|
도덕경 본문 제19장 해설-백성에게 이로움이 백배되는것
絶聖棄智, 民利百倍, 絶仁棄義, 民復孝慈, 絶巧棄利, 盜賊無有.
절성기지, 민리백배, 절인기의, 민복효자, 절교기리, 도적무유.
此三者 以爲文不足. 故令有所屬. 見素抱樸, 少私寡欲.
차삼자 이위문불족. 고령유소속. 견소포박, 소사과욕.
* 本文 第十九章= 성스럼과 절교하고 지혜를씀을 포기하면 백성에게 이로움이 백배나 되리라 *( 譯者言=유가의 입장에선 백성의 몽매를 깨우침으로서 실리를 삼는데 그것은 仁義의표방속에 利를 찾는 것이다 도가의 입장에선 모르면 약 이란 뜻이다 앎 속에 폐단이 생겨 진작 백성의 실리가 사라진다는 뜻인가 한다) 인의를 끊어치우면 백성이 효도나 자애로 되돌아 오리라 재주부리는 잇속을 끊어치우면 도적의 존재가 없어지리라 이세가지는 글로선 그 뜻을 다 말할순 없다 그러므로 국가의 법령이나 제도가 맑게 잘 제정되어 있어야만 백성이 사욕이 적어진다 (*譯者言= 見素抱樸=견소포박= 깨끗하게 보이고 순박한 것을 끌어안는다는 뜻= 그러니까 맑고 순수해서 모든 백성이 수긍이가는 제도나 법령을 말한다 그런 것은 드믈다 理想일 뿐일수도 있다 그러나 백성들은 기대를 한다 道家도 그러함을 기대하는지도 모른다 법령이나 제도가 어느 특정 계층이나 집단의 이익을 대변하는것이거나 극대화를 조장하고 노리는 그러한 국가사회는 백성들이 사욕이 적어질수 없다는 뜻이다)
* 성스러움이라는 끊어버리고 지혜라는 것을 버린다면 백성에게 이익이 백배나되리라 , 어짊이라하는 것을 끊어버리고 의로운 것이라 하는 것을 버린다면 백성들이 효자로 되돌아오리라 , 기교를 끊어버리고 잇속차림을 버린다면 도적의 존재가 없으리라 위에 열거한 이 세가지 라는 것은 글이나 制度(제도)등 文飾(문식)으로선 갖추기 부족하다 그러므로 영유 소속 [ 좋은 명령이 존재하는 데 소속= 좋은 관리가 다스리는 곳의 미풍양속에 해당한다 할 것이니, 또는 '천하에 두루 유행하는 자연 좋은 관습에 부친다는 것' ] 이라 하나니 깨끗함을 드러내어 질박함을 끌어 앉는 자세 私慾(사욕)을 작게 함에 있다하리라
蘇註소주
非聖智不足以知道 使聖智爲天下 其有不爾御物者乎 然世之人 不足以
비성지부족이지도 사성지위천하 기유불이도어물자호 연세지인 부족이
知聖智之本 而見其末以爲巧勝物者也 於是馳騁於其末流 而民始不勝其害
지성지지본 이견기말이위교승물자야 어시치빙어기말류 이민시불승기해
矣 故絶聖棄智 民利百倍 未有仁而遺其親者也 未有義而後其君者也 仁義
의 고절성기지 민이백배 미유인이유기친자야 미유의이후기군자야 인의
所以爲孝慈矣 然及其衰也 竊仁義之名以要利於世 於是子有違父 而父有
소이위효자의 연급기쇠야 절인의지명이요이어세 어시자유위부 이부유
虐子 此則仁義之迹爲之也 故絶仁棄義 則民復孝慈 巧所以便事也 利所
학자 차즉인의지적위지야 고절인기의 즉민복효자 교소이편사야 이소
以濟物也 二者非以爲盜而盜賊 不得則不行 故絶巧棄利 盜賊無有 世之貴
이제물야 이자비이위도이도적 부득즉불행 고절교기이 도적무유 세지귀
此三者 以爲天下之不安 由文之不足故也 是以或屬之聖智 或屬之仁義 或
차삼자 이위천하지불안 유문지부족고야 시이혹속지성지 혹속지인의 혹
屬之巧利 蓋將以文治之也 然而天下益以不安 曷不反其本乎 見素抱樸 少
속지교리 개장이문치지야 연이천하익이불안 갈불반기본호 견소포박 소
私寡欲 而天下各復其性 雖有三者無所用之矣 故曰 我無爲而民自化 我好
사과욕 이천하각복기성 수유삼자무소용지의 고왈 아무위이민자화 아호
靜而民自正 我無事而民自富 我無欲而民自樸 此則聖智之大 仁義之至 巧
정이민자정 아무사이민자부 아무욕이민자박 차즉성지지대 인의지지 교
利之極也 然孔子以仁義禮樂治天下 老子絶而棄之或者以爲不同 易曰形而
리지극야 연공자이인의예악치천하 노자절이기지혹자이위부동 역왈형이
上者謂之道 形而下者謂之器 孔子之慮後世也深 故示人以器而晦其道 使
상자위지도 형이하자위지기 공자지려후세야심 고시인이기이회기도 사
中人以下 守其器 不爲道之所眩 以不失爲君子 而中人以上 自是以上達也
중인이하 수기기 불위도지소현 이불실위군자 이중인이상 자시이상달야
老子則不然志於明道 而急於開人心 故示人爾而薄於器 以唯學者惟器之
노자즉불연지어명도 이급어개인심 고시인이도이박어기 이유학자유기지
知 則道隱矣 故絶仁義棄禮樂以明道 夫道不可言 可言皆其似者也 達者因
지 즉도은의 고절인의기예악이명도 부도불가언 가언개기사자야 달자인
似以識眞 而昧者執似以陷於僞 故後世執 老子之言以亂天下者有之 而學
사이식진 이매자집사이함어위 고후세집 노자지언이난천하자유지 이학
孔子者無大過 因老子之言以達道者不少 而求之於孔子者常苦其無所從入
공자자무대과 인노자지언이달도자불소 이구지어공자자상고기무소종입
二聖人者皆不得已也 全於此 必略於彼矣.
이성인자개부득이야 전어차 필약어피의.
* 소씨는주석하대. 성스런지혜가아님 길을 아는데 부족하다 聖智(성지)로 하여금 천하를 위하려들진데 길로써 그 물사를 받들어 가지못한다 할것인가? 그러나세상사람들은 성지의 근본을 아는데 부족하고 그 끝의 기교 부리는게 물사보다 낳은것만 본다 이렇게 그끝 흐름에만 마음이 치달려서 백성이 그 해로움에서 벗어나지 못함이 시작되는 것이다 그러므로 성지를 포기해야 지만 백성이 이로움이 백배가 된다 어짊을 알고 그 부모를 버릴자 존재치 않고 의리를 알고 그 임금을 뒷전으로 할자 있지 않다 인의란 효도와 자애스럼을 위함에서 나는 것이니 그러나 그 의미가 쇠미함에 밋쳐선 인의명분을 도용해서 세상에 잇속을 구하게된다 이렇게됨 자식이 어버이 뜻을 어기고 어버이가 자식을 학대함에 이르게 된다 이것이 곧 인의란 자취가 지나간바의 자욱인 것이다 인의를 포기하면 백성이 효도와 자애스럼으로 되돌아 온다 재주란 일을 편안하게 하는 것이다 이로움이란 물사 를 다스리는 것이다 두 가지는 도둑질하질 못할 것이고 도적이 얻지 못할 것이면 실행되지 않을 것이라 그런 까닭에 巧利(교리)를 끊고 포기하면 도적이 없어진다 세상에 이세가지가 귀하게 여겨지는 것은 천하의 불안함을 떨쳐내는데는 그 문화로선 다 포용할 수 없기 때문이다 이래서 혹은 성지에다 의촉해 보고 혹은 인의에다 의지해 부탁해보고 혹은 교리에다 의지해서 부탁해보고 한다 대저 장차 문화로써 천하를 다스려볼려 하지만 그렇게 해도 천하 더욱 불안해 진다 그런데도 왜 근본으로 되돌아올려를 않는 것인가? 제도가 간소하고 법령이 맑음 사욕이 적어져서 천하 각각 그 본성으로 돌아온다 (*譯者言= 그런데 어디 그런가? 세상은 상류 계층이 형성되서 문벌 재벌가 등 몇몇 위정자들을 위하기 위하여 제도와 법령이 제정되어서 백성의 삶은 어떻든 간 아랑곳 않고 자기네들 이해 타산에만 몰두 모든 이상이나 주의를 자기네 목적의 도구로 이용할 뿐인 것이다 민초는 새대가리라 감언이나 현란한 눈속임에 속고 있는 것이다 무지한 민초가 어느 시대가 좋았다는 게 바로 이를 두고 하는 말일 것이다 때로는 저항에 부딧 치는 수도 있으나 그것은 탄압의 빌미를 제공하기 십상일 뿐이다) 그렇게 본성으로 돌아옴 비록 앞과 같은 세 가지가 있어도 쓸데가 없다 그런 까닭에 말씀하길 내 함 없어도 백성이 절로 변화하고 내 고요함을 좋아해도 백성이 절로 바르어 지고 내 일없어도 백성이 절로 부유롭게 되고 내 욕망이 없음에 백성이 절로 순박해진다 이런한즉 성지가 큰 것이 되고 인의가 지극한 것이 되고 巧利(교리)가 극한경계에 이른 것이 된다 (*즉 이보다 더한 경계는 없다에 도달한 것이 된다는 것임) 그러히 공자는 인의 예악으로써 천하를 다스리려 들었고 노자는 끊고 포기함으로써 절로 잘 다스려 질 땔 바래었다 혹두 이렇게 같지 않음은 역에 말하길 형용하여 윗된 것을 길이라 하고 형용하여 아랬된 것을 그릇이라 하는데 공자는 후세를 염려하는 게 깊음인지라 사람에게 그릇을 보여서 그길은 어둡게 하였으니 중인 이하로 하여금 그 그릇 됨을 지키게하여 길의 어지러운 현혹에 들지 않게해서 군자됨을 잃지 않게 하였고 중인 이상은 이 절로 위로 통달케 함인 것이다 노자는 그렇지 않 해서 길을 밝히는데 뜻을 두어서 사람의 마음을 여는데 급한지라 사람으로써 길을 보게 하고 그릇을 대하긴 엷게 하였다 결론컨데 배우는 자 그릇을 중시할 줄만 알면 길은 숨어지리라 그러므로 인의를 끊고 예악을 포기함으로써 길을 밝힘인 것이다 무릇 길을 말로선 할수 없는 것이나 말로선 할수 없다는 것은 모두 유사해짐이기 때문이다 통달하는자는 유사함으로 인하여 진면목을 알고 혼매한 자는 유사함을 잡고선 거짓됨에 빠진다 그러므로 후세 에 이르길 노자의 말씀을 지니어서 천하를 어지럽힌자 가 존재하였고 공자를 배워선 큰허물이 없었다 했다 그러나 노자의 말을 쫓아서 통달한자가 적지않았고 공자의 학풍을 구하는 자 늘 상 고달퍼서 그 쫓아 들어 갈데를 못 찾았다 두 성인이 모두 부득이 함에서 한것이니 이쪽이 온전해 질려하면 저쪽은 (*대략 대강) 소홀히가 되는것이리라
呂註여주
聖人知天下之亂 始於迷本而失性 惟無名之樸爲可以鎭之 絶聖棄智 絶仁
성인지천하지란 시어미본이실성 유무명지박위가이진지 절성기지 절인
棄義 絶巧棄利 乃所以復吾 無名之樸而鎭之也 夫絶聖棄智絶仁棄義 則不
기의 절교기리 내소이복오 무명지박이진지야 부절성기지절인기의 즉불
以美與善累其心矣 絶巧棄利 則不以惡與不善累其心矣 內不以累其心 而
이미여선루기심의 절교기리 즉불이악여불선루기심의 내불이루기심 이
外不以遺其迹 則民利百倍 民復孝慈 盜賊無有 固其理也 蓋絶聖棄智 絶
외불이유기적 즉민이백배 민복효자 도적무유 고기리야 개절성기지 절
仁棄義 不尙賢之盡也 絶而棄之 則非特不尙而已 絶巧棄利 不貴難得之貨
인기의 불상현지진야 절이기지 즉비특불상이이 절교기리 불귀난득지화
之盡也 絶而棄之 則非特不貴而已 人之生也萬物皆備於我矣 則有至足之
지진야 절이기지 즉비특불귀이이 인지생야만물개비어아의 즉유지족지
富 能絶聖棄智而復其初 則其利百倍矣 民復孝慈 則六親皆和 而不知有孝
부 능절성기지이복기초 즉기이백배의 민복효자 즉육친개화 이불지유효
慈矣 盜賊無有 則國家明治 而不知有忠臣矣 不尙賢使民不爭 民利百倍
자의 도적무유 즉국가명치 이불지유충신의 불상현사민불쟁 민이백배
民復孝慈 則非特不爭而已 不貴難得之貨 使民不爲盜 盜賊無有 則非特不
민복효자 즉비특부쟁이이 불귀난득지화 사민불위도 도적무유 즉비특불
爲盜而已 聖智也 仁義也巧利也 此三者 以爲文而非質 不足而非全 故絶
위도이이 성지야 인의야교리야 차삼자 이위문이비질 부족이비전 고절
而棄之 令有所屬 見素抱樸 少私寡欲 乃其所屬也 見素 則知其無所與雜
이기지 영유소속 견소포박 소사과욕 내기소속야 견소 즉지기무소여잡
而非文 抱樸 則知其不散而非不足 素而不雜樸而不散 則復乎性 而外物不
이비문 포박 즉지기불산이비불족 소이불잡박이불산 즉복호성 이외물불
能惑而少私寡欲矣 少私寡欲 而後可以語 絶學之至道也.
능혹이소사과욕의 소사과욕 이후가이어 절학지지도야.
* 여씨 주석하대. 성인이 천하의 어지러움이 혼미한 근본에 의해서 본성을 잃음으로부터 비롯된 것을 알으셨음이라 오직 이름없는 질박해짐이라야 평온해 질 것이라 여겼다 성스럼과 지혜를 끊고 포기하고 仁義(인의)를 絶棄(절기)하고 巧利(교리)를 절기해서야만 내- 이름 없는 질박함으로 되돌아오게 되어 평온해지리라 함인 것이다 이상의 세 가지를 절기하면 미려함과 좋다는 게 그 마음을 얽어 맬수 없으리라 안으로 그 마음에 얽매이지 않고 밖으로 그 자취의 끼치는 것이 없다면 백성의 이로움이 백 배나 될 것이다 백성이 효도나 자애로 되돌아오고 도적이 없어짐은 실로 그 이치가 당연하다 할 것이다 대저 聖智를 절기하고 인의를 절기함은 어짊을 숭상치 않는 극한 경계요 절기란? 특별한 경우가 아니곤 숭상치 않는다는 뜻이다 교리를 절기하면 얻기 어려운 보화를 귀하게 여기지 않는 것의 극한경계이다 절기 한다는 것은 특별한 경우가 아니곤 귀하게 여기지 않는다는 뜻이다 사람의 삶에 있어서 만물이 모두 내게서부터 갖추어져 있는 것이라 여기면 극한의 유족한 부유함을 둔 것이 될 것임이니 성지를 절기해서 그 처음으로 돌아오면 그 이로움이 백배나 될 것이다 백성이 효도자애로 되돌아오면 가정마다 모두 화목해져서 효도자애가 있다는것을 강조하는 것을 모르리라 도적이 없어지면 국가의 다스림이 밝아져서 충신을 강조하는 뜻을 모르리라 어짊이 숭상되게 않고 백성이 하여금 서로 다투지 아니하면 백성의 이가 백배나 되리라 백성이 효도자애로 되돌아오면 특별한 경우가 아니곤 다투지 않을 것이다 얻기 어려운 재화를 귀히 여기지 않으면 백성으 로 하여금 도적 되지 않게 함이라 도적이 없어짐은 특별한 경우가 아니곤 도둑질 하지 않는 다는 뜻이다 성지 인의 교리 이상 세 가지는 문색질 한 것이지(*꾸민것이지) 바탕은 아니다 흡족하게 여기는게 없음으로 온전한게 없다 그런 까닭에 절기하면 법령과 제도가 맑아져서 사욕이 작아진다 그 소속 됨이 조촐함을 보이면 잡된 게 없어 문색 질 않는걸 알리라 (*즉 순수하다는 뜻) 아무런 정에 표현이 없는 질박함을 끌어안는 듯하면 산만치 않고 유족 함을 알리라 조촐해서 순수하고 등걸진 듯 해서 무표정 한 듯 하면 본성으로 되돌아오게 되어 밖같 물사에 잘 현혹되지 않음으로써 사욕이 적어진다 사욕이 없어진 다음이라야 배움을 끊는 지극한 길을 말한다 할 것이다 (*즉 이보다 더함없는 배움의 길에 들어섰다 말할 수 있을 것이다.)
朴註 박주
此亦猶上章之意 聖知也通也 智慧出而詐僞興 故欲絶聖去智僞息 則害止
차역유상장지의 성지야통야 지혜출이사위흥 고욕절성거지위식 즉해지
害止則利倍以爲文不足 故令有所屬 兩句未詳 林氏曰聖智仁義巧利三者
해지즉이배이위문부족 고영유소속 양구미상 임씨왈성지인의교리삼자
爾觀之是文也 不足以治天下 不若屬民而使之 見素抱樸少私寡欲 而天
이도관지시문야 부족이치천하 불약속민이사지 견소포박소사과욕 이천
下自無事矣
하자무사의
* 박씨 주석하대. 이章 역시 윗문장의 뜻과 같다 聖이란? 지혜와 통달함을 뜻한다 지혜를 내서 거짓과 속임을 일으킴으로 성스럼과 절교하고 지혜를 버려서 속이는 게 쉬게되면 해로움이 그치게된다 해로움이 그치게되면 이로움의 배가됨을 글로선 다 표현하기 부족하다 令有所屬(영유소속) 두 구절은 상세치 못하나 [(* 역자 풀기론= 법령과 제도 에 부치는걸 뜻하는 게 아닌가? 한다 또 한令(고을의 수장 군수 시장등 자치단체장)내의 소속된 백성을 뜻하는 것일 수도 있다 )] 임씨 말하길 성지외 인의와 교리 이상 세 가지는 길의 관점으로 볼제엔 바로 문색질한 것으로 보인다는 것이다 천하를 다스림에 있어서 제도나 법령이 부실하면 그에 속박을 받는 백성들의 하는 일만도 못하다 조촐함을 보이고 감정 없는 등걸을 끌어안듯 하면 사욕이 적어져서 천하 절로 일이 없어지리라