이라고 전혀 생각하지 않는다. 절대 가식적이지 않다. 왜냐하면 불성실에 대한 이민 일 세대의 비난은 이민 이 세대가 미군에 자원했을 때 그리고 그들을 채용한 나라에 대한 그들의 지원이 순수한 열정에 의해 촉발되었다는 사실이 누구에게나 명백해 졌을 때 확신을 더했기 때문이다.
|