|
Chapter 14
[원서_78p, But at that very moment the princess came in. There was a look of horror on her face when she saw them alone, and their disturbed faces. Levin bowed to her, and said nothing. Kitty did not speak nor lift her eyes. ‘Thank God, she has refused him,’ thought the mother, and her face lighted up with the habitual smile with which she greeted her guests on Thursdays. She sat down and began questioning Levin about his life in the country. He sat down again, waiting for other visitors to arrive, in order to retreat unnoticed. Five minutes later there came in a friend of Kitty’s, married the preceding winter, Countess Nordston. 그 때 공작부인이 들어왔다. 두 사람이 함께 있는 광경과 그들의 얼굴에 서린 혼란스러운 분위기를 보고서 그녀의 낯빛도 어두워졌다. 레빈은 고개를 푹 떨어뜨리고 아무 말도 없었으며, 키티도 시선을 아래로 둔 채 아무런 말도 하지 않았다. 그렇게 생각한 공작부인의 얼굴은 목요일 손님맞이에 어울리는 온화한 낯빛으로 바뀌었다. 그녀는 자리에 앉더니 레빈에게 시골 생활에 대해 이것저것 물었다. 그 때 손님들이 몰려와 레빈은 자신이 조용히 자리에서 뜰 수 있을 때까지 기다리기로 했다. 5분쯤 지나자, 작년 겨울에 결혼한 키티의 친구 노르츠톤 백작부인이 들어왔다.
Через пять минут вошла подруга Кити, прошлую зиму вышедшая замуж, графиня Нордстон(노르츠톤).
че́рез [체레스] 지나서
мину́та [미누따] 분
вошла [вошла́] feminine singular past indicative perfective of войти́
войти : 들어오다.
подру́га [파드루가] 친구
про́шлый [프로실리] 과거의
за́муж [자무시] выйт(выходить) ∼ 시집을 가다.
She was a thin, sallow, sickly, and nervous woman, with brilliant black eyes. 그녀는 바짝 여위고 누렇게 뜬 얼굴에 검은 눈을 빛내는 병약하고 신경적적인 여자였다.
She was fond of Kitty, and her affection for her showed itself, as the affection of married women for girls always does, in the desire to make a match for Kitty after her own ideal of married happiness; she wanted her to marry Vronsky. Levin she had often met at the Shtcherbatskys’ early in the winter, and she had always disliked him. Her invariable and favorite pursuit, when they met, consisted in making fun of him. ‘I do like it when he looks down at me from the height of his grandeur, or breaks off his learned conversation with me because [원서_79p, I’m a fool, or is condescending to me. I like that so; to see him condescending! I am so glad he can’t bear me,’ she used to say of him. 그녀는 키티를 좋아했다. 그리고 키티에 대한 애정은, 결혼한 여자가 아가씨들에게 보내는 애정이 늘 그렇듯, 자기가 꿈꾸는 행복의 이상에 따라 결혼시키려는 열망으로 나타났다. 그래서 그녀는 키티를 브론스키와 맺어 주고 싶어 했다. 레빈은 초겨울에 키티의 집에 그녀(노르츠톤)를 종종 보았었다. 그녀는 언제나 레빈을 싫어했다. 그녀는 레빈을 만날 때마다 늘 그를 조롱하기에 바빴다. 난 그 사람이 잘난 척하며 나를 내려다보거나, 어리석은 나 때문에 지혜로운 대화를 중단하거나, 젠체하며 내 수준에 맞춰 줄 때가 좋아요. 마지못해 내 수준에 맞춰 주는 모습이 정말로 마음에 들어요. 그 사람이 날 더 이상 참지 못할 때면 얼마나 기쁜지 몰라요. 그녀는 레빈에 대해 이렇게 말하곤 했다.
She was right, for Levin actually could not bear her, and despised her for what she was proud of and regarded as a fine characteristic-her nervousness, her delicate contempt and indifference for everything coarse and earthly. The Countess Nordston and Levin got into that relation with one another not seldom seen in society, when two persons, who remain externally on friendly terms, despise each other to such a degree that they cannot even take each other seriously, and cannot even be offended by each other. The Countess Nordston pounced upon Levin at once. ‘Ah, Konstantin Dmitrievitch! So you’ve come back to our corrupt Babylon,’ she said, giving him her tiny, yellow hand, and recalling what he had chanced to say early in the winter, that Moscow was a Babylon. ‘Come, is Babylon reformed, or have you degenerated?’ she added, glancing with a simper at Kitty. ‘It’s very flattering for me, countess, that you remember my words so well,’ responded Levin, who had succeeded in recovering his composure, and at once from habit dropped into his tone of joking hostility to the Countess Nordston. ‘They must certainly make a great impression on you.’ 그녀의 말은 옳았다. 사실 레빈은 그녀를 못 견디게 싫어했으며 그녀가 자랑하고 그녀의 미덕으로 내세우는 것들을 경멸했다. 그는 그녀의 신경질을 경멸했고, 일상의 질박한 모든 것을 우아한 모욕과 무시로 대하는 태도를 경멸했다. 노르츠톤과 레빈은 사교계에서 흔히 볼 수 있는 관계를 맺고 있었다. 두 사람은 겉으로는 다정한 척 하면서도, 상대방을 진지하게 대하지도, 상대방에게 모욕을 주지도 못할 만큼 서로를 지독히 경멸했다. 노르츠톤 백작부인은 곧 레빈에게 달려들었다. 어머 콘스탄친 드민트리치! 우리의 타락한 바빌론으로 다시금 와 주셨군요. 그녀는 그에게 누렇고 조그만 손을 내밀면서, 초겨울의 모스크바는 바빌론이라고 한 레빈의 말을 상기시켰다. 바빌론이 나아지기라도 했나요? 아니면 당신이 타락한 건가요? 그녀는 이렇게 덧붙이고는, 냉소를 지르며 키티를 돌아보았다. 백작부인 당신이 내 말을 이렇게 기억해 주시니 정말 영광입니다. 가까스로 정신을 차린 레빈은 이내 그동안의 습관대로 노르츠톤 백작부인과 적의에 찬 빈정거림을 주고받기 시작했다. 그 말이 당신에게 매우 강렬한 인상을 주었나 봅니다.
‘Oh, I should think so! I always note them all down. Well, Kitty, have you been skating again?...And she began talking to Kitty. Awkward as it was for Levin to withdraw now, it would still have been easier for him to perpetrate this awkwardness than to remain all the evening and see Kitty, who glanced at him now and then and avoided his eyes. He was on the point of getting up, when the princess, noticing that he was silent, addressed him. 아 물론이죠. 난 무엇이든 기록해 둔답니다. 참 키티, 또 스케이트 타러 갔었다며. 그녀는 키티와 이야기를 나누기 시작했다. 지금 자리를 뜨는 것이 아무리 겸연쩍은 일이라 해도, 레빈에게는 저녁 내내 이곳에 머물며 키티를 보는 것보다 그 편이훨씬 마음 편할 것 같았다. 키티는 이따금 그를 흘긋거리며 그의 시선을 피했다. 그는 자리에서 일어나려 했지만, 그 순간 그가 말이 없음을 눈치 챈 공작부인이 그에게 말을 건넸다.
‘Shall you be long in Moscow? You’re busy with the district council, though, aren’t you, and can’t be away for long?’ ‘No, princess, I’m no longer a member of the council,’ he said. [원서_80p, ‘I have come up for a few days.’ 모스크바에 온지 오래됐나요? 젬스트로에서 일하는 것 같던데, 그럼 이곳에 오래 있지 못하겠군요. 아닙니다. 공작부인 이젠 젬스트보 일을 하지 않습니다. 전 이곳에 2,3일 예정으로 왔습니다. 그가 말했다.
Вы надолго приехали в Москву? Ведь вы, кажется, мировым земством занимаетесь, и вам нельзя надолго.
— Нет, княгиня, я не занимаюсь более земством, — сказал он. — Я приехал на несколько дней.
надо́лго [나돌가] 오래, 오랫동안
прие́хать [프리예하띠] 도착(到着)하다, 오다
Москву [Москву́] accusative of Москва́
занимаюсь[자니마띠샤] first-person singular present indicative imperfective of занима́ться ∼에 종사하다, 일하다
бо́лее [볼레예] 더욱, 보다 더
‘There’s something the matter with him,’ thought Countess Nordston, glancing at his stern, serious face. ‘He isn’t in his old argumentative mood. But I’ll draw him out. I do love making a fool of him before Kitty, and I’ll do it.’ ‘Konstantin Dmitrievitch,’ she said to him, ‘do explain to me, please, what’s the meaning of it. You know all about such things. At home in our village of Kaluga all the peasants and all the women have drunk up all they possessed, and now they can’t pay us any rent. What’s the meaning of that? You always praise the peasants so.’ At that instant another lady came into the room, and Levin got up. ‘Excuse me, countess, but I really know nothing about it, and can’t tell you anything,’ he said, and looked round at the officer who came in behind the lady. 오늘 저 사람에게 뭔가 특별한 일이 있었던 게 틀림없어. 노르츠톤 백작부인은 그의 단정하고 진지한 얼굴을 바라보며 생각에 잠겼다. 어째서 그는 장황한 격론을 늘어놓지 않는 걸까? 하지만 내가 끌어내 봐야지. 키티 앞에서 그를 바로로 만드는 건 정말 즐거운 일이야. 좋았어 해 봐야지. 콘스탄친 드미트리치 그녀가 그에게 말을 걸었다. 이게 무슨 뜻인지 제발 나에게 설명 좀 해 주시겠어요? 당신은 이런 문제에 대해 아주 잘 알고 계시잖아요. 우리 칼루가 영지에서 농부들과 아낙네들이 모두 술독에 빠져 가산을 탕진하고는 이제 와서 우리에게 아무것도 지불하지 안하는 거예요. 이게 무얼 의미할까요? 당신은 언제나 농부들을 칭찬하셨잖아요. 이 때 또 한 부인이 응접실로 들어왔다. 레빈은 일어섰다. 실례합니다. 백작부인. 사실 그 문제에 대해 아는 바가 전혀 없어 아무 말도 해 드릴 수 없습니다. 그는 이렇게 말하고는 부인을 따라 들어오는 한 군인을 쳐다보았다.
‘That must be Vronsky,’ thought Levin, and, to be sure of it, glanced at Kitty. She had already had time to look at Vronsky, and looked round at Levin. 저 남자가 분명 브론스키일 거야. 레빈은 자기의 생각이 맞나 확인하려고 키티를 바라보았다. 그녀는 이미 브론스키를 보고 다시 레빈을 돌아보는 참이었다.
«Это должен быть Вронский», — подумал Левин и, чтоб убедиться в этом, взглянул на Кити. Она уже успела взглянуть на Вронского и оглянулась на Левина.
до́лжен [돌젠] 빚지고 있다. ∼하지 않을 수 없는
(вн. дт.) , 지불할 의무를 지고 있다; 부채를 지다, 빚지다
огля́дываться [아글랴디바띠샤] 뒤돌아보다
успе́ть [우스페띠] ~할 시간을 갖다.
взгляну́ть [브즈글랴누띠] 흘깃하다
And simply from the look in her eyes, that grew unconsciously brighter, Levin knew that she loved that man, knew it as surely as if she had told him so in words. But what sort of a man was he? Now, whether for good or for ill, Levin could not choose but remain; he must find out what the man was like whom she loved. 레빈은 무심결에 반짝이는 그녀의 시선만으로도 그녀가 이 남자를 사랑하고 있다는 걸 알 수 있었다. 하지만 저 남자는 도대체 어떤 사람일까? 레빈은 이제 좋든 싫든 그 자리에 남지 않을 수 없었다. 그는 그녀가 사랑하는 남자가 어떤 사람인지 알아야만 했다.
There are people who, on meeting a successful rival, no matter in what, are at once disposed to turn their backs on everything good in him, and to see only what is bad. There are people, on the other hand, who desire above all to find in that lucky rival the qualities by which he has outstripped them, and seek with a throbbing ache at heart only what is good. Levin belonged to the second class. But he had no difficulty in finding what was good and attractive in Vronsky. It was apparent at the first glance. Vronsky was a squarely built, dark man, not very tall, with a good-humored, handsome, and exceedingly calm and resolute face. 세상에는 모든 행운을 두루 갖춘 경쟁자를 만났을 때 그 즉시 상대방의 장점을 모두 외면하고 단점만을 보려는 사람들이 있다. 반대로 그 행복한 경쟁자에게서 무엇보다 그에게 승리를 안겨준 장점들을 발견하려 하고 가슴이 저리도록 아픈데도 그에게서 좋은 점만을 찾아내는 사람들이 있다. 레빈은 바로 그런 사람이었다. 브론스키에게서 멋지고 매력적인 점을 찾아내는 것은 그에게 그다지 어려운 일이 아니었다. 그런 점은 금방 눈에 들어왔다. 브론스키는 적당한 키에 단단한 체격을 갖춘 사내였다. 얼굴은 선하고 아름다우며 매우 부드러우면서도 강한 느낌을 주었다.
Everything about his face and figure, from his short-cropped black hair and freshly shaven chin [원서_81p, down to his loosely fitting, brand-new uniform, was simple and at the same time elegant. Making way for the lady who had come in, Vronsky went up to the princess and then to Kitty. As he approached her, his beautiful eyes shone with a specially tender light, and with a faint, happy, and modestly triumphant smile (so it seemed to Levin), bowing carefully and respectfully over her, he held out his small broad hand to her. Greeting and saying a few words to everyone, he sat down without once glancing at Levin, who had never taken his eyes off him. 얼굴과 몸매, 짧게 깍은 검은 머리칼과 깨끗이 면도한 턱, 넉넉히 재단한 새로 맞춘 군복, 그 모든 것이 단정하면서도 우아했다. 브론스키는 응접실로 들어오던 부인에게 길을 내준 뒤, 공작부인에게 다가가 인사를 하고 다시 키티에게 다가갔다. 그가 그녀에게 다가가는 순간, 그의 아름다운 눈동자가 특별한 부드러움으로 빛나기 시작했다. 그리고 보일 듯 말 듯한 행복한 미소를, 겸손하면서도 승리감에 도취된(레빈에게는 그렇게 보였다) 미소를 띤 채, 정중하고 조심스러운 태도로 그녀에게 몸을 굽히며 작지만 넓은 손을 내밀었다. 그는 모든 사람들과 인사를 나누고 몇 마디를 주고받은 뒤 자리에 앉았다. 그동안 그에게서 눈을 떼지 못하는 레빈에게는 한 번도 눈길을 주지 않았다.
‘Let me introduce you,’ said the princess, indicating Levin. ‘Konstantin Dmitrievitch Levin, Count Alexey Kirillovitch Vronsky.’ 인사하세요. 공작부인이 레빈을 가리키며 말했다. 콘스탄친 드미트리치 레빈이에요, 이쪽은 알렉세이 키릴로비치 브론스키 백작이구요.
Позвольте вас познакомить, — сказала княгиня, указывая на Левина. — Константин Дмитрич Левин. Граф Алексей Кириллович Вронский.
ука́зывать (указа́ть) [우카지바띠] 가리키다
позволить [파즈볼리띠] to allow, permit
познако́мить(ся) [파즈나코미띠샤] ~를 ∼에게 소개하다
вас [바스] genitive of вы, accusative of вы, prepositional of вы
вы [비] 당신
Vronsky got up and, looking cordially at Levin, shook hands with him. 브론스키는 자리에서 일어나 레빈의 눈을 다정하게 바라보며 손을 내밀었다.
‘I believe I was to have dined with you this winter,’ he said, smiling his simple and open smile; ‘but you had unexpectedly left for the country.’ 올겨울에 당신과 반드시 식사를 하게 되리라 생각했습니다. 그는 소탈하고 시원한 미소를 지으며 말했다. 하지만 당신이 갑자기 시골로 떠나 버려서.
‘Konstantin Dmitrievitch despises and hates town and us townspeople,’ said Countess Nordston. 콘스탄친 드미트리치는 도시와 우리 같은 도시 사람들을 경멸하고 증오하신답니다. 노르츠톤 백작부인이 말했다.
‘My words must make a deep impression on you, since you remember them so well,’ said Levin, and suddenly conscious that he had said just the same thing before, he reddened. Vronsky looked at Levin and Countess Nordston, and smiled. ‘Are you always in the country?’ he inquired. ‘I should think it must be dull in the winter.’ 분명 내 말이 당신에게 강렬한 인상을 주었나 보군요. 내 말을 그렇게 잘 기억하는 걸 보니. 레빈은 자기가 이미 이 말을 했던 것을 떠올리고 얼굴을 붉혔다. 늘 시골에 계십니까? 그가 물었다. 겨울에는 지루할 것 같은데요.
‘It’s not dull if one has work to do; besides, one’s not dull by oneself,’ Levin replied abruptly. ‘I am fond of the country,’ said Vronsky, noticing, and affecting not to notice, Levin’s tone. ‘But I hope, count, you would not consent to live in the country always,’ said Countess Nordston. 지루하지 않습니다. 할 일이 있다면 말이죠. 특히 자기 자신의 문제에 빠져 있을 땐 전혀 지겹지 않습니다. 레빈이 격렬한 어조로 말했다. 난 시골이 좋습니다. 브론스키는 레빈의 어조를 눈치챘으면서도 일부러 모른 척하며 말했다. 하지만 백작님, 당신이 시골에 정착해야겠다고 결심하지 않았으면 해요. 노르츠톤 백작부인이 말했다.
Но надеюсь, граф, что вы бы не согласились жить всегда в деревне, — сказала графиня Нордстон.
наде́яться [나데야띠샤] 기대하다, 바라다, 희망하다
всегда́ [브세그다] 항상, 언제나, 늘, 어느 때나; 언제든지, 어느 때나
согласиться [사글라시띠샤] agree (to), consent, assent, concur, concede, admit
дере́вня [데레브냐] 시골, 농촌
‘I don’t know; I have never tried for long. I experience a queer feeling once,’ he went on. ‘I never longed so for the country, Russian country, with bast shoes and peasants, as when I was spending [원서_82p, a winter with my mother in Nice. Nice itself is dull enough, you know. And indeed, Naples and Sorrento are only pleasant for a short time. And it’s just there that Russia comes back to me most vividly, and especially the country. It’s as though..’ He talked on, addressing both Kitty and Levin, turning his serene, friendly eyes from one to the other, and saying obviously just what came into his head. 잘 모르겠습니다. 시골에 가 본지가 오래돼서요. 그런데 이상한 감정을 느낀 적은 있답니다. 그는 말을 계속 이었다. 니스에서 어머니와 겨울을 보낼 때였죠. 그때만큼 시골을, 러시아의 시골을 간절히 그리워한 적도 없었습니다. 니스는 알다시피 그 자체로 따분한 곳이죠. 나폴리와 소렌토도 잠시 동안만 좋았습니다. 그런데 러시아가, 러시아의 시골이 너무나도 생생하게 떠오르는 곳은 바로 그런 곳이란 말이죠. 그건 마치...그건 마치 그는 온화하고 다정한 눈길로 키티와 레빈을 번갈아 바라보며 말했다. 머릿속에 떠오른 대로 말하는 게 분명했다.
Noticing that Countess Nordston wanted to say something, he stopped short without finishing what he had begun, and listened attentively to her. 그는 노르츠톤 백작부인이 무언가 말하려는 것을 알아채고는 자기 이야기가 끝나지 않았는데도 말을 멈추고 주의 깊게 그녀의 말에 귀를 기울였다.
Заметив, что графиня Нордстон хотела что-то сказать, он остановился, не досказав начатого, и стал внимательно слушать ее.
замеча́ть [자메차띠] 알다, 알아채다
внима́тельно [브니마뗄나] 주의 깊게
остана́вливаться [아스따나블리바띠샤] 멈춰서다, 그치다
начина́ть [나치나띠] 시작하다; 착수하다
The conversation did not flag for an instant, so that the princess, who always kept in reserve, in case a subject should be lacking, two heavy guns the relative advantages of classical and of modern education, and universal military service - had not to move out either of them, while Countess Nordston had not a chance of chaffing Levin. 대화는 한시도 끊이지 않았다. 그래서 이야깃거리가 떨어질 경우를 대비해 언제나 두 개의 대포, 즉 고전 및 실무 교육, 병역의 의무화란 화두를 마련해 두는 연로한 공작부인은 그 이야기를 미처 꺼내 보지도 못했고, 노르츠톤 백작부인 역시 레빈을 조롱할 기회를 얻지 못했다.
Levin wanted to, and could not, take part in the general conversation; saying to himself every instant, ‘Now go,’ he still did not go, as though waiting for something. The conversation fell upon table-turning and spirits, and Countess Nordston, who believed in spiritualism, began to describe the marvels she had seen. ‘Ah, countess, you really must take me, for pity’s sake do take me to see them! I have never seen anything extraordinary, though I am always on the lookout for it everywhere,’ said Vronsky, smiling. ‘Very well, next Saturday,’ answered Countess Nordston. ‘But you, Konstantin Dmitrievitch, do you believe in it?’ she asked Levin. ‘Why do you ask me? You know what I shall say.’ ‘But I want to hear your opinion.’ 레빈은 공동의 화제에 끼어들고 싶었지만 그럴 수 없었다. 그는 매순간 ‘이제 가야지’ 하면 속으로 중얼거리면서도, 그 자리를 떠나지 못한 채 계속 무언가를 기다렸다. 화제는 회전하는 테이블과 영혼으로 옮겨갔다. 그러자 심령술을 믿는 노르츠톤 백작부인이 자기가 본 기적에 대해 이야기를 늘어놓았다. 아 백작부인, 제발 꼭 날 거기 데려가 주세요. 나도 가는 곳마다 열심히 찾아보긴 했지만, 한 번도 신기한 일을 본 적이 없답니다. 브론스키가 미소를 지으면 말했다. 좋아요. 다음 주 토요일에 가요. 콘스탄친 드미트리치, 당신도 심령술을 믿나요? 그녀가 레빈에게 물었다. 왜 내게 그런 걸 묻죠? 당신도 내가 무슨 말을 할지 잘 알고 있잖습니까? 하지만 당신의 의견을 듣고 싶은데요.
‘My opinion,’ answered Levin, ‘is only that this table turning simply proves that educated society-so called-is no higher than the peasants. They believe in the evil eye, and in witchcraft and omens, while we. . .’ [원서_83p, ‘Oh, then you don’t believe in it?’ ‘I can’t believe in it, countess.’ ‘But if I’ve seen it myself?’ ‘The peasant women too tell us they have seen goblins.’ ‘Then you think I tell a lie?’ And she laughed a mirthless laugh. 내 의견은 간단합니다. 그 회전하는 테이블은 소위 교양 있는 사람들도 농부들보다 더 나을 게 없음을 입증합니다. 농부들은 눈을 믿고 주문과 마력을 믿습니다. 하지만 우리는. . . 그럼 당신은 믿지 않으시나요? 믿을 수 없습니다. 백작부인. 하지만 내가 직접 보았다면? 농부의 아낙들도 집 안에서 자기 두 둔으로 똑똑히 고블린을 보았다고 말합니다. 그럼 내가 거짓말을 한다고 생각하세요? 그녀는 불쾌를 미소를 지었다.
‘Oh, no, Masha, Konstantin Dmitrievitch said he could not believe in it,’ said Kitty, blushing for Levin, and Levin saw this, and, still more exasperated, would have answered, but Vronsky with his bright frank smile rushed to the support of the conversation, which was threatening to become disagreeable. 아냐 마샤, 콘스탄친 드미트리치는 그것을 믿을 수 없다고 말한 것뿐이야. 키티가 레빈 때문에 얼굴을 붉히며 말했다. 그것을 알아차린 레빈은 더욱 화가 나서 백작부인의 말에 대꾸를 하려 했다. 하지만 바로 그 때 브론스키가 시원스럽고 괘활한 미소를 지으며, 불쾌하게 끝날 조짐이 보이는 대화를 살려보려 나섰다.
Так вы думаете, что я говорю неправду?
И она невесело засмеялась.
— Да нет, Маша, Константин Дмитрич говорит, что он не может верить, — сказала Кити, краснея за Левина,
ду́мать ( поду́мать ) [두마띠] 생각하다, 궁리하다
говори́ть [가바리띠] 말하다
непра́вда [네프라브다] 거짓말. 부정
неве́село 2 [네베셀라] 불쾌하다, 우울하다
засмея́ться [자스메야띠샤] 웃다, 웃기 시작하다
‘You do not admit the conceivability at all?’ he queried. 당신은 그 가능성을 전혀 인정하지 않으십니까? 그가 물었다.
‘But why not? We admit the existence of electricity, of which we know nothing. Why should there not be some new force, still unknown to us, which.’ ‘When electricity was discovered,’ Levin interrupted hurriedly, ‘it was only the phenomenon that was discovered, and it was unknown from what it proceeded and what were its effects, and ages passed before its applications were conceived. 왜죠? 우리는 전기에 대해 아무것도 모르면서 전기의 존재를 인정하지 않습니까? 우리에게 아직 알려지지 않은 새로운 힘이 존재할지도 모르잖습니까? 그러니까... 전기가 발견되었을 땐...레빈은 재빨리 말을 가로챘다. 오직 현상만이 발견되었을 뿐, 전기가 어디에서 오고 어떻게 생성되는지에 대해서는 알려지지 않았습니다. 그 후 수 백 년이 지나서야 비로소 사람들은 전기를 응용하는 문제에 대해 생각하게 되었습니다.
But the spiritualists have begun with tables writing for them, and spirits appearing to them, and have only later started saying that it is an unknown force.’ Vronsky listened attentively to Levin, as he always did listen, obviously interested in his words. ‘Yes, but the spiritualists say we don’t know at present what this force is, but there is a force, and these are the conditions in which it acts. Let the scientific men find out what the force consists in. Not, I don’t see why there should not be a new force, if it. . .’ ‘Why, because with electricity,’ Levin interrupted again, 그러데 심령술을 믿는 사람들은 반대로 테이블이 그 사람에게 글을 써 준다거나 영혼이 그 사람에게 찾아든다는 이야기에서 출발하고, 그 다음에 이것은 알려지지 않은 힘이라도 말하기 시작합니다. 브론스키는 언제나 그랬듯이 레빈의 말을 주의 깊게 들었다. 하지만 그의 말에 흥미를 느끼는 듯했다. 그렇군요. 하지만 심령술을 믿는 사람들은 말합니다. 지금 우리는 그 힘이 어떤 것인지 모르지만, 그 힘은 분명히 존재하고 어떤 조건 아래에서 작용한다고 말입니다. 그 힘이 무엇으로 이루어져 있는지 알아내는 것은 학자들의 몫입니다. 아니 그것을 새로운 힘으로 보지 못할 이유가 뭔지 모르겠군요. 왜냐하면....레빈이 다시 말을 가로챘다.
‘every time you rub tar against wool, a recognized phenomenon is manifested, but in this case it does not happen every time, and so it follows it is not a natural phenomenon.’ Feeling probably that the conversation was taking a tone too serious for a drawing room, Vronsky made no rejoinder, but by way of trying [원서_84p, to change the conversation, he smiled brightly, and turned to the ladies. ‘Do let us try at once, countess,’ he said; but Levin would finish saying what he thought. 전기의 경우, 수지로 털실을 문지르면 매번 일정한 현상이 나타납니다. 그런데 심령술은 그렇지 않죠. 따라서 심령술은 자연현상이 될 수 없습니다. 응접실에서 나누는 대화로서는 지나치게 진지한 방향으로 흘러간다고 느꼈는지, 브론스키는 더 이상 반박하지 않았다. 그리고 화제를 바꾸려 애쓰면서 유쾌한 미소를 띠고 부인들을 돌아보았다. 지금 한 번 시험해 보는 게 어떨까요? 백작부인 그가 말을 꺼냈다. 하지만 레빈은 그의 생각을 끝까지 말하고 싶었다.
‘I think,’ he went on, ‘that this attempt of the spiritualists to explain their marvels as some sort of new natural force is most futile. They boldly talk of spiritual force, and then try to subject it to material experiment.’ Every one was waiting for him to finish, and he felt it. ‘And I think you would be a first-rate medium,’ said Countess Nordston; ‘there’s something enthusiastic in you.’ Levin opened his mouth, was about to say something, reddened, and said nothing. 내 생각에는. . .는 계속 말했다. 심령술을 믿는 사람들이 자기가 본 기적을 어떤 새로운 힘으로 설명하려는 이런 시도는 대단히 잘못된 겁니다. 그들은 노골적으로 정신의 힘 운운하면서, 물질적인 실험으로 그것을 증명하고 싶어하죠. 모두들 그의 말이 어서 끝나기를 기다렸고, 레빈도 그것을 느꼈다. 내 생각에 당신은 뛰어나 영매가 될 것 같아요. 노르츠톤 백작부인이 말했다. 당신 안에는 쉽사리 무아지경에 몰입하는 무언가가 있으니까요. 레빈을 입을 열어 무언가를 말하려다 얼굴을 붉히며 입을 굳게 다물었다.
‘Do let us try table-turning at once, please,’ said Vronsky. ‘Princess, will you allow it?’ And Vronsky stood up, looking for a little table. Kitty got up to fetch a table, and as she passed, her eyes met Levin’s. She felt for him with her whole heart, the more because she was pitying him for suffering of which she was herself the cause. ‘If you can forgive me, forgive me,’ said her eyes, ‘I am so happy.’ 자 공작의 따님, 어서 테이블로 실험해 봅시다. 브론스키가 말했다. 공작부인 허락해 주실 거죠? 브론스키는 자리에서 일어나 눈으로 테이블을 찾았다. 키티는 테이블을 가져오려고 일어섰다. 그리고 레빈 옆을 지나치다 그와 눈이 마주쳤다. 그녀는 그가 가여워 견딜 수 없었다. 그를 불행하게 한 원인이 자기에게 있었기 때문에 더욱 그랬다. 날 용서할 수 있다면 제발 용서하세요. 그녀의 눈이 그렇게 말했다. 난 너무 행복하답니다.
‘I hate them all, and you, and myself,’ his eyes responded, and he took up his hat. But he was not destined to escape. Just as they were arranging themselves round the table, and Levin was on the point of retiring, the old prince came in, and after greeting the ladies, addressed Levin. ‘Ah!’ he began joyously. 모두를 증오합니다. 당신도, 나도 그의 눈은 그렇게 답했다. 그리고 그는 모자를 집었다. 하지만 운명은 그를 떠나도록 내버려 두지 않았다. 사람들이 테이블 주위 자리를 잡고 레빈이 나가려는 순간, 연로한 공작이 들어와 부인들과 인사를 나누고 레빈에게 말을 걸었다. 아 그는 기쁨에 넘쳐 입을 열었다.
‘Been here long, my boy? I didn’t even know you were in town. Very glad to see you.’ 언제 왔나? 자네가 온 줄 미처 몰랐네. 자네를 보니 무척 기쁘군.
А! — начал он радостно. — Давно ли? Я и не знал, что ты тут. Очень рад вас видеть.
нача́ть(начина́ть) [나차띠샤] 시작되다, 일어나다
ра́дость [라다스띠] 기쁨, 희열(喜悅)
давно́ [다브노] 옛날의, 예전에
знать [즈나띠] 알다, 이해하다
ви́деть [비데띠] 보다, ∼보이다
The old prince embraced Levin, and talking to him did not observe Vronsky, who had risen, and was serenely waiting till the prince should turn to him. Kitty felt how distasteful her father’s warmth was to Levin after what had happened. 늙은 공작은 레빈을 때로는 ‘자네’ 때로는 ‘당신’이라고 불렀다. 그는 레빈을 끌어안고, 브론스키는 알아보지도 못한 채 레빈하고만 이야기를 나누었다. 브론스키는 자리에서 일어나 공작이 자기에게 말을 걸어 줄 때까지 침착하게 기다렸다. 키티는 지금 같은 때 아버지의 따뜻한 태도가 레빈에게는 무거운 짐이 될 거라고 느꼈다.
She saw, too, how coldly her father responded at last to Vronsky’s bow, and how Vronsky looked with amiable [원서_85p, perplexity at her father, as though trying and failing to understand how and why anyone could be hostilely disposed towards him, and she flushed. 또한 그녀는 자기 아버지가 브론스키의 인사에 얼마나 차갑데 답하는지 보았다. 그리고 그녀는 브론스키가 다정하면서도 곤혹스런 눈길로 그녀의 아버지를 바라보며, 무엇 때문에 자기에게 그처럼 불쾌한 태도를 취하는지 이해하려 애쓰다 결국 포기하는 것을 지켜보았다. 그것을 본 키티는 얼굴을 붉히고 말았다.
‘Prince, let us have Konstantin Dmitrievitch,’ said Countess Nordston; ‘we want to try an experiment.’ ‘What experiment? Table-turning? 공작님 콘스탄친 드미트리치를 이쪽으로 보내 주세요. 노르츠톤 백작부인이 말했다. 저희는 지금 실험을 하려고 해요. 무슨 실험? 테이블을 돌리는 것 말이오?
Князь, отпустите нам Константина Дмитрича, — сказала графиня Нордстон. — Мы хотим опыт делать.
— Какой опыт? столы вертеть?
князь [크냐지] 공작
нам 우리에게
отпуска́ть [앗푸스카띠] 놓아 주다
о́пыт [오피뜨] 실험
де́лать (сде́лать) [델라띠] 만들다, 실험하다.
Well, you must excuse me, ladies and gentlemen, but to my mind it is better fun to play the ring game,’ said the old prince, looking at Vronsky, and guessing that it had been his suggestion. ‘There’s some sense in that, anyway.’ Vronsky looked wonderingly at the prince with his resolute eyes, and, with a faint smile, began immediately talking to Countess Nordston of the great ball that was to come off next week. ‘I hope you will be there?’ he said to Kitty. 무슨 실험? 테이블을 돌리는 것 말이오? 실례지만, 신사 숙녀 여러분, 내 생각에는 고리 던지기를 하는 게 더 재미있을 것 같소이다. 늙은 공작은 브론스키를 보고 이것이 거의 생각임을 알아차렸다. 고리 던지기도 의미가 있지요. 브론스키는 흔들림 없는 시선으로 감탄하듯 공작을 바라보았다. 그리고 곧 보일 듯 말 듯한 미소를 지으며 노르츠톤 백작부인에게 다음 주로 예정된 성대한 무도회에 대해 말하기 시작했다. 당신도 올 거죠? 그(브론스키)가 키티에게 말을 걸었다.
As soon as the old prince turned away from him, Levin went out unnoticed, and the last impression he carried away with him of that evening was the smiling, happy face of Kitty answering Vronsky’s inquiry about the ball. 레빈은 연로한 공작이 다른 사람에게 고개를 돌린 틈을 타 조용히 응접실을 나왔다. 그가 이날 파티에서 얻은 마지막 인상은, 무도회에 대한 브론스키의 질문에 미소 띤 얼굴로 답하는 키티의 행복한 얼굴이었다.
— Я надеюсь, что вы будете? — обратился он к Кити.
Как только старый князь отвернулся от него, Левин незаметно вышел, и последнее впечатление, вынесенное им с этого вечера, было улыбающееся, счастливое лицо Кити, отвечавшей Вронскому на его вопрос о бале.
незаме́тно 1 [네자메뜨나] 알아차리지 못하게
обрати́ться [아브라띠띠샤] 방향을 바꾸다.
отвеча́ть (отве́тить) [아뜨베차띠] ∼에게 대답하다(응답하다, 회답하다, 보답하다)
|