• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
한류열풍 사랑
 
 
 
카페 게시글
ㆍ신박한 사진방 일본 만화 '맛의 달인'에서의 한국
꼬마니체 추천 0 조회 3,729 06.10.04 14:06 댓글 16
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 첫댓글 와우~참 좋은 글 너무 잘 읽고 배워갑니다. 진심으로 감사드립니다.

  • 06.10.04 16:03

    이야.. 믿을 수 없을 정도네

  • 06.10.04 16:40

    혐한류랑 비교되네......

  • 06.10.04 17:06

    이 작가 이름이 뭔가요? 이런 일본인이 있다니 정말 놀랍네요.거기다 이정도의 지식을 갖고 있다는 건 그만큼 관심을 갖고 조사해봤다는 건데..그 이해도가 놀랍군요.이거 일본에서 많이 읽히는 책인가요?

  • 06.10.04 17:48

    아 제대로 좀 읽어요 맨 위에 썼잖아 -_- 그리고 이런 일본인도 있는거지. 참나 우리나라도 한나라나 조선일보같은 개념없는 인간들 있는것처럼 개념있는 사람도 있는거지 에이구 초딩이냐?

  • 06.10.04 18:21

    ㅇㄴㅁㅇ 님 말 진짜 삐딱하게 하신다ㅡ.,ㅡ왜 혼자 흥분하시는지 -.,ㅡ ;;

  • 06.10.04 18:24

    ㅇㄴㅁㅇ님아 너무 함부로 말씀하시는 모습이 ....... 님이 더 초딩같아요. =_=;

  • 06.10.04 21:03

    ㅇㄴㅁㅇ 당신이더촞잉

  • 06.10.04 19:23

    -_-..... 놀랐습니다.

  • 06.10.04 23:44

    ? 번역판 보셨군요 전 일어과인데 만화 많이 봤거든요? 일어판에서는 내용이 다름니다. 번역할때 더 호의적으로 한거같은데 일어원본에는 대충 얼버무리는 내용인데 ㅋㅋ 흠... 이런식으로 원본과 번역본이 내용이 다르군요. 번역한사람이 어느정도 한국정서에 맞게 의역을 한것같네요.

  • 06.10.05 05:22

    멋진 분이고 좋은 만화네요^^ 저도 예전에 한참 잼나게 읽었었는데 다시한번 읽어 봐야 겠네요~그런데 jgujhg 님 말씀대로 라면 다시한번 생각을 ;

  • 06.10.05 09:12

    아무래도 원어본이 의미가 더 정확하겠죠? 번역본으로 허황된 생각하는것 보다야.....

  • 06.10.05 14:51

    작가가 개념이 있네요

  • 06.10.05 14:53

    일본만화 보면 번역을 우리식 정서대로 빤따스틱하게 해놔서 일본어로 보면 뜻이 뭔가 미묘하게 안 맞는 경우고 있다고 들었삼..jguihg말씀처럼.....

  • 06.10.05 21:35

    저도 이 만화 본지가 아마 거의 6년도 넘은 기억이.......아직도 연재되고 있다니.....ㅋㅋ

  • 06.10.08 19:49

    좋다................이런 일본인 처음봐................. 일본인들은 항상 이런 얘기 할땐 오로지 이기적이던데..

최신목록