|
(백) 부활 제7주간 월요일
제1독서 사도행전 19:1-8
[1] 아폴로가 코린토에 있는 동안, 바오로는 여러 내륙 지방을 거쳐 에페소로 내려갔다. 그곳에서 제자 몇 사람을
만나,
While Apollos was in Corinth, Paul traveled through the interior of the country and came (down) to Ephesus
where he found some disciples.
Mentre Apollo era a Corinto, Paolo, attraversate le regioni dell'altopiano, giunse a Efeso. Qui trovò alcuni
discepoli
Pendant qu’Apollos était à Corinthe, Paul traversait le haut pays ; il arriva à Éphèse, où il trouva quelques
disciples.
Factum est autem, cum Apollo esset Corinthi, ut Paulus, peragratis superioribus partibus, veniret Ephesum et
inveniret quosdam discipulos;
[2] “여러분이 믿게 되었을 때에 성령을 받았습니까?” 하고 묻자, 그들이 “받지 않았습니다. 성령이 있다는 말조차
듣지 못하였습니다.” 하고 대답하였다.
He said to them, "Did you receive the holy Spirit when you became believers?" They answered him, "We have
never even heard that there is a holy Spirit."
e disse loro: "Avete ricevuto lo Spirito Santo quando siete venuti alla fede?". Gli risposero: "Non abbiamo
nemmeno sentito dire che ci sia uno Spirito Santo".
Il leur demanda : « Lorsque vous êtes devenus croyants, avez-vous reçu l’Esprit Saint ? » Ils lui répondirent :
« Nous n’avons même pas entendu dire qu’il y a un Esprit Saint. »
dixitque ad eos: “ Si Spiritum Sanctum accepistis credentes? ”. At illi ad eum: “ Sed neque, si Spiritus Sanctus est,
audivimus ”.
[3] 바오로가 다시 “그러면 어떤 세례를 받았습니까?” 하니, 그들이 대답하였다. “요한의 세례입니다.”
He said, "How were you baptized?" They replied, "With the baptism of John."
Ed egli disse: "Quale battesimo avete ricevuto?". "Il battesimo di Giovanni", risposero.
Paul reprit : « Quel baptême avez-vous donc reçu ? » Ils répondirent : « Celui de Jean le Baptiste. »
Ille vero ait: “ In quo ergo baptizati estis? ”. Qui dixerunt: “ In Ioannis baptismate ”.
[4] 바오로가 말하였다. “요한은 회개의 세례를 주면서, 자기 뒤에 오시는 분 곧 예수님을 믿으라고 백성에게
일렀습니다.”
Paul then said, "John baptized with a baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was
to come after him, that is, in Jesus."
Disse allora Paolo: "Giovanni ha amministrato un battesimo di penitenza, dicendo al popolo di credere in
colui che sarebbe venuto dopo di lui, cioè in Gesù".
Paul dit alors : « Jean donnait un baptême de conversion : il disait au peuple de croire en celui qui devait
venir après lui, c’est-à-dire en Jésus. »
Dixit autem Paulus: “ Ioannes baptizavit baptisma paenitentiae, populo dicens in eum, qui venturus esset post
ipsum ut crederent, hoc est in Iesum ”.
[5] 그들은 이 말을 듣고 주 예수님의 이름으로 세례를 받았다.
When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
Dopo aver udito questo, si fecero battezzare nel nome del Signore Gesù
Après l’avoir entendu, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus.
His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Iesu;
[6] 그리고 바오로가 그들에게 안수하자 성령께서 그들에게 내리시어, 그들이 신령한 언어로 말하고 예언을 하였다.
And when Paul laid (his) hands on them, the holy Spirit came upon them, and they spoke in tongues and
prophesied.
e, non appena Paolo ebbe imposto loro le mani, scese su di loro lo Spirito Santo e parlavano in lingue e
profetavano.
Et quand Paul leur eut imposé les mains, l’Esprit Saint vint sur eux, et ils se mirent à parler en langues
mystérieuses et à prophétiser.
et cum imposuisset illis manus Paulus, venit Spiritus Sanctus super eos, et loquebantur linguis et prophetabant.
[7] 그들은 모두 열두 사람쯤 되었다.
Altogether there were about twelve men.
Erano in tutto circa dodici uomini.
Ils étaient une douzaine d’hommes au total.
Erant autem omnes viri fere duodecim.
[8] 바오로는 석 달 동안 회당에 드나들며 하느님 나라에 관하여 토론하고 설득하면서 담대히 설교하였다.
He entered the synagogue, and for three months debated boldly with persuasive arguments about the kingdom
of God.
Entrato poi nella sinagoga, vi potè parlare liberamente per tre mesi, discutendo e cercando di persuadere
gli ascoltatori circa il regno di Dio.
Paul se rendit à la synagogue où, pendant trois mois, il prit la parole avec assurance ; il discutait et usait
d’arguments persuasifs à propos du royaume de Dieu.
Introgressus autem synagogam cum fiducia loquebatur per tres menses disputans et suadens de regno Dei.
복음 요한 16:29-33
[29] 그러자 제자들이 말하였다. “이제는 드러내 놓고 이야기하시고 비유는 말씀하지 않으시는군요.
His disciples said, "Now you are talking plainly, and not in any figure of speech.
Gli dicono i suoi discepoli: "Ecco, adesso parli chiaramente e non fai più uso di similitudini.
Ses disciples lui disent : « Voici que tu parles ouvertement et non plus en images.
Dicunt discipuli eius: “ Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis.
[30] 저희는 스승님께서 모든 것을 아시고, 또 누가 스승님께 물을 필요도 없다는 것을 이제 알았습니다. 이로써
저희는 스승님께서 하느님에게서 나오셨다는 것을 믿습니다.”
Now we realize that you know everything and that you do not need to have anyone question you. Because of
this we believe that you came from God."
Ora conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che alcuno t'interroghi. Per questo crediamo che sei
uscito da Dio".
Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et tu n’as pas besoin qu’on t’interroge : voilà pourquoi
nous croyons que tu es sorti de Dieu. »
Nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi, ut quis te interroget; in hoc credimus quia a Deo existi ”.
[31] 예수님께서 그들에게 대답하셨다. “이제는 너희가 믿느냐?
Jesus answered them, "Do you believe now?
Rispose loro Gesù: "Adesso credete?
Jésus leur répondit : « Maintenant vous croyez !
Respondit eis Iesus: “ Modo creditis?
[32] 그러나 너희가 나를 혼자 버려두고 저마다 제 갈 곳으로 흩어질 때가 온다. 아니, 이미 왔다. 그러나 나는 혼자가
아니다. 아버지께서 나와 함께 계시다.
Behold, the hour is coming and has arrived when each of you will be scattered to his own home and you will
leave me alone. But I am not alone, because the Father is with me.
Ecco, verrà l'ora, anzi è già venuta, in cui vi disperderete ciascuno per conto proprio e mi lascerete solo;
ma io non sono solo, perché il Padre è con me.
Voici que l’heure vient – déjà elle est venue – où vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me
laisserez seul ; mais je ne suis pas seul, puisque le Père est avec moi.
Ecce venit hora et iam venit, ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis; et non sum solus,
quia Pater mecum est.
[33] 내가 너희에게 이 말을 한 이유는, 너희가 내 안에서 평화를 얻게 하려는 것이다. 너희는 세상에서 고난을 겪을
것이다. 그러나 용기를 내어라. 내가 세상을 이겼다.”
I have told you this so that you might have peace in me. In the world you will have trouble, but take courage, I
have conquered the world."
Vi ho detto queste cose perché abbiate pace in me. Voi avrete tribolazione nel mondo, ma abbiate fiducia;
io ho vinto il mondo!".
Je vous ai parlé ainsi, afin qu’en moi vous ayez la paix. Dans le monde, vous avez à souffrir, mais courage !
Moi, je suis vainqueur du monde. »
Haec locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis; in mundo pressuram habetis, sed confidite, ego vici
mundum ”.
제1독서 사도행전 19:1-8
1 아폴로가 코린토에 있는 동안,
바오로는 여러 내륙 지방을 거쳐 에페소로 내려갔다.
그곳에서 제자 몇 사람을 만나,
2 “여러분이 믿게 되었을 때에 성령을 받았습니까?” 하고 묻자,
그들이 “받지 않았습니다.
성령이 있다는 말조차 듣지 못하였습니다.” 하고 대답하였다.
3 바오로가 다시 “그러면 어떤 세례를 받았습니까?” 하니,
그들이 대답하였다. “요한의 세례입니다.”
4 바오로가 말하였다. “요한은 회개의 세례를 주면서,
자기 뒤에 오시는 분 곧 예수님을 믿으라고 백성에게 일렀습니다.”
5 그들은 이 말을 듣고 주 예수님의 이름으로 세례를 받았다.
6 그리고 바오로가 그들에게 안수하자 성령께서 그들에게 내리시어,
그들이 신령한 언어로 말하고 예언을 하였다.
7 그들은 모두 열두 사람쯤 되었다.
8 바오로는 석 달 동안 회당에 드나들며
하느님 나라에 관하여 토론하고 설득하면서 담대히 설교하였다.
While Apollos was in Corinth,
Paul traveled through the interior of the country
and down to Ephesus where he found some disciples.
He said to them,
“Did you receive the Holy Spirit when you became believers?”
They answered him,
“We have never even heard that there is a Holy Spirit.”
He said, “How were you baptized?”
They replied, “With the baptism of John.”
Paul then said, “John baptized with a baptism of repentance,
telling the people to believe in the one who was to come after him,
that is, in Jesus.”
When they heard this,
they were baptized in the name of the Lord Jesus.
And when Paul laid his hands on them,
the Holy Spirit came upon them,
and they spoke in tongues and prophesied.
Altogether there were about twelve men.
He entered the synagogue, and for three months debated boldly
with persuasive arguments about the Kingdom of God.
Mentre Apollo era a Corìnto, Paolo, attraversate le regioni dell'altopiano, scese a Èfeso. Qui trovò alcuni discepoli e disse loro: «Avete ricevuto lo Spirito Santo quando siete venuti alla fede?». Gli risposero: «Non abbiamo nemmeno sentito dire che esista uno Spirito Santo». Ed egli disse: «Quale battesimo avete ricevuto?». «Il battesimo di Giovanni», risposero. Disse allora Paolo: «Giovanni battezzò con un battesimo di conversione, dicendo al popolo di credere in colui che sarebbe venuto dopo di lui, cioè in Gesù». Udito questo, si fecero battezzare nel nome del Signore Gesù e, non appena Paolo ebbe imposto loro le mani, discese su di loro lo Spirito Santo e si misero a parlare in lingue e a profetare. Erano in tutto circa dodici uomini. Entrato poi nella sinagoga, vi poté parlare liberamente per tre mesi, discutendo e cercando di persuadere gli ascoltatori di ciò che riguarda il regno di Dio.
Pendant qu’Apollos était à Corinthe,
Paul traversait le haut pays ;
il arriva à Éphèse,
où il trouva quelques disciples.
Il leur demanda :
« Lorsque vous êtes devenus croyants,
avez-vous reçu l’Esprit Saint ? »
Ils lui répondirent :
« Nous n’avons même pas entendu dire
qu’il y a un Esprit Saint. »
Paul reprit :
« Quel baptême avez-vous donc reçu ? »
Ils répondirent :
« Celui de Jean le Baptiste. »
Paul dit alors :
« Jean donnait un baptême de conversion :
il disait au peuple de croire
en celui qui devait venir après lui,
c’est-à-dire en Jésus. »
Après l’avoir entendu,
ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus.
Et quand Paul leur eut imposé les mains,
l’Esprit Saint vint sur eux,
et ils se mirent à parler en langues mystérieuses
et à prophétiser.
Ils étaient une douzaine d’hommes au total.
Paul se rendit à la synagogue
où, pendant trois mois, il prit la parole avec assurance ;
il discutait et usait d’arguments persuasifs
à propos du royaume de Dieu.
화답송 시편 68(67):2-3,4와5ㄱㄷ,6-7ㄱㄴ (◎ 33ㄱㄴ)
◎ 세상의 나라들아, 하느님께 노래하여라.
또는 : 알렐루야.
○ 하느님이 일어나시니 그분의 적들은 흩어지고, 원수들은 그 앞에서 도망치네.
연기가 흩날리듯 그들은 흩어지고, 불길에 밀초가 녹아내리듯,
악인들은 하느님 앞에서 사라져 가네. ◎
○ 의인들은 기뻐하며 춤을 추리라. 하느님 앞에서 기뻐하며 즐거워하리라.
너희는 하느님께 노래하여라. 그 이름을 찬송하여라. 그 이름 주님이시다. ◎
○ 고아들의 아버지, 과부들의 보호자, 하느님은 거룩한 거처에 계시네.
하느님은 외로운 이들에게 집을 마련해 주시고, 사로잡힌 이들을 행복으로 이끄시네. ◎
R. Sing to God, O kingdoms of the earth.
or : Alleluia.
God arises; his enemies are scattered,
and those who hate him flee before him.
As smoke is driven away, so are they driven;
as wax melts before the fire. R.
But the just rejoice and exult before God;
they are glad and rejoice.
Sing to God, chant praise to his name;
whose name is the LORD. R.
The father of orphans and the defender of widows
is God in his holy dwelling.
God gives a home to the forsaken;
he leads forth prisoners to prosperity. R.
R. Regni della terra, cantate a Dio.
Oppure : Cantate a Dio, inneggiate al suo nome.
Oppure : Alleluia, alleluia, alleluia.
Sorga Dio e siano dispersi i suoi nemici
e fuggano davanti a lui quelli che lo odiano.
Come si dissolve il fumo, tu li dissolvi;
come si scioglie la cera di fronte al fuoco,
periscono i malvagi davanti a Dio. R.
I giusti invece si rallegrano,
esultano davanti a Dio e cantano di gioia.
Cantate a Dio, inneggiate al suo nome:
Signore è il suo nome. R.
Padre degli orfani e difensore delle vedove
è Dio nella sua santa dimora.
A chi è solo, Dio fa abitare una casa,
fa uscire con gioia i prigionieri. R.
R. Royaumes de la terre, chantez pour le Seigneur.
ou : Alléluia !
Dieu se lève et ses ennemis se dispersent,
ses adversaires fuient devant sa face.
Comme on dissipe une fumée, tu les dissipes ;
comme on voit fondre la cire en face du feu,
les impies disparaissent devant la face de Dieu. R.
Mais les justes sont en fête, ils exultent ;
devant la face de Dieu ils dansent de joie.
Chantez pour Dieu, jouez pour son nom,
frayez la route à celui qui chevauche les nuées.
Son nom est Le Seigneur ; dansez devant sa face. R.
Père des orphelins, défenseur des veuves,
tel est Dieu dans sa sainte demeure.
À l’isolé, Dieu accorde une maison ;
aux captifs, il rend la liberté. R.
복음 요한 16:29-33
그때에 제자들이 예수님께 29 말하였다.
“이제는 드러내 놓고 이야기하시고 비유는 말씀하지 않으시는군요.
30 저희는 스승님께서 모든 것을 아시고,
또 누가 스승님께 물을 필요도 없다는 것을 이제 알았습니다.
이로써 저희는 스승님께서 하느님에게서 나오셨다는 것을 믿습니다.”
31 예수님께서 그들에게 대답하셨다.
“이제는 너희가 믿느냐?
32 그러나 너희가 나를 혼자 버려두고 저마다 제 갈 곳으로 흩어질 때가 온다.
아니, 이미 왔다. 그러나 나는 혼자가 아니다. 아버지께서 나와 함께 계시다.
33 내가 너희에게 이 말을 한 이유는, 너희가 내 안에서 평화를 얻게 하려는 것이다.
너희는 세상에서 고난을 겪을 것이다.
그러나 용기를 내어라. 내가 세상을 이겼다.”
The disciples said to Jesus,
“Now you are talking plainly, and not in any figure of speech.
Now we realize that you know everything
and that you do not need to have anyone question you.
Because of this we believe that you came from God.”
Jesus answered them, “Do you believe now?
Behold, the hour is coming and has arrived
when each of you will be scattered to his own home
and you will leave me alone.
But I am not alone, because the Father is with me.
I have told you this so that you might have peace in me.
In the world you will have trouble,
but take courage, I have conquered the world.”
In quel tempo, dissero i discepoli a Gesù: «Ecco, ora parli apertamente e non più in modo velato. Ora sappiamo che tu sai tutto e non hai bisogno che alcuno t'interroghi. Per questo crediamo che sei uscito da Dio». Rispose loro Gesù: «Adesso credete? Ecco, viene l'ora, anzi è già venuta, in cui vi disperderete ciascuno per conto suo e mi lascerete solo; ma io non sono solo, perché il Padre è con me. Vi ho detto questo perché abbiate pace in me. Nel mondo avete tribolazioni, ma abbiate coraggio: io ho vinto il mondo!».
En ce temps-là,
les disciples de Jésus lui dirent :
« Voici que tu parles ouvertement
et non plus en images.
Maintenant nous savons que tu sais toutes choses,
et tu n’as pas besoin qu’on t’interroge :
voilà pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. »
Jésus leur répondit :
« Maintenant vous croyez !
Voici que l’heure vient – déjà elle est venue –
où vous serez dispersés chacun de son côté,
et vous me laisserez seul ;
mais je ne suis pas seul,
puisque le Père est avec moi.
Je vous ai parlé ainsi,
afin qu’en moi vous ayez la paix.
Dans le monde, vous avez à souffrir,
mais courage !
Moi, je suis vainqueur du monde. »