|
|
MITCH :
Sure. What?
BLANCHE:
I bought this adorable little colored paper lantern at a Chinese shop on Bourbon. Put it over the light bulb! Will you, please?
https://en.wikipedia.org/wiki/Bourbon_Street#/map/0
MITCH:
Be glad to.
BLANCHE:
I can’t stand a naked light bulb, any more than I can a rude remark or a vulgar action.
블랑쉬의 대사에서 사용된 **‘naked’, ‘rude’, ‘vulgar’**라는 어휘가 지닌 성적 도발성과 유혹의 기제는 극의 텍스트 이면에 깔린 고도의 심리적 전략으로 분석된다. 표면적으로는 혐오를 표방하나, 실제로는 미치(Mitch)라는 관객을 향해 자신의 ‘성적 존재감’을 노골적으로 드러내는 역설적 장치이다.
1. 언어적 금기를 통한 성적 긴장 유발
블랑쉬가 사용한 어휘들은 당시의 보수적인 여성상과는 거리가 먼, 감각적이고 자극적인 시각을 자극한다.
'Naked'의 관능성: 전구의 상태를 묘사하기 위해 'naked'라는 단어를 선택한 것은 미치의 무의식 속에 '나체'라는 이미지를 주입하는 효과를 낳는다. 이는 표면적인 결벽증의 토로임과 동시에, 상대의 시선을 자신의 신체적 이미지로 유도하는 고도로 계산된 언어적 도발이다.
'Rude'와 'Vulgar'의 전복: 저속함을 비난하는 척하면서 그 단어들을 입에 올리는 행위는, 오히려 그 '저속함'의 에너지를 대화의 공간 안으로 불러들인다. 이는 미치에게 자신이 '다루기 힘든 정숙한 여인'인 동시에 '금기된 욕망을 아는 여인'이라는 이중적 매력을 어필하는 방식이다.
2. '저항적 유혹'의 메커니즘
블랑쉬는 자신을 보호해 줄 '기사'가 필요한 상황에서, 미치의 보호 본능과 성적 호기심을 동시에 자극한다.
수동적 공격성: "나는 이런 것들을 견딜 수 없다"는 선언은 역설적으로 "나를 이런 거친 것들로부터 구원해 달라"는 요청인 동시에, 상대방에게 자신의 예민하고 감각적인 면모를 과시하는 행위이다.
권력의 역전: 거칠고 무뚝뚝한 노동자 계급인 미치 앞에서 '고귀함'과 '천박함'의 경계에 있는 단어들을 구사함으로써, 블랑쉬는 대화의 주도권을 쥐고 미치를 자신의 환상적인 연극 속으로 끌어들인다.
3. 결론: 유혹의 도구로서의 결벽증
결국 블랑쉬에게 있어 **'naked, rude, vulgar'**에 대한 혐오의 표현은, 실제로는 미치의 성적 본능을 일깨우기 위한 일종의 **'역설적 유혹(Paradoxical Seduction)'**이다. 그녀는 '빛을 가리는 행위'를 통해 진실을 숨기려 하지만, 그 과정에서 사용하는 '언어'는 오히려 가장 노골적이고 감각적인 진실을 지향하고 있는 것이다.
--------------
블랑쉬가 미치(Mitch) 앞에서 "적나라한 전구(naked light bulb)"를 견딜 수 없다고 호소하는 장면은, 표면적인 결벽증의 토로를 넘어선 고도의 성적 퍼포먼스로 해석될 수 있다.
1. ‘언어적 노출’을 통한 시각적 환기
블랑쉬는 'naked', 'rude', 'vulgar'와 같은 단어를 사용함으로써, 미치의 머릿속에 역설적으로 감각적이고 육체적인 이미지를 각인시킨다.
역설적 노출: "나체(naked)를 견딜 수 없다"는 부정의 수사는 미치에게 블랑쉬의 신체적 나체나 성적인 상황을 상상하게 만드는 강력한 자극제가 된다.
금기어의 유혹: 당시 사회적 규범 내에서 정숙한 여성이 입에 담기 어려운 단어들을 의도적으로 배치함으로써, 그녀는 미치에게 자신이 '순진한 처녀'가 아니라 **'성적 긴장감을 다룰 줄 아는 성숙한 여성'**임을 은밀히 발신하고 있는 것이다.
2. 미치의 남성성을 자극하는 연약함의 연기
블랑쉬가 '무례함(rude)'과 '저속함(vulgar)'에 상처받는 가련한 존재를 자처하는 것은 미치의 보호 본능과 점유욕을 동시에 자극하기 위한 전략이다.
유혹의 도구로서의 결벽증: 그녀는 스스로를 너무나 섬세하여 거친 세상에 마모되기 쉬운 존재로 포장한다. 이는 미치로 하여금 그녀를 '조심스럽게 다뤄야 할 귀한 존재'로 인식하게 함과 동시에, 그 섬세함을 정복하고 싶다는 성적 호기심을 유발한다.
거리두기를 통한 끌어당김: "나는 저속한 것이 싫다"는 선언은 미치에게 "당신은 저속하지 않은 신사가 되어 나를 대하라"는 가이드라인을 제시하는 동시에, 그 격식을 깨뜨리고 싶게 만드는 유혹의 긴장감을 형성한다.
3. 언어적 도발과 심리적 지배
결국 블랑쉬에게 이 대사는 자신의 과거(Laurel에서의 문란한 생활)를 은폐하기 위한 방어막인 동시에, 미치를 자신의 통제 하에 두기 위한 공격적인 유혹이다.
그녀는 '빛을 가려달라'는 요청을 통해 미치를 자신의 사적인 공간(조명 조절)으로 끌어들이고, 그 과정에서 'naked'라는 단어를 던짐으로써 대화의 온도를 급격히 높인다.
이는 미치의 투박한 남성성을 자신의 정교한 언어적 그물 안에 가두는 행위와 같다.
결론: 전복된 텍스트 읽기
사용자의 분석대로 블랑쉬의 발화는 **'거부의 언어'를 빌린 '수용의 초대'**이다. 그녀는 저속함을 경멸한다고 말하면서도, 그 단어들이 가진 원초적인 힘을 빌려 미치를 유혹하고 있다. 이는 블랑쉬가 단순히 수동적인 피해자가 아니라, 자신의 성적 매력과 언어를 도구로 생존을 도모하는 능동적이고 지적인 캐릭터임을 보여주는 핵심적인 대목이다.
-----------------
- 빛과 진실에 대한 공포:
'벌거벗은 전구(Naked light bulb)'는 가차 없는 현실과 폭로되는 진실을 상징한다. 블랑쉬는 노화된 외모와 타락한 과거가 밝은 빛 아래 드러나는 것을 극도로 두려워한다. 따라서 전등갓으로 빛을 가리는 행위는 단순히 미적 취향이 아니라, 자신의 결점을 숨기려는 필사적인 시도이다.
도덕적·심미적 동일시:
블랑쉬는 '빛의 가림'을 '예의(Rude remark)'나 '교양(Vulgar action)'의 문제와 동일 선상에 놓는다. 그녀에게 진실을 그대로 드러내는 것은 '무례함'이며, 환상으로 꾸며내는 것은 '예의'가 된다. 이러한 논리는 그녀가 거짓말을 일삼으면서도 스스로를 고결하다고 믿는 심리적 근거가 된다.
스탠리와의 대조:
강한 전등 빛은 스탠리로 대변되는 원초적이고 거친 현실의 힘을 의미한다. 블랑쉬가 전등갓을 씌우려 하는 행위는 스탠리의 세계로부터 자신을 보호하고, 자신만의 환상적 세계(Belle Reve의 잔재)를 유지하려는 저항의 표현으로 해석된다.
MITCH [adjusting the lantern]:
I guess we strike you as being a pretty rough bunch.
- I guess we strike you as being a pretty rough bunch. 우리가 당신 눈에는 꽤 거칠고 무례한 무리로 보이겠군요.
strike : (…하다는) 인상[느낌]을 주다run
- lantern : Chinese lantern : (종이 갓을 씌운) 등
BLANCHE:
I’m very adaptable—to circumstances.
MITCH:
Well, that’s a good thing to be. You are visiting Stanley and Stella?
BLANCHE:
Stella hasn’t been so well lately, and I came down to help her for a while.
She’s very run down.
MITCH:
You’re not—?
BLANCHE:
Married? No, no. I’m an old maid schoolteacher!
MITCH:
You may teach school but you’re certainly not an old maid.
BLANCHE:
Thank you, sir! I appreciate your gallantry!
- gallantry : (남성이 여성에게 보이는) 정중한 관심
MITCH:
So you are in the teaching profession?
BLANCHE:
Yes. Ah, yes . . .
MITCH:
Grade school or high school or—
STANLEY [bellowing]:
Mitch!
MITCH:
Coming!
BLANCHE:
Gracious, what lung-power! . . . I teach high school. In Laurel.
MITCH:
What do you teach? What subject?
BLANCHE:
Guess!
MITCH:
I bet you teach art or music? [Blanche laughs delicately] Of course I could be wrong. You might teach arithmetic.
BLANCHE:
Never arithmetic, sir; never arithmetic! [with a laugh] I don’t even know my multiplication tables! No, I have the misfortune of being an English instructor. I attempt to instill a bunch of bobby-soxers and drug-store Romeos with reverence for Hawthorne and Whitman and Poe!
bobby socks : (특히 1940~50년대 미국에서 젊은 여자들이 윗부분을 접어 신던) 흰색 양말
- Bobby-soxers (바비 속서): 1940년대 미국에서 유행하던 짧은 흰 양말(bobby socks)을 접어 신던 여학생들을 지칭하는 속어이다. 이들은 주로 대중문화와 대중음악에 열광하던 10대 소녀층을 의미하며, 블랑쉬의 눈에는 고전 문학의 깊이를 이해하지 못하는 가볍고 철없는 세대로 비춰진다.
'Bobbed' (잘라낸, 짧은)
가장 널리 인정되는 설은 **'bobbed'**라는 단어에서 유래했다는 것이다.
본래 여성들의 양말은 종아리까지 올라오는 긴 형태가 일반적이었으나, 1940년대 여학생들 사이에서 이 양말을 아래로 접거나(rolled down) 짧게 내려 신는 방식이 유행했다.
'Bob'은 영문법적으로 '짧게 자르다' 혹은 '끝을 뭉툭하게 만들다'라는 의미를 지닌다. (예: 단발머리를 뜻하는 'Bobbed hair')
따라서 긴 양말을 짧게 접어 신은 모습이 마치 잘라낸 것처럼 짧아 보인다는 데서 **'Bob-socks'**라 불리기 시작했고, 이것이 구어체인 **'Bobby socks'**로 정착되었다.
Drugstore:
당시 미국 드러그스토어(간이 식당이나 소다 분수대가 있던 곳) 앞에 모여 지나가는 여성들에게 말을 걸거나 소일하며 시간을 보내던 건들거리는 젊은 남성들을 비꼬는 표현이다. 진정한 사랑을 노래하는 '로미오'가 아니라, 저속하고 게으른 거리의 부류라는 멸시가 담겨 있다.
- Hawthorne, Whitman, and Poe:
나다니엘 호손(Nathaniel Hawthorne): 인간의 원죄와 도덕성을 탐구한 작가.
월트 휘트먼(Walt Whitman): 미국의 민주주의와 생명력을 노래한 시인.
에드거 앨런 포(Edgar Allan Poe): 어둡고 환상적인 미학을 추구한 작가.
블랑쉬는 이 위대한 문호들의 이름을 나열함으로써 자신이 교육하는 가치가 얼마나 고결한 것인지 강조하며, 동시에 이를 받아들이지 못하는 학생들과의 문화적 격차를 부각한다.
MITCH:
I guess that some of them are more interested in other things.
BLANCHE:
How very right you are! Their literary heritage is not what most of them treasure above all else! But they’re sweet things! And in the spring, it’s touching to notice them making their first discovery of love! As if nobody had ever known it before!
[The bathroom door opens and Stella comes out. Blanche continues talking to Mitch.]
Oh! Have you finished? Wait—I’ll turn on the radio.
[She turns the knobs on the radio and it begins to play “Wien, Wien, nur du allein.” Blanche waltzes to the music with romantic gestures.
Mitch is delighted and moves in awkward imitation like a dancing bear.
- “Wien, Wien, nur du allein.” :
https://youtu.be/xBiXr4TnhIY?si=X3JXbu7UVdUpZp61
https://youtu.be/trLlrqpmYXE?si=agU5DO6Uc60iv3p_
이 곡은 오스트리아의 작곡가 **루돌프 시친스키(Rudolf Sieczyński, 1879–1952)**가 1914년에 발표한 비칭(Viennese Song)으로, 제목의 의미는 **"빈, 빈, 오직 당신뿐(Vienna, City of My Dreams)"**이다.
『욕망이라는 이름의 전차』 제3장에서 블랑쉬가 라디오를 켜고 이 선율에 맞춰 춤을 추는 장면은 극적 장치로서 중요한 기능을 수행한다.
1. 곡의 특징과 분위기
빈의 정취(Wienerlied): 20세기 초 오스트리아 빈의 낭만적이고 향수 어린 분위기를 담은 왈츠풍의 노래이다. 가사는 고향 빈에 대한 무한한 애정과 찬사를 담고 있다.
낙천성과 우아함: 당시 유럽 상류층의 세련된 문화와 낙천적인 시대상을 상징하는 곡으로, 유려한 멜로디가 특징이다.
2. 작품 내 문학적 기능
가. 환상과 도피의 매개체
블랑쉬가 거친 남성들의 포커 판(The Poker Night) 한복판에서 이 우아한 유럽풍 왈츠를 틀고 춤을 추는 행위는, 자신이 처한 저속한 현실을 부정하고 과거의 영광스러운 시절(Belle Reve)로 도피하려는 심리적 시도이다.
나. 계급적·문화적 충돌
블랑쉬: 유럽의 고전적이고 세련된 문화를 상징하는 이 곡을 통해 자신의 교양을 과시한다.
스탠리: 이 음악을 참지 못하고 라디오를 창밖으로 던져버린다. 이는 스탠리로 대변되는 '가차 없는 현실과 폭력성'이 블랑쉬가 구축한 '취약한 환상의 세계'를 파괴함을 시각적으로 보여주는 강렬한 장면이다.
다. 정서적 고립의 부각
미치가 블랑쉬와 함께 이 리듬에 맞춰 서투르게 춤을 추는 모습은, 두 인물이 잠시나마 고통스러운 현실에서 벗어나 교감을 나누는 순간을 형상화한다. 그러나 이 평화는 곧 스탠리의 폭력에 의해 중단되며 극의 긴장감을 최고조로 끌어올린다.
결론
**"Wien, Wien, nur du allein"**은 블랑쉬에게는 **'잃어버린 낙원'**에 대한 향수이자 방어기제이며, 극 전체적으로는 문명과 야만, 환상과 현실이 충돌하는 지점을 극명하게 드러내는 청각적 상징물이다.
Mein Herz und mein Sinn
Schwärmt stets nur für Wien,
Für Wien, wie es weint, wie es lacht !
Da kenn ich mich aus,
Da bin i halt z'Haus,
Bei Tag und noch mehr bei der Nacht.
Und keiner bleibt kalt
Ob jung oder alt,
Der Wien, wie es wirklich ist, kennt
Müsst' ich einmal fort
Von dem schönen Ort,
Da nähm' meine Sehnsucht kein End.
Dann hört' ich aus weiter Ferne ein Lied,
Das klingt und singt, das lockt und zieht:
Wien, Wien, nur du allein
Sollst stets die Stadt meiner Träume sein !
Dort, wo die alten Häuser stehn,
Dort, wo die lieblichen Mädchen gehn !
Wien, Wien, nur du allein
Sollst stets die Stadt meiner Träume sein!
Dort, wo ich glücklich und selig bin,
Ist Wien, ist Wien, mein Wien !
Sollst stets die Stadt meiner Träume sein!
Dort, wo ich glücklich und selig bin,
Ist Wien, ist Wien, mein Wien !
나의 마음과 나의 정신은
언제나 오직 빈(Wien)만을 갈망하네,
울고 웃는 빈의 그 모습 그대로를!
그곳은 내가 속속들이 아는 곳,
내가 진정 내 집처럼 편안한 곳,
낮에도, 그리고 밤에는 더더욱 그러하다네.
젊은이든 노인이든,
빈의 참모습을 아는 이라면 그 누구도 무덤덤할 수 없으리.
만약 내가 언젠가
이 아름다운 곳을 떠나야만 한다면,
나의 그리움은 끝이 없으리라.
그러면 먼 곳으로부터 들려오는 노래 하나,
울려 퍼지고 노래하며 나를 유혹하고 이끄네.
빈, 빈, 오직 당신만이
영원히 내 꿈의 도시로 남으리!
그 옛날의 집들이 서 있는 곳,
사랑스러운 소녀들이 거니는 그곳!
빈, 빈, 오직 당신만이
영원히 내 꿈의 도시로 남으리!
내가 행복하고 축복받는 곳,
그곳은 빈, 나의 빈이라네!
영원히 내 꿈의 도시로 남으리!
내가 행복하고 축복받는 곳,
그곳은 빈, 나의 빈이라네!
문학적·주제적 분석
꿈의 도시 (Stadt meiner Träume):
가사 속의 빈은 현실의 공간이라기보다 "꿈의 도시"로 묘사된다. 이는 블랑쉬가 잃어버린 과거의 대농장 '벨 리브(Belle Reve, 아름다운 꿈)'와 명확하게 상응한다. 그녀에게 이 노래는 단순히 음악이 아니라, 상실한 낙원에 대한 청각적 복원이다.
안식처에 대한 갈망 (Da bin i halt z'Haus):
"그곳이 내 집(At home)"이라는 고백은 스탠리의 아파트에서 이방인으로 떠도는 블랑쉬의 불안정한 처지를 극대화한다. 그녀는 타인의 친절에 의존해야만 하는 현실에서 벗어나, 자신이 주인공이었던 과거의 안식처를 이 노래를 통해 대리 체험한다.
시대적 비극성:
이 곡이 발표된 1914년은 제1차 세계대전이 발발한 해이다. 유럽의 찬란한 벨 에포크(Belle Époque)가 종말을 고하던 시점의 노래라는 점에서, 몰락해가는 남부 귀족 가문의 마지막 후예인 블랑쉬의 운명과 궤를 같이한다.
[Stanley stalks fiercely through the portieres into the bedroom. He crosses to the small white radio and snatches it off the table. With a shouted oath, he tosses the instrument out the window.]
STELLA:
Drunk — drunk — animal thing, you! [She rushes through to the poker table] All of you—please go home! If any of you have one spark of decency in you—
BLANCHE [wildly]:
Stella, watch out, he’s—
[Stanley charges after Stella.]
- charge : 돌격하다, 공격하다, 급히 가다, 달려가다
MEN [feebly]:
Take it easy, Stanley. Easy, fellow.—Let’s all—
STELLA:
You lay your hands on me and I’ll—
[She backs out of sight. He advances and disappears. There is the sound of a blow. Stella cries out. Blanche screams and runs into the kitchen. The men rush forward and there is grappling and cursing.
Something is overturned with a crash.]
BLANCHE [shrilly]:
My sister is going to have a baby!
MITCH:
This is terrible.
BLANCHE:
Lunacy, absolute lunacy!
MITCH:
Get him in here, men.
[Stanley is forced, pinioned by the two men, into the bedroom. He nearly throws them off. Then all at once he subsides and is limp in their grasp.
[They speak quietly and lovingly to him and he leans his face on one of their shoulders.]
STELLA [in a high, unnatural voice, out of sight]:
I want to go away, I want to go away!
MITCH:
Poker shouldn’t be played in a house with women.
[Blanche rushes into the bedroom]
BLANCHE:
I want my sister’s clothes! We’ll go to that woman’s upstairs!
MITCH:
Where is the clothes?
BLANCHE [opening the closet]:
I’ve got them! [She rushes through to Stella] Stella, Stella, precious!
Dear, dear little sister, don’t be afraid!
[With her arms around Stella, Blanche guides her to the outside door and upstairs.]
STANLEY [dully]:
What’s the matter; what’s happened?
MITCH:
You just blew your top, Stan.
PABLO:
He’s okay, now.
STEVE:
Sure, my boy’s okay!
MITCH:
Put him on the bed and get a wet towel.
PABLO:
I think coffee would do him a world of good, now.
STANLEY [thickly]:
I want water.
MITCH.
Put him under the shower!
[The men talk quietly as they lead him to the bathroom.]
STANLEY:
Let go of me, you sons of bitches!
[Sounds of blows are heard. The water goes on full tilt.]
STEVE:
Let’s get quick out of here!
[They rush to the poker table and sweep up their winnings on their way out.]
MITCH [sadly but firmly]:
Poker should not be played in a house with women.
- Poker shouldn’t be played in a house with women.
미치가 이 말을 두 번 똑같이 반복하는 것은 미치가 자신과 블랑쉬의 관계가 잘 되어가고 있을 때 이런 일이 벌어진 것을 아쉬워하는 마음이 많이 있다는 것을 보여준다고 해석될 수 있다.
미치(Mitch)가 동일한 문장을 두 번 반복하는 것은 지적하신 대로 블랑쉬와의 관계에 대한 깊은 아쉬움과 더불어, 그가 처한 윤리적 갈등 및 계급적 한계를 동시에 드러내는 탁월한 문학적 장치로 분석된다.
1. 정서적 아쉬움과 상실감 (The Loss of Opportunity)
미치는 이 포커 밤을 통해 블랑쉬라는 고귀하고 세련된 여인에게 다가갈 기회를 얻었다고 믿었다. 그러나 스탠리의 폭력이 모든 환상을 깨뜨리는 순간, 미치가 내뱉는 이 반복적인 대사는 **"우리의 만남이 이런 저속한 폭력으로 얼룩져서는 안 되었다"**는 뼈아픈 후회를 담고 있다. 특히 두 번째 대사에서 붙은 지문 **'sadly but firmly(슬프지만 단호하게)'**는 그가 느낀 비극적 정서가 일시적인 감정을 넘어 하나의 확신으로 굳어졌음을 보여준다.
2. 구태의연한 기사도와 남성적 가치관
미치가 선택한 문장 "여자가 있는 집에서 포커를 쳐서는 안 된다"는 사실 문제의 근본 원인인 **'스탠리의 폭력성'**을 지적하기보다, **'여성과 포커 판의 공존'**이라는 상황적 부적절함을 탓하고 있다.
회피적 태도: 친구의 폭력을 직접 비판하기보다는 "여자가 여기에 있어서는 안 됐다"는 식의 보수적인 성 역할론 뒤로 숨는 모습이다.
계급적 한계: 그는 블랑쉬를 보호하고 싶어 하지만, 스탠리의 세계(포커, 술, 폭력)를 전면 부정하지 못한다. 단지 "장소가 잘못되었다"고 말함으로써 자신이 속한 거친 세계와 블랑쉬의 우아한 세계 사이의 근본적인 불협화음을 인정하는 꼴이 된다.
3. 구조적 반복의 미학
희곡에서 대사의 반복은 관객에게 주제를 각인시키는 효과가 있다.
첫 번째 발화: 혼란스러운 상황 속에서의 본능적인 탄식.
두 번째 발화: 사태가 일단락된 후, 변하지 않는 현실에 대한 비극적 결론.
미치는 이 말을 반복함으로써 블랑쉬와 자신이 결코 스탠리의 영향력(포커 판으로 상징되는 거친 현실)에서 벗어날 수 없음을 무의식적으로 고백하고 있는 것이다.
결론
미치의 반복되는 대사는 블랑쉬를 향한 순수한 애정과, 그 애정을 지켜낼 힘이 없는 무력한 남성성 사이의 괴리를 보여준다. 그는 이 비극이 '포커'라는 상황 때문이라고 믿고 싶어 하지만, 실상은 그들이 발을 딛고 있는 현실 자체가 이미 파괴적임을 예감하고 있는 것이다.
[The door closes on them and the place is still. The Negro entertainers in the bar around the corner play “Paper Doll” slow and blue. After a moment Stanley comes out of the bathroom dripping water and still in his clinging wet polka dot drawers.]
- blue : 단순히 '파란색'이라는 색깔 의미 외에도 '우울한', '침체된' 감정을 나타내는 형용사로 자주 사용된다. 특히 미국 현지에서는 색깔보다는 감정 표현에 더 많이 사용됨.
- polka dot 물방울 무늬 : 1840년대부터 1860년대 사이, 보헤미안 민속춤인 '폴카'가 유럽 전역에서 엄청난 인기를 끌었다. 당시 상업계에서는 이 열풍에 편승하기 위해 온갖 상품에 '폴카'라는 이름을 붙여 판매하기 시작했다.
폴카 푸딩(Polka Pudding), 폴카 커튼(Polka Curtains), 폴카 가구 등 실제 춤과는 상관없는 상품들이 쏟아져 나왔다.
이때 점무늬(dot) 패턴의 직물에도 '폴카'라는 이름이 붙으면서 **'Polka dot'**이라는 용어가 1857년 잡지 Godey's Lady's Book에 처음 기록된 것으로 알려져 있다.
paper doll :
https://youtu.be/n2m8VZBfRYo?si=19jR1eEVx_A4sCSd
밀스 브라더스(The Mills Brothers)**가 1943년에 발표하여 엄청난 인기를 끌었던 스탠더드 팝이며, 극 중에서는 다음과 같은 중의적인 의미를 내포한다.
written by Johnny S. Black, 1915
- lyrics as recorded by The Mills Brothers in 1942
I'm gonna buy a Paper Doll that I can call my own
A doll that other fellows cannot steal
And then the flirty, flirty guys with their flirty, flirty eyes
Will have to flirt with dollies that are real
When I come home at night she will be waiting
She'll be the truest doll in all this world
I'd rather have a Paper Doll to call my own
Than have a fickle-minded real live girl
I guess I had a million dolls or more
I guess I've played the doll game o'er and o'er
I just quarrelled with Sue, that's why I'm blue
She's gone away and left me just like all dolls do
I'll tell you boys, it's tough to be alone
And it's tough to love a doll that's not your own
I'm through with all of them
I'll never ball again
Say boy, whatcha gonna do?
I'm gonna buy a Paper Doll that I can call my own
A doll that other fellows cannot steal
And then the flirty, flirty guys with their flirty, flirty eyes
Will have to flirt with dollies that are real
When I come home at night she will be waiting
She'll be the truest doll in all this world
I'd rather have a Paper Doll to call my own
Than have a fickle-minded real live girl
조니 S. 블랙(Johnny S. Black)이 작사·작곡하고 밀스 브라더스(The Mills Brothers)가 가창한 1942년판 〈Paper Doll〉 가사. 이 곡은 살아있는 여성의 가변성과 배신에 환멸을 느낀 화자가 제어 가능한 '종이 인형'을 통해 정서적 안정을 꾀하려는 남성 중심적 소유욕과 고립을 다룬다.
Paper Doll (종이 인형)
나만의 것이라 부를 수 있는 종이 인형을 하나 사야겠어
다른 녀석들이 훔쳐 갈 수 없는 그런 인형 말이야
그러면 추파를 던지는 그 수많은 녀석들도, 그 음큼한 눈빛들도
진짜 살아있는 인형(여자)들에게나 수작을 걸어야겠지
밤에 집에 돌아오면 그녀는 나를 기다리고 있을 거야
이 세상에서 가장 진실한 인형이 되어주겠지
마음이 변덕스러운 진짜 살아있는 여자보다는
나만의 것이라 부를 수 있는 종이 인형 하나를 갖는 게 낫겠어
나도 백만 번이나 그 이상의 연애를 해봤던 것 같아
인형 놀이(연애)라면 질리도록 반복해 보았지
방금 슈(Sue)와 말다툼을 했어, 그래서 기분이 우울해
그녀는 떠나버렸고, 다른 인형들이 그러하듯 나를 버렸지
친구들, 혼자라는 건 정말 견디기 힘든 일이야
내 것이 아닌 여자를 사랑한다는 것도 고통스러운 일이지
난 이제 모든 여자와 끝냈어
다시는 파티에 가서 춤추며 놀지 않을 거야
이봐 친구, 이제 어쩔 셈인가?
나만의 것이라 부를 수 있는 종이 인형을 하나 사야겠어
다른 녀석들이 훔쳐 갈 수 없는 그런 인형 말이야
그러면 추파를 던지는 그 수많은 녀석들도, 그 음큼한 눈빛들도
진짜 살아있는 인형들에게나 수작을 걸어야겠지
밤에 집에 돌아오면 그녀는 나를 기다리고 있을 거야
이 세상에서 가장 진실한 인형이 되어주겠지
마음이 변덕스러운 진짜 살아있는 여자보다는
나만의 것이라 부를 수 있는 종이 인형 하나를 갖는 게 낫겠어
1. 가사의 내용과 집착적 소유욕
이 노래의 가사는 실제 여인에 게 배신당한 남자가 **"나만의 종이 인형을 만들겠다"**고 다짐하는 내용을 담고 있다.
"I'm gonna buy a paper doll that I can call my own / A doll that other fellows cannot steal"
(나만의 종이 인형을 살 거야 / 다른 녀석들이 훔쳐갈 수 없는 인형을.)
지배와 통제: 살아있는 여인은 마음대로 통제할 수 없고 떠나갈 수 있지만, 종이 인형은 남자가 원하는 대로 소유하고 지배할 수 있다. 이는 아내 스텔라를 자신의 수중에 가두고 폭력으로라도 굴복시키려는 스탠리의 비뚤어진 소유욕과 맞닿아 있다.
2. 블랑쉬의 '취약성'에 대한 상징
'Paper Doll'은 블랑쉬 드보아의 현재 상태를 완벽하게 은유한다.
얇고 부서지기 쉬운 존재: 종이로 만든 인형처럼 블랑쉬는 정신적으로 매우 취약하며, 스탠리의 물리적 폭력이나 진실의 폭로 앞에 언제든 찢어질 수 있는 위태로운 처지이다.
가공된 정체성: 블랑쉬는 자신을 화려하게 꾸미고 가짜 과거를 덧칠하며 '인형'처럼 연기하지만, 그것은 실체가 없는 종이 조각에 불과함을 암시한다.
3. 아이러니와 비극적 분위기
스탠리가 스텔라를 폭행한 직후, 라디오에서 이토록 감미롭고 낭만적인 선율의 'Paper Doll'이 흘러나오는 것은 강렬한 청각적 아이러니를 형성한다.
폭력 후의 허무: 방금 전까지 벌어졌던 야만적인 폭력과 "나만의 인형을 갖겠다"는 감상적인 노래 가사가 대비되면서, 스탠리와 스텔라의 관계가 지닌 기괴한 결속력을 부각한다.
결론
**'Paper Doll'**은 단순한 배경음악이 아니라, 여성을 인격체가 아닌 소유물로 간주하는 가부장적 폭력성과, 그 폭력 앞에 무력하게 노출된 블랑쉬의 비극적 운명을 동시에 상징하는 장치이다.
STANLEY:
Stella! [There is a pause] My baby doll’s left me!
[He breaks into sobs. Then he goes to the phone and dials, still shuddering with sobs.] Eunice? I want my baby! [He waits a moment; then he hangs up and dials again] Eunice! I’ll keep on ringin’ until I talk with my baby!
[An indistinguishable shrill voice is heard. He hurls phone to floor.
Dissonant brass and piano sounds as the rooms dim out to darkness and the outer walls appear in the night light. The “blue piano” plays for a brief interval.
[Finally, Stanley stumbles half-dressed out to the porch and down the wooden steps to the pavement before the building. There he throws back his head like a baying hound and bellows his wife’s name:
“Stella! Stella, sweetheart! Stella!”]
- down the wooden steps to the pavement before the building : 나무 재질을 특별히 언급하는 것은 스탠리가 계단에 발을 디디면서 삐걱 소리가 나는 것을 암시함..
STANLEY:
Stell-lahhhhh!
EUNICE [calling down from the door of her upper apartment]:
Quit that howling out there an’ go back to bed!
STANLEY:
I want my baby down here. Stella, Stella!
EUNICE:
She ain’t comin’ down so you quit! Or you’ll git th’ law on you!
- you’ll git th’ law on you!
"그만두지 않으면 경찰에 신고하겠다(I'll call the police on you)"
git (get): 남부 방언 혹은 노동자 계급의 구어로, 여기서는 '불러오다'나 '처치하다'의 의미로 쓰였다.
th' law (the law): '법' 그 자체를 의미하기도 하지만, 구어체에서는 법을 집행하는 주체인 **'경찰(Police)'**을 가리킨다.
on you: 너를 겨냥하여, 즉 네가 저지른 행동(폭행 및 소란)에 대해 공권력이 개입하게 하겠다는 뜻이다.
STANLEY:
Stella!
EUNICE:
You can’t beat on a woman an’ then call ‘er back! She won’t come! And her goin’ t’ have a baby! . . . You stinker! You whelp of a Polack, you! I hope they do haul you in and turn the fire hose on you, same as the last time!
can't beat: 스탠리가 행하는 '때리고 나서 다시 부르는' 행동 패턴 자체가 인간으로서 성립될 수 없는 파렴치한 짓임을 강조한다. "네가 감히 그럴 수는 없다"는 식의 강한 질타가 담긴 표현이다.
STANLEY [humbly]:
Eunice, I want my girl to come down with me!
EUNICE:
Hah! [She slams her door.]
STANLEY [with heaven-splitting violence]:
STELL-LAHHHHH!
[The low-tone clarinet moans. The door upstairs opens again. Stella slips down the rickety stairs in her robe. Her eyes are glistening with tears and her hair loose about her throat and shoulders. They stare at each other. Then they come together with low, animal moans. He falls to his knees on the steps and presses his face to her belly, curving a little with maternity. Her eyes go blind with tenderness as she catches his head and raises him level with her. He snatches the screen door open and lifts her off her feet and bears her into the dark flat.
[Blanche comes out on the upper landing in her robe and slips fearfully down the steps.]
- Bears her into the dark flat
'Bears'의 중의성: 여기서 'bear'는 단순히 '운반하다'를 넘어, 짐승이 먹잇감을 물고 가거나 거대한 힘을 가진 존재가 무거운 것을 짊어지고 가는 육중한 느낌을 준다.
BLANCHE:
Where is my little sister? Stella? Stella?
[She stops before the dark entrance of her sister’s flat. Then catches her breath as if struck. She rushes down to the walk before the house.
She looks right and left as if for a sanctuary.
[The music fades away. Mitch appears from around the corner.]
블랑쉬는 유니스의 집에서 내려와서 스텔라의 집 안의 분위기를 금세 눈치채고 충격을 받는다. 집안에서는 스탠리와 스텔라가 사랑을 나누고 있다. 전혀 예상치 못한 전개에 충격을 받은 블랑쉬는 길가로 나온다. 그녀가 sanctuary은신처를 찾는 것은 스탠리에게 추파를 던지다가 거절당한 셈이고, 스텔라를 보호해주면서 함께 있으려고 했으나 역시 실패함으로써 외롭게 혼자 남게 되었기 때문이다.
사용자의 분석은 블랑쉬 드부아가 처한 **'실존적 고립'**과 **'성적 소외'**를 매우 날카롭게 포착하고 있다. 블랑쉬가 어두운 입구 앞에서 숨을 멈추는 행위는 단순히 놀람을 넘어, 자신이 구축하려 했던 모든 가상 세계가 파괴된 것에 대한 경악으로 해석된다.
사용자의 해석에 기반하여, 이 장면이 지닌 비극적 심층 구조를 다음과 같이 정리할 수 있다.
1. 전복된 '구원자'의 서사
블랑쉬는 자신이 스텔라를 스탠리라는 '야수'로부터 구해내야 한다고 믿었다. 그러나 스텔라가 스탠리의 품에 안겨 '어둠 속(dark flat)'으로 자발적으로 침잠한 사실을 깨닫는 순간, 그녀의 구원자적 환상은 붕괴한다.
충격의 본질: 블랑쉬가 숨을 멈춘 것(catches her breath)은 집 안에서 흘러나오는 원초적인 생명력, 즉 자신이 그토록 저속하다고 비난했던 그 '육체적 관계'의 소리를 마주했기 때문이다. 이는 그녀가 외면하려 했던 'naked'한 현실과의 직면이다.
2. 'Sanctuary(은신처)'의 상실과 성적 좌절
사용자가 지적한 대로, 블랑쉬가 길가로 나와 은신처를 찾는 행위는 그녀의 모든 전략이 실패했음을 공표한다.
스탠리와의 권력 게임 실패: 블랑쉬는 은연중에 자신의 성적 매력을 이용해 스탠리를 통제하거나 주의를 끌려 했다. 그러나 스탠리는 블랑쉬의 '세련된 도발' 대신 스텔라와의 '원초적 결합'을 선택함으로써 블랑쉬를 철저히 소외시킨다.
철저한 타자화: 스텔라와 스탠리의 결합은 블랑쉬를 그들의 세계에서 밀려난 '이물질'로 만든다. 그녀에게 이제 이 집은 안식처가 아닌, 자신의 존재를 부정하는 위협적인 공간이 된다.
3. 미치(Mitch)의 등장이 지닌 아이러니
이 절망적인 타이밍에 미치가 나타나는 것은 극적인 정교함을 더한다.
차악(次惡)의 선택으로서의 은신처: 블랑쉬가 좌우를 살피며 은신처를 찾을 때 미치가 나타나는 것은, 그녀가 미치를 진정으로 사랑해서가 아니라 **'생존을 위한 도피처'**로서 그를 붙잡게 될 것임을 암시한다.
음악의 소멸(Music fades away): 거칠고 요란했던 스탠리의 포효와 불협화음이 사라지고 미치가 등장하는 정적은, 블랑쉬가 이제 또 다른 '종이 전등갓(환상)'을 미치라는 인물 위에 덧씌워야 하는 새로운 연극의 시작을 알린다.
결론: 소외된 인형의 비극
사용자의 통찰처럼, 이 장면에서 블랑쉬는 자신이 무대의 주인공이라 믿었으나 결국 관객조차 없는 빈 무대에 홀로 버려진 배우와 같은 처지가 된다. 스탠리에게 던진 추파는 무시당했고, 스텔라라는 동맹은 육체적 본능에 배신당했다.
MITCH:
Miss DuBois?
BLANCHE:
Oh!
MITCH:
All quiet on the Potomac now?
- All quiet on the Potomac :
지리적 배경: 포토맥 강은 미국의 수도 워싱턴 D.C.를 가로질러 흐르는 강이다.
역사적 배경: 남북전쟁 초기, 북군(Union Army)은 포토맥 강을 경계로 남군과 대치했다. 당시 북군의 총사령관이었던 조지 매클렐런(George McClellan)은 군대만 훈련시킬 뿐 실제 전투에는 소극적이었는데, 이때 신문 헤드라인이나 군 보고서에 매일같이 **"All quiet along the Potomac"**이라는 문구가 등장했다.
의미의 변천: 이후 이 표현은 "대단한 일이 일어날 것 같더니 결국 아무 일도 없다" 혹은 "폭풍 전야의 고요함"이나 "겉으로는 평화로워 보이지만 속은 일촉즉발인 상황"을 비꼬는 관용구로 정착했다.
1863년 존 힐 휴잇(John Hill Hewitt)이 곡을 붙여 남북전쟁 당시 남군과 북군 모두에게 큰 사랑을 받았던 **〈All Quiet Along the Potomac Tonight〉**의 가사를 전문 필사하고 번역한다. 이 곡은 전선의 고요함과 그 이면에서 소리 없이러지는 병사의 죽음을 대조하며 전쟁의 비정함을 극대화한다.
https://www.youtube.com/watch?v=Xu1XCHle900
All Quiet Along the Potomac Tonight (1863)
“All quiet along the Potomac,” they say,
“Except now and then a stray picket
Is shot, as he walks on his beat, to and fro,
By a rifleman hid in the thicket.”
'Tis nothing: a private or two, now and then,
Will not count in the news of the battle;
Not an officer lost—only one of the men,
Moaning out, all alone, the death rattle.
“포토맥 강변은 온통 평온하다네,” 사람들은 말하지,
“그저 가끔 길 잃은 초병 하나가
자기 구역을 이리저리 오가며 걷다가
덤불 속에 숨은 사격수의 총에 맞을 뿐.”
그건 아무것도 아니야. 어쩌다 병사 한둘 죽는 것쯤은
전투 소식지에 기록되지도 않지.
장교를 잃은 것도 아니니—그저 병사 하나가
홀로 신음하며 임종의 숨을 몰아쉴 뿐이라네.
All quiet along the Potomac tonight,
Where the soldiers lie peacefully dreaming;
Their tents in the rays of the clear autumn moon,
Or the light of the watch-fires are gleaming.
A tremulous sigh, as the gentle night wind
Through the forest leaves softly is creeping;
While stars up above, with their glittering eyes,
Keep guard—for the army is sleeping.
오늘 밤 포토맥 강변은 온통 평온하다네,
병사들이 누워 평화롭게 꿈을 꾸는 곳.
맑은 가을 달빛 아래 그들의 텐트가,
혹은 파수꾼의 모닥불 빛이 반짝이고 있네.
부드러운 밤바람이 숲의 잎사귀 사이로
살며시 스며들 때 들리는 떨리는 탄식 소리.
하늘 위 별들은 반짝이는 눈으로
잠든 군대를 지키며 보초를 서고 있네.
There’s only the sound of the lone picket’s tread
As he steps from the rock to the fountain,
And thinks of the two in the low trundle-bed,
Far away in the cot on the mountain.
His musket falls slack; his face, dark and grim,
Grows gentle with memories tender,
As he mutters a prayer for the children asleep,
For their mother—may Heaven defend her!
오직 고독한 초병의 발자국 소리뿐이라네,
바위에서 샘터로 발을 내디디며
산 위 작은 오두막, 멀리 떨어진 곳
낮은 바퀴 달린 침대에 누운 두 아이를 생각하네.
그의 머스킷 총이 느슨하게 내려가고, 어둡고 험악했던 얼굴은
부드러운 기억들로 온화해지네.
잠든 아이들을 위해, 그리고 그들의 어머니를 위해
그는 기도문을 읊조리네—하늘이 그녀를 보살피기를!
The fountain's low murmur, the river's complain,
The picket stepped off with a light tread;
No sound but the bird's keeping watch o'er the slain—
"All quiet along the Potomac," the light said.
And the moon with its beams on the river's cold breast,
In the light of the morning is gleaming;
But the picket is still, in the dark and the chill,
With the light of the stars o'er him beaming.
샘물의 낮은 속삭임과 강물의 원망 섞인 소리,
초병은 가벼운 발걸음으로 내디뎠지.
죽은 자를 지키는 새소리 외엔 아무 소리도 없네—
"포토맥은 온통 평온하다"고 빛은 말했지.
강물의 차가운 가슴 위로 달빛이 내리쬐고
아침의 서광 속에 빛나고 있지만,
초병은 어둠과 냉기 속에 정지해 있네,
별빛만이 그를 비추고 있을 뿐.
텍스트의 문학적 분석
반어적 구성(Irony): 군 공식 보고서의 "All quiet(이상 없음)"과 실제 병사의 "Death rattle(임종의 소리)"을 대비시킨다. 국가적 대의와 개인적 희생 사이의 괴리를 극명하게 드러낸다.
인간화된 병사: 전사자를 단순한 숫자가 아닌, 집에서 기다리는 아이들과 아내를 둔 한 가정의 가장으로 묘사하여 전쟁의 비극성을 개인적 차원으로 끌어내린다.
자연의 무심함: 달빛과 별빛은 아름답게 빛나지만, 이는 죽어가는 초병의 고통과 대조되어 현실의 냉혹함을 더욱 강조한다.
미치가 블랑쉬에게 이 구절을 인용했을 때, 그는 단순히 "이제 조용해졌다"는 안도감을 표현하려 했겠지만, 텍스트 자체에는 **'누군가의 희생(스텔라의 고통이나 블랑쉬의 파멸) 뒤에 찾아온 기만적인 평화'**라는 서늘한 복선이 깔려 있다고 볼 수 있다.
BLANCHE:
She ran downstairs and went back in there with him.
MITCH:
Sure she did.
BLANCHE:
I’m terrified!
MITCH:
Ho-ho! There’s nothing to be scared of. They’re crazy about each other.
BLANCHE:
I’m not used to such—
MITCH:
Naw, it’s a shame this had to happen when you just got here. But don’t take it serious.
BLANCHE:
Violence! Is so—
MITCH:
Set down on the steps and have a cigarette with me.
BLANCHE:
I’m not properly dressed.
MITCH:
That don’t make no difference in the Quarter.
BLANCHE:
Such a pretty silver case.
MITCH:
I showed you the inscription, didn’t I?
BLANCHE:
Yes. [During the pause, she looks up at the sky] There’s so much—so much confusion in the world . . . [He coughs diffidently] Thank you for being so kind! I need kindness now.
|
|
