|
월하독작(月下獨酌) 4수 -이백(李白)
月下獨酌 (월하독작)(1)
花間一壺酒(화간일호주) ...... 꽃 사이 놓인 한 동이 술을
獨酌無相親(독작무상친) ...... 친한 이 없이 혼자 마시네.
擧盃邀明月(거배요명월) ...... 잔 들어 밝은 달을 맞이하고
對影成三人(대영성삼인) ...... 그림자를 대하니 셋이 되었구나.
月旣不解飮(월기불해음) ...... 달은 전부터 술 마실 줄 모르고
影徒隨我身(영도수아신) ...... 그림자는 부질없이 흉내만 내는구나.
暫伴月將影(잠반월장영) ...... 한동안 달과 그림자 벗해
行樂須及春(행락수급춘) ...... 행락은 모름지기 봄에 맞추었다.
我歌月排徊(아가월배회) ...... 내가 노래하니 달은 거닐고
我舞影凌亂(아무영능란) ...... 내가 춤을 추니 그림자 어지러워
醒時同交歡(성시동교환) ...... 깨어서는 모두 같이 즐기고
醉後各分散(취후각분산) ...... 취한 뒤에는 제각기 흩어진다.
影結無情遊(영결무정유) ...... 길이 무정한 놀음 저들과 맺어
相期邈雲漢(상기막운한) ...... 아득한 은하에서 다시 만나길.
--------
1.
花間一壺酒 (화간일호주) 꽃나무 사이에서 한 병의 술을
獨酌無相親 (독작무상친) 아무도 없이 홀로 따르네.
擧杯邀明月 (거배요명월) 잔 들고 밝은 달을 맞으니
對影成三人 (대영성삼인) 그림자와 나와 달이 셋이 되었네.
月旣不解飮 (월이불해음) 달은 술 마실 줄을 모르고
影徒隨我身 (영도수아신) 그림자는 나를 따르기만 하네.
暫伴月將影 (잠반월장영) 잠시나마 달과 그림자 함께 있으니
行樂須及春 (행락수급춘) 봄이 가기 전에 즐겨야 하렸다.
我歌月徘徊 (아가월배회) 내가 노래하면 달은 거닐고
我舞影零亂 (아무영영난) 내가 춤추면 그림자도 따라 춤추네.
醒時同交歡 (성시동교환) 함께 즐거이 술을 마시고
醉後各分散 (취후각분산) 취하면 각자 헤어지는 것.
永結無情遊 (영결무정유) 이 무정한 교류를 길이 맺었으니
相期邈雲漢 (상기막운한) 다음엔 저 은하에서 만나기를 기약하노라.
*
壺(호) : 병, 술병.
○ 零亂(영란) : 흩어지다. 그림자가 어지럽게 움직이는 모습.
○ 三人(삼인) : 홀로 잔을 기울이는 자신과 하늘의 밝은 달, 그리고 달빛에 비친 자신의 그림자를 합하여 말한 것이다.
○ 暫伴月將影(잠반월장영) : ‘장(將)’은 ‘여(與)’와 같은 바, 달과 그림자를 벗할 수 있는 시간이 짧음을 표현하였다.
○ 邈(막) : 멀다. 아득하다. ○ 雲漢(운한) : 은하
月下獨酌(월하독작) (2)
天若不愛酒(천약불애주) ...... 하늘이 술을 즐기지 않았다면
酒星不在天(주성부재천) ...... 하늘에 주성이 있을 리가 없고
地若不愛酒(지약불애주) ...... 땅이 술을 즐기지 않았다면
地應無酒泉(지응무주천) ...... 땅에 어찌 주천이 있겠는가.
天地旣愛酒(천지기애주) ...... 천지가 이미 술을 즐겼으니
愛酒不愧天(애주불괴천) ...... 술 즐김이 어찌 하늘에 부끄러우랴.
已聞淸比聖(이문청비성) ...... 듣기에 청주는 성인과 같고
復道濁如賢(부도탁여현) ...... 탁주를 일러 현인과 같다 하니
聖賢旣已飮(성현기이음) ...... 성현을 이미 다 마신 후에
何必求神仙(하필구신선) ...... 신선을 더 구하여 무엇하랴.
三杯通大道(삼배통대도) ...... 석 잔 술로 큰 도를 통하고
一斗合自然(일두합자연) ...... 한 말 술에 자연과 합일하나니
但得醉中趣(단득취중취) ...... 다만 취하여 즐거울 뿐
勿爲醒者傳(물위성자전) ...... 깨어 있는 이에게 전하지 말라.
-------------
2.
天若不愛酒 (천약불애주) 하늘이 술을 사랑치 않았다면
酒星不在天 (주성불재천) 하늘에 술의 별이 있지 않았을 것이고,
地若不愛酒 (지약불애주) 땅이 술을 사랑치 않았다면
地應無酒泉 (지응무주천) 땅에는 술의 샘이 없었으리라.
天地旣愛酒 (천지기애주) 하늘과 땅도 술을 사랑했으니
愛酒不愧天 (애주불괴천) 내가 술 사랑하는 건 부끄러울 게 없네.
已聞淸比聖 (이문청비성) 옛말에 청주는 성인과 같고
復道濁如賢 (복도탁여현) 탁주는 현인과 같다고 하였으되
賢聖旣已飮 (현성기이음) 현인과 성인을 이미 들이켰으니
何必求神仙 (하필구신선) 굳이 신선을 찾을 거 없도다.
三杯通大道 (삼배통대도) 석 잔이면 대도에 통할 수 있고
一斗合自然 (일두합자연) 한 말이면 자연과 하나되는 것이라.
但得酒中趣 (단득주중취) 술 마시는 즐거움 홀로 지닐 뿐
勿爲醒者傳 (물위성자전) 깨어 있는 자들에게 전할 거 없네.
*
酒星(주성) : 《晉書(진서)》 〈天文志(천문지)〉에 말하기를 “주성(酒星)은 유성(柳星) 옆의 세 별로 주기성(酒旗星)이라 이름 한다.” 하였다.
○ 酒泉(주천) : 하서(河西) 숙주(肅州)가 주천군이며, 술의 샘이란 뜻을 가진 지명이다. 섬서성 대려현(陝西省大荔縣)에 있는 주천 샘물은 술을 빚기에 알맞고, 감숙성 주천현(甘肅省酒泉縣) 동북쪽에 있는 주천 샘물은 술맛이 난다고 함.
○ 已聞淸比聖(이문청비성) 復道濁如賢(부도탁여현) : 이미 청주는 성인에 비한단 말 들었고 다시 탁주는 현인과 같다고 말하누나.
《魏書(위서)》에 “서막(徐邈)이 위(魏)나라에 벼슬하여 상서랑(尙書郞)이 되었다.
당시에 술을 금하였는데 서막이 몰래 마시고 몹시 취하였다.
조달(趙達)이 따져 물으니 서막은 ‘중성인(中聖人)’이라고 대답하였다.
조달이 이 사실을 아뢰자, 태조(太祖:조조(曹操))는 서막이 성인으로 자처한 것으로 알고 크게 노하였는데, 선우보(鮮于輔)가 앞으로 나와 ‘취객은 맑은 술을 성인이라 하고 탁한 술을 현인이라고 하니, 서막이 성인(청주)에 취한 것입니다.’라고 했다.” 하였다.
○ 復道(부도) : 또 말함.
○ 賢聖旣已飮(현성기이음) : 성현(聖賢)을 이미 마시니. 성현(聖賢) : 성인과 현인
○ 大道(대도) : 노장사상(老荘思想)의 무위자연(無為自然)의 원리.
○ 醉中趣(취중취) : 술에 취하는 즐거움이나 흥취. 孟嘉(맹가)가 술을 좋아하니 상관인 정승 桓溫(환온)이 술에 무슨 좋은 것이 있어 마시느냐고 묻자 “공은 아직 ‘酒中의 趣’를 모르신다.” 하였음.〈晉書>
○ 勿爲(물위) : ~하지 마라.
月下獨酌 (월하독작) (3)
三月咸陽城(삼월함양성) ..... 삼월이라 함양성에
千花晝如錦(천화주여금) ..... 갖가지 꽃핀 낮이 비단 같구나.
誰能春獨愁(수능춘독수) ..... 뉘라서 이 봄 수심에 잠기리
對此徑須飮(대차경수음) ..... 이 풍경 마주하여 마시리로다.
窮通與修短(궁통여수단) ..... 궁핍하거나 형통함, 명의 길이가 짧음도
造化夙所稟(조화숙소품) ..... 일찍이 조물주로부터 받은 것이니
一樽齊死生(일준제사생) ..... 한 잔의 술이면 삶과 죽음이 같은 것이요
萬事固難審(만사고난심) ..... 세상만사는 원래 알기가 힘든 것이다.
醉後失天地(취후실천지) ..... 술에 취하여 천지를 잃어버리고
兀然就孤枕(올연취고침) ..... 쓰러져 홀로 잠에 빠지면
不知有吾身(부지유오신) ..... 이 내 몸이 있음도 모르게 되니
此樂最爲甚(차락최위심) ..... 이 즐거움이 으뜸이로다.
------------------
3.
三月咸陽城 (삼월함양성) 춘삼월 함양성은
千花晝如錦 (천화서여금) 온갖 꽃이 비단을 펴 놓은 듯.
誰能春獨愁 (수능춘독수) 뉘라서 봄날 수심 떨칠 수 있으랴
對此徑須飮 (대차경수음) 이럴 땐 술을 마시는게 최고일세.
窮通與修短 (궁통여수단) 곤궁함 영달함과 수명의 장단은
造化夙所稟 (조화숙소품) 태어날때 이미 다 정해진 것.
一樽齊死生 (일준제생사) 한 통 술에 삶과 죽음 같아보이니
萬事固難審 (만사고난번) 세상 일 구절구절 알 거 있으랴.
醉後失天地 (취후실천지) 취하면 세상천지 다 잊어버리고
兀然就孤枕 (올연취고심) 홀로 베개를 베고 잠이나 자노라.
不知有吾身 (불지유오신) 내 몸이 있음도 알지 못하니
此樂最爲甚 (차락최위심) 이게 바로 최고의 즐거움이네.
==========
三月咸陽城,千花晝如錦。
〈上二句一作「好鳥吟清風,落花散如錦」;一作「園鳥語成歌,庭花笑如錦」〉
誰能春獨愁,對此徑須飲。
窮通與修短,造化夙所稟。
一樽齊死生,萬事固難審。
醉後失天地,兀然就孤枕。
不知有吾身,此樂最爲甚。
*
○ 咸陽城(함양성) : 장안(長安)
○ 徑須(경수):우선。경(徑)은 곧, 바로. 이백의 《장진주(將進酒)》에 “主人何為言少錢,徑須沽取對君酌 주인은 어이하여 돈이 적다고 말하는가, 우선 술을 받아다 그대와 대작하리라.” 라는 표현이 있다.
○ 窮通(궁통) : 궁핍함과 형통함. 빈궁과 영달.
○ 修短(수단): 장단(長短). 즉 사람의 수명.
○ 造化(조화): 조물주 ○ 稟(품) : 주다. 내려주다.
○ 齊死生(제사생) : 삶과 죽음은 차별이 없이 동등하다.
○ 兀然(올연): 홀로 외롭고 우뚝한 모양.
○ 孤枕(고침) : 홀로 잘 때의 외로운 베개. 곧 외로운 잠자리
月下獨酌 (월하독작) (4)
窮愁千萬端(궁수천만단) ..... 근심걱정은 천만 가지요
美酒三百杯(미주삼백배) ..... 아름다운 술은 삼 백잔이라.
愁多酒雖少(수다주수소) ..... 근심은 많고 비록 술은 적으나
酒傾愁不來(주경수불래) ..... 술잔을 기울이면 근심은 오질 않네.
所以知酒聖(소이지주성) ..... 하여 술을 성인에 비유함을 알겠구나.
酒堪心自開(주감심자개) ..... 술을 마시면 마음이 절로 열리고
辭粟臥首陽(사속와수양) ..... 수양산에서 먹기를 사양했던 백이숙제나
屢空飢顔回(누공기안회) ..... 빈 쌀뒤주에 굶주린 안회나
當代不樂飮(당대불락음) ..... 살아 생전 술 마시기를 즐기지 않았다면
虛名安用哉(허명안용재) ..... 헛된 이름 남겨 어디 쓰겠나.
蟹敖(+蟲)卽金液(해오즉금액) ..... 게의 집게발 안주는 황금액이요
糟丘是蓬萊(조구시봉래) ..... 술지게미 더미는 봉래산이라.
且須飮美酒(저수음미주) ..... 모름지기 아름다운 술을 마시며
乘月醉高臺(승월취고대) ..... 달을 타고 취하여 놓은 대에 오르리.
----------------------------
4.
窮愁千萬端 (궁수천만단) 천갈래 만갈래 이는 수심에
美酒三百杯 (미주삼백배) 술 삼백잔을 마셔볼거나.
愁多酒雖少 (수다주수소) 수심은 많고 술은 적지만
酒傾愁不來 (주경수불래) 마신 뒤엔 수심이 사라졌다네.
所以知酒聖 (소이지주성) 아, 이래서 옛날 주성이
酒酣心自開 (주감심자개) 얼근히 취하면 마음이 트였었구나.
辭粟臥首陽 (사속와수양) 백이는 수양 골짝에서 살다 죽었고
屢空飢顔回 (누공기안회) 청렴하단 안회는 늘 배가 고팠지.
當代不樂飮 (당대불락음) 당대에 술이나 즐길 일이지
虛名安用哉 (허명안용재) 이름 따위 부질없이 남겨 무엇하나.
蟹蠣卽金液 (해오즉금액) 게 조개 안주는 신선의 약이고
糟丘是蓬萊 (조구시봉래) 술 지게미 언덕은 곧 봉래산이라.
且須飮美酒 (차수음미주) 좋은 술 실컷 퍼 마시고서
乘月醉高臺 (승월취고대) 달밤에 누대에서 취해 볼거나.
*
○ 窮愁(궁수) : 궁핍(窮乏)을 겪는 근심
○ 千万端(천만단) :천만가지. 端은 끝 ‘단’으로 길이의 단위.
○ 美酒(미주) : 빛과 맛이 좋은 술.
○ 所以(소이) : 까닭. 일이 생기게 된 원인이나 조건.
○ 酒聖(주성) : 맑은 술. 청주(淸酒). 술을 잘 마시는 사람. 주호(酒豪)
○ 辭粟臥首陽(사속와수양) : 수양산에서 곡식을 사양하였다. 고죽국의 백이와 숙제는 지조를 지키기 위해 수양산에서 주나라의 곡식을 먹지 않겠다며 고사리를 캐어 먹다가 굶어서 죽었다는 고사를 인용하였다.
○ 屢空飢顏回(누공기안회) : 어려운 처지의 안회는 굶주렸다. 屢空(누공)은 어려운 처지(處地). 도연명의 음주 제11수에는 “屢空不獲年(누공불획년) 안회는 끼니 자주 걸러 오래 살지 못했고”라는 표현이 있다.
○ 安用(안용) : 어디에 쓰려하였나. 安은 ‘어디에’라는 뜻.
○ 蟹螯(해오) : 게와 조개. ○ 糟丘(조구):술지게미 언덕.
○ 蓬莱(봉래):고대 전설의 신산(神山)의 이름. 즉 선경(仙境)을 말한다.
○ 乘月(승월): 달빛을 받고 오르다.
===================
이 시는 《이태백집(李太白集)》 23권에 실려 있는 4수이다.
1수에서는 홀로 잔을 기울이는 자신과 하늘의 밝은 달, 그리고 달빛에 비친 자신의 그림자를 합하여 셋이서 달 아래서 취하여 노니는 모습을 독백의 형식으로 그리고 있다.
2수에서는 주성(酒星)과 주천(酒泉)을 빌어 술 마시는 것으로 큰 이치를 깨달아 자연과 합치한다고 하였으며,
3수에서는 장안의 봄날에 취하는 것이 세상천지를 다 잊어버리는 가장 큰 즐거움임을 주장하였다.
4수에서는 홀로 술을 따라 마시는 것을 백이숙제의 고사 와 공자의 제자 안회를 인용하여 헛된 이름을 남겨 굶어 죽느니 술을 마시며 즐기는 것이 최고라고 하며 달에라도 오를 듯한 표현을 하였다.
모두 4수이며 고문진보에는 1수(월하독작1:月下獨酌1)와 2수(독작:獨酌)가 실려 있으며, 이백이 지은 〈독작(獨酌)〉이라는 제목의 별도의 시는 전당시(全唐詩)에 있다.
명구(名句)로는
花間一壺酒 獨酌無相親 꽃나무 사이에서 한 병의 술을 아무도 없이 홀로 따르네.
擧杯邀明月 對影成三人 잔 들고 밝은 달을 맞으니 그림자와 나와 달이 셋이 되었네.
我歌月徘徊 我舞影零亂 내가 노래하면 달은 거닐고 내가 춤추면 그림자도 따라 춤추네.
三杯通大道 一斗合自然 석잔이면 대도에 통할 수 있고 한말이면 자연과 하나되는 것이라
窮通與修短 造化夙所稟 곤궁함 영달함과 수명의 장단은 태어날때 이미 다 정해진 것
蟹蠣卽金液 糟丘是蓬萊 게 조개 안주는 신선의 약이고 술 지게미 언덕은 곧 봉래산이라
등이 있어서 명언(名言)으로도 많이 인용이 됩니다.
제4수에서 보면 "辭粟臥首陽 屢空飢顔回" 사속와수양(辭粟臥首陽)은
은(殷)나라 충신 백이숙제(伯夷叔齊) 형제가 은나라를 멸망시킨 주나라의 곡식을 거절하고
수양산에 숨어 살면서 고사리를 캐어 먹다가 굶어 죽은 고사(故史)를 인용한 표현입니다.
그리고 누공기안회(屢空飢顔回)는 공자의 수제자 안회(顔回)는 가난하여 자주 양식이 떨어져 굶기를 자주 했다는 이야기랍니다.
그런데 현자(賢者)의 대표로 꼽는답니다.
이백(李白 701~762): 자 태백(太白). 호 청련거사(靑蓮居士).
두보(杜甫)와 함께 ‘이두(李杜)’로 병칭되는 중국 최대의 시인이며, 시선(詩仙)이라 불린다.
1,100여 편의 작품이 현존한다. 그의 생애는 분명하지 못한 점이 많아, 생년을 비롯하여 상당한 부분이 추정에 의존하고 있다.
맹호연(孟浩然) ·원단구(元丹邱) ·두보 등 많은 시인과 교류하며, 그의 발자취는 중국 각지에 닿지 않은 곳이 없을 정도이다.
이백의 생애는 방랑으로 시작하여 방랑으로 끝났다.
정신의 자유를 찾는 ‘대붕(大鵬)의 비상(飛翔)’이었다.
그의 본질은 세속을 높이 비상하는 대붕, 꿈과 정열에 사는 늠름한 로맨티시스트에 있었다.
또한 술에 취하여 강물 속의 달을 잡으려다가 익사하였다는 전설도 있다.
그에게도 현실사회나 국가에 관한 강한 관심이 있고, 인생의 우수와 적막에 대한 절실한 응시가 있었다.
그러나 관심을 가지는 방식과 응시의 양태는 두보와는 크게 달랐다.
두보가 언제나 인간으로서 성실하게 살고 인간 속에 침잠하는 방향을 취한 데 대하여,
이백은 오히려 인간을 초월하고 인간의 자유를 비상하는 방향을 취하였다.
이백의 시를 밑바닥에서 지탱하고 있는 것은 협기(俠氣)와 신선(神仙)과 술이다.
두보의 시가 퇴고를 극하는 데 대하여, 이백의 시는 흘러나오는 말이 바로 시가 되는 시풍이다.
두보의 오언율시(五言律詩)에 대하여, 악부(樂府) 칠언절구(七言絶句)를 장기로 한다.
현존하는 최고의 그의 시문집은 송대(宋代)에 편집된 것이며,
주석으로는 원대(元代) 소사빈의 《분류보주 이태백시(分類補註李太白詩)》,
청대(淸代) 왕기(王琦)의 《이태백전집(李太白全集)》 등이 있다.