PART I
On either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And thro' the field the road runs by
To many-tower'd Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.
Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Thro' the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four gray walls, and four gray towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.
By the margin, willow veil'd,
Slide the heavy barges trail'd
By slow horses; and unhail'd
The shallop flitteth silken-sail'd
Skimming down to Camelot:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand?
Or is she known in all the land,
The Lady of Shalott?
Only reapers, reaping early
n among the bearded barley,
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly,
Down to tower'd Camelot:
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers " 'Tis the fairy
Lady of Shalott."
PART II
There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
The Lady of Shalott.
And moving thro' a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot:
There the river eddy whirls,
And there the surly village-churls,
And the red cloaks of market girls,
Pass onward from Shalott.
Sometimes a troop of damsels glad,
An abbot on an ambling pad,
Sometimes a curly shepherd-lad,
Or long-hair'd page in crimson clad,
Goes by to tower'd Camelot;
And sometimes thro' the mirror blue
The knights come riding two and two:
She hath no loyal knight and true,
The Lady of Shalott.
But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights,
For often thro' the silent nights
A funeral, with plumes and lights
And music, went to Camelot:
Or when the moon was overhead,
Came two young lovers lately wed:
"I am half sick of shadows," said
The Lady of Shalott.
PART III
A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley-sheaves,
The sun came dazzling thro' the leaves,
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneel'd
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
Beside remote Shalott.
The gemmy bridle glitter'd free,
Like to some branch of stars we see
Hung in the golden Galaxy.
The bridle bells rang merrily
As he rode down to Camelot:
And from his blazon'd baldric slung
A mighty silver bugle hung,
And as he rode his armour rung,
Beside remote Shalott.
All in the blue unclouded weather
Thick-jewell'd shone the saddle-leather,
The helmet and the helmet-feather
Burn'd like one burning flame together,
As he rode down to Camelot.
As often thro' the purple night,
Below the starry clusters bright,
Some bearded meteor, trailing light,
Moves over still Shalott.
His broad clear brow in sunlight glow'd;
On burnish'd hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flow'd
His coal-black curls as on he rode,
As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river
He flash'd into the crystal mirror,
"Tirra lirra," by the river
Sang Sir Lancelot.
She left the web, she left the loom,
She made three paces thro' the room,
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
She look'd down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror crack'd from side to side;
"The curse is come upon me," cried
The Lady of Shalott.
PART IV
In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning,
The broad stream in his banks complaining,
Heavily the low sky raining
Over tower'd Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And round about the prow she wrote
The Lady of Shalott.
And down the river's dim expanse
Like some bold se? in a trance,
Seeing all his own mischance--
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott.
Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right--
The leaves upon her falling light--
Thro' the noises of the night
She floated down to Camelot:
And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song,
The Lady of Shalott.
Heard a carol, mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darken'd wholly,
Turn'd to tower'd Camelot.
For ere she reach'd upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.
Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and burgher, lord and dame,
And round the prow they read her name,
The Lady of Shalott.
Who is this? and what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they cross'd themselves for fear,
All the knights at Camelot:
But Lancelot mused a little space;
He said, "She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott." | Part 1
강 양편에 있다
굽이치는 들판을 덮고 하늘과 맞닿은
보리와 호밀밭이;
밭 가운데로 나 있다.
탑 많은 카멜롯으로 가는 길이;
사람들이 오고간다.
백합화 피어 있는 곳을 바라보면서
저 아래 있는 섬,
샬로트 섬을.
버드나무잎들 나부끼고, 포플라 떤다,
캐머러트로 흘러내리는
강 한가운데 있는 섬가를
영원히 흐르는 물결 위로
산들바람이 어두워지며 떤다,
네 회색 성벽(城壁), 그리고 네 회색 탑
꽃밭 굽어보고,
조용한 섬은 둘러싸고 있다
샬로트의 처녀를.
버드나무 베일 쓴 강변엔,
느린 말들이 끄는
육중한 짐배 미끄러져 간다; 부르는 이 없는
가벼운 배 비단돛 달고
미끄러지듯 카멜롯으로 달린다:
그러나 그 누가 보았는가 그녀가 손흔드는 것을?
강가에 서 있는 것을?
그녀는 방방곡곡에 알려져 있는가?
샬로트의 처녀.
추숫군들만이, 아침 일찍
수염 달린 보리 사이에서 추수하며
듣는다, 굴곡도 선명하게 탑 많은 카멜롯으로
구불구불 흘러내리는 강으로부터
유쾌하게 메아리치는 노래를;
지친 추숫군 달빛 받으며,
아득이 높은 고지(高地)에서 곡식단 쌓으며 귀기울이네:
"이건 바로 요정 같은
샬로트의 처녀야"라고 속삭이며.
Part 2
그곳에서 그녀는 밤낮 짜고 있었다
색채 화려한 마술(魔術)의 옷감을.
그녀는 수근거리는 소리를 들었다:
그녀에게 저주가 내릴 것이라고
길쌈 멈추고 카멜롯 쪽을 내려다보면.
그녀 그 저주 어떤 것인지 모르고,
부지런히 길쌈을 한다.
별다른 일 없어,
샬로트의 처녀.
일년 내내 그녀 앞에 걸려 있는
맑은 거울 속에서 움직이며
속세(俗世)의 그림자들이 나타난다.
꾸불꾸불 카멜롯에 이르는 가까이 있는
신작로가 거울에 비치고,
맴도는 강 소용돌이가 거기 비치고,
샬로트로 지나가는 무뚝뚝한 시골뜨기들과
장날 처녀의 빨간 망토가
거기 비친다.
어떤 때는 유쾌한 한 무리의 아가씨들,
천천히 걷는 말에 올라탄 수도원장,
어떤 때는 곱슬머리 목동(牧童)이나
진홍색 제복 입은 장발(長髮)의 방자(房子)가
탑 많은 카멜롯을 향해 간다;
또 어떤 때는 파아란 거울 속으로
기사들이 쌍쌍이 말타고 온다:
그녀에겐 없다. 충성스럽고 진실한 기사가,
샬로트의 처녀.
그러나 그녀는 거울의 신비스런 광경들을
옷감에 짜 넣는 것을 언제나 낙으로 삼는다.
자주 조용한 밤이면,
깃털과 초롱불과 음악이 곁들인
장례행렬(葬禮行列)이 카멜롯으로 가거나,
달이 중천에 떠오를때면,
갓 결혼한 두 연인들이 왔다:
"나는 그림자가 지긋지긋해" 하고 말했다,
샬로트의 처녀
Part 3
그녀의 정자(亭子)처마에서 지호지간(指乎之間)-
그는 보릿단 사이로 말타고 왔다,
태양은 나뭇잎들 사이로 눈부시게 내려쬐고
용감무쌍한 란첼롯경(卿)의
갑옷 정강이 받이 위에 작열했다.
적십자 기사(騎士)가 영원히 무릎꿇고 있었다.
머나먼 샬로트 곁에서,
노오란 밭에서 번뜩이는
방패에 그려진 처녀에게.
보석 박힌 말고삐가 번뜩거렸다,
황금색 은하수에 걸린
한 가닥 별무리처럼
고삐방울이 즐겁게 땡그랑거렸다.
그가 카멜롯으로 말타고 갈 때,
문장(紋章)그린 그의 식대(飾帶:어깨띠)에
크나큰 은나팔이 매달려 있었다.
말타고 달릴 때 갑옷이 울렸다,
머나먼 샬로트 곁에서.
구름 한점 없는 파아란 하늘에
보석 가득 박힌 안장가죽이 빛났다,
투구와 투구깃은
한 개의 타는 불꽃처럼 함께 작열했다,
그가 카멜롯으로 말을 달릴 때;
자주 현란(絢爛)한 밤,
빛나는 별무리 밑에서,
어떤 수염난 유성(流星)이, 빛을 끌며,
고요한 샬로트 위로 움직이듯.
그의 넓고 훤한 이마가 햇빛에 빛났다;
그의 군마(軍馬)가 빛나는 발굽으로 걸었다;
그의 석탄같이 까아만 머리칼이
그가 말을 달리 때 그의 투구 밑에서 흘러내렸다.
그가 카멜롯으로 말을 달릴 때.
그의 모습이 수정 같은 거울에 번쩍 비쳤다.
강둑으로부터 강물로부터,
"릴라 릴라" 강가에서
노래불렀다, 란첼롯경(卿)이.
그녀는 길쌈 멈추고, 베틀 떠났다.
방안을 세 번 오갔다,
보았다 수련이 꽃피는 것을,
보았다. 투구와 깃털을,
내려다보았다. 카멜롯쪽을.
옷감이 날아가 공중에 떴다;
거울에 금이 갔다;
"내게 저주가 내렸어," 하고 소리쳤다,
샬로트의 처녀.
Part 4
폭풍우 일듯한 동편(東便)에서 바람이 기쓰며,
창백한 노오란 숲 이울고,
둑 사이의 놃은 강물 푸념하고,
낮은 하늘 탑 많은 카멜롯 위에
억수 퍼부었다;
그녀는 내려와 버드나무 아래
띄워 둔 배 발견하고,
뱃머리에다 썼다
샬로트의 처녀라고.
강의 희미한 넓고 넓은 수면 저편을
자기 자신의 모든 재앙 본
삼매경(三昧境)에 든 태연한 예언자마냥--
그녀 멍한 표정으로
바라보았다 카멜롯 쪽을.
날 저물자
밧줄 풀고 누웠다;
넓은 강물 그녀 머얼리 데리고 갔다,
샬로트의 처녀.
좌우로 나부끼는
눈처럼 흰 옷 입고 누워--
나뭇잎이 몸 위에 가볍게 떨어졌다--
밤 물소리 들으며
떠내려갔다 카멜롯으로;
뱃머리가 버드나무 언덕들과 밭 사이로
꾸불꾸불 돌며 나아갈 때
사람들은 그녀의 마지막 노래 들었다,
샬로트의 처녀.
높이 불렀다 낮게 불렀다 하는
구슬프고, 거룩한 노래 들었다,
그녀의 피 천천히 얼어붙고,
눈 완전히 어두워질 때까지,
탑많은 카멜롯으로 향한 채.
물결타고 물가에 있는
첫 집에 당도하기 전에
그녀 노래부르며 죽었다,
샬로트의 처녀.
탑과 발코니 밑으로,
정원 담장과 베란다 가로,
빛나는 모습으로 떠내려갔다,
높다란 집들 사이로 죽은 듯 창백히
조용히 카멜롯으로.
부두가로 사람들이 나왔다,
기사와 백성, 신사와 숙녀,
뱃머리에 쓰인 그녀의 이름을 읽었다:
샬로트의 처녀.
이게 누구야? 이게 뭐야?
가까이 있는 불빛 휘황한 궁전에
가락풍류소리 사라졌다;
공포에 떨며 십자 그었다,
카멜롯의 모든 기사들이.
허나 란첼롯은 잠시 생각에 잠기더니,
말했다 "얼굴이 귀엽게 생겼군:
자비로우신 하나님, 이 여인에게 은총을 내려주소서,
샬로트의 처녀." |
첫댓글 테니슨의 시를 가사로 부른 노래가 있어 올려 요.^^*
죽을 줄 알면서도 마실 수 밖에 없는 절대절명의 독약 '사랑' 이나 불을 향해 달려드는 불나비의 운명적인 사랑처럼 애틋한 살롯의 짝사랑~ 랜슬롯과 이루지못한 살롯의 슬픈 사랑을 위하여~~ 좋은 곡 감사드려요~ 치고이너님!!
구슬프고 구슬프다 이루지 못한 사랑이여~ 짝사랑의 비애여.
그녀의 피 천천히 얼어붙고, 완전히 어두워질 때까지...죽을줄 알면서도 마시는 독약..이런 노래가 있는줄 몰랐어요. 치고이너님, 고맙습니다^^*
퍼갑니다 음악과 그림 즐감입니다 감사해요..