|
|
“내가 그들에게 겁을 주는 것일까?” 린 씨는 생각한다. 그래서 그는 자기를 살펴보려 하지만 목도리와 모자, 외투와 스웨터들로 채워져 형태가 일그러진, 단지 하나의 커다란 털실 뭉치만을 보게 될 뿐이다.
“아마도 내가 그들에게 겁을 주고 있나 보군, 그들이 나를 노인으로 변장한 나쁜 귀신으로 여기고 있는 것이 틀림 없어.” 이 생각은 린 씨를 즐겁게 한다.
그의 맞은편, 길 저쪽에서는 가족들이 수백명씩 공원의 입구로 몰려드는 한편 그것(=공원)의 다른 쪽에서는 나가고 있다. 그것은 요란하고 시끌벅적한 두 개의 흐름으로, 서로 뒤섞이다가 때로는 커다란 소용돌이를 일으키며 요동치는데, 이는 우기 동안 마을에서 멀지 않은 곳에서 물줄기를 굽이쳐 흘려보내던 '고통의 강‘에서 생겨나는 소용돌이들과 흡사하다.
«Est-ce que je leur fais peur?» se demande Monsieur Linh. Alors il cherche à se regarder, et ne voit qu’une grosse boule de laine, rembourrée et difforme, composée d’écharpes, de bonnet, de manteau, de pulls.
«Sans doute je leur fais peur, ils doivent me prendre pour un génie malfaisant déguisé en vieil homme.» Cette pensée amuse Monsieur Linh.
En face de lui, de l’autre côté de la rue, des familles par centaines se pressent à l’entrée du Parc tandis que d’autres en sortent. Ce sont deux courants, bariolés et bruyants, qui se mêlent et s’agitent parfois en de grands tourbillons, pareils à ceux qui naissent, pendant la saison des pluies, dans la Rivière des Douleurs qui roule ses eaux non loin du village.
faire peur à qn : ~에게 겁을 주다
regarder : (대명) 자기 모습을 보다
rembourrer : (의자·방석 따위에) 속을 넣다
difforme : 기형의, 불균형의
de l’autre côté de : ~를 가로질러서, 저쪽
par centaines : 수백명씩, 대량으로
presser : (대명) 붐비다, 밀려들다, 서두르다
bariolé : 잡색의, 얼룩덜룩한
bruyant : 큰소리를 내는, 시끄러운
tourbillon : 회오리바람, 급선회, 소용돌이
“Do I frighten them?” Monsieur Linh wonders. Then he tries to look at himself, and all he sees is a large ball of wool, padded and shapeless, made up of scarves, a cap, a coat and jumpers.
“I probably do frighten them. They must take me for a wicked genie disguised as an old man.” This notion amuses Monsieur Linh.
Opposite him, on the other side of the street, families in their hundreds hurry to the entrance to the Park, while others are leaving it. They form two noisy and colourful streams that mingle and sometimes scurry about in large eddies, similar to those that spring up, in the rainy season, on the River of Sorrows, whose waters rumble not far from the village.
어떤 여자가 그녀의 일곱 아이를 거기(=그 강)에서 그들을 목욕시키려다가 같은 날에 거기에서 잃었다고 전설이 이야기하고 있어서 사람들은 그것을 그렇게 불렀다. 그리고 그날 이후, 강가에 앉아 귀를 기울이면, 어떤 날 저녁에는 자식들의 죽음에 슬픔을 달래지 못해 결국 스스로 몸을 던진 그 여인의 울음소리가 강에서 올라오는 것을 들을 수 있다.
그러나 그것은 저녁 불 곁에서 아이들에게 그들이 물에 빠져 죽지 않도록 주의하도록 그들을 겁주기 위해서 낮은 목소리로 말하는 전설일 뿐이다. 왜냐하면 사실 그것은 맑고 물고기가 많은 물로 된, 그 안에서 몸을 식히기에 좋은 아름다운 강이기 때문이다.
On l’appelle ainsi parce que la légende raconte qu’une femme y perdit ses sept enfants, le même jour, en voulant les y baigner. Et depuis ce jour, si on y prête l’oreille, assis sur la berge, on peut entendre certains soirs les pleurs de la femme monter de la rivière dans laquelle elle a fini par se jeter ellemême, inconsolable de la mort de ses petits.
Mais ce n’est qu’une légende qu’on murmure, près du feu le soir, aux enfants pour les effrayer afin qu’ils fassent attention à ne pas se noyer car, en vérité, c’est une belle rivière, à l’eau limpide et poissonneuse, dans laquelle il fait bon se rafraîchir.
prêter : 빌려주다, 돌리다
effrayer : 두렵게 하다, 오싹하게 하다, 불안하게 하다
noyer : 익사시키다 (대명) 익사하다
limpide : 맑은, 투명한
poissonneux, poissonneuse : 물고기가 많은
rafraîchir : (대명) 서늘해지다, 몸을 식히다, 시원한 것을 마시다
명사 rivière 뒤에 결합한 [전치사 à + 정관사 + 명사 + 형용사] 구조는 해당 사물이 지닌 고유한 물리적 속성, 외양, 특징을 제한적으로 묘사하는 통사적 장치이다. (예: 이 눈이 파란 소녀 / une fille aux yeux bleus와 동일한 문법 메커니즘).
It gets its name from the legend that tells of a woman who, wishing to bathe her children, lost all seven of them on the same day. And ever since, if you sit on the bank and listen, on certain evenings you can hear the sound of sobbing rise up from the river into which the woman, inconsolable at the death of her little ones, eventually threw herself.
But it is a legend that is only told, in the evening by the fireside, in order to frighten the children so that they should be careful not to drown themselves, for in actual fact it is a beautiful river with clear waters and plenty of fish, in which it is good to cool oneself.
사람들은 거기에서 민물새우와 작은 게를 몰아내서 곧바로 숯불 위에 굽는다. 남자들은 거기에서 소들을 물을 먹인다. 여자들은 거기에서 속옷을 빨고 그들의 긴 머리도 감는다. 그러면 그들의 긴 머리칼은 물에 떠다니는 검은 비단으로 된 해초처럼 보인다. 대나무는 사람들이 그것을 건조시키기를 기다리면서 거기에 잠겨 있다. 강은 거기에 비친 나무들의 색을 하고 있으며 그것의 뿌리는 거기에서 시원한 것을 길어오기 위해 그것(=강)의 바닥으로 내려간다. 초록과 노란 새들은 그것의 표면 바로 위에서 지나간다. 마치 잡을 수 없는, 거의 꿈속에서 본 빛의 화살들 같다.
On y débusque les crevettes d’eau douce et les petits crabes que l’on grille ensuite sur les braises. Les hommes y font boire les buffles. Les femmes y lavent le linge et aussi leurs longues chevelures qui flottant dans l’eau ressemblent alors à des algues de soie noire. Le bambou y trempe, en attendant qu’on l’étuve. La rivière a la couleur des arbres qui s’y reflètent, et dont les racines descendent dans son lit pour y puiser le frais. Des oiseaux verts et jaunes rasent sa surface. On dirait des flèches de lumière, insaisissables, presque rêvées.
débusquer : [사냥] (짐승을) 수풀에서 내몰다
griller : 석쇠로 굽다
algue : 해초, 말
soie : 생사, 명주
étuver : 건조시키다, 말리다
refléter : 반사하다 (대명) 비치다, 반사되다
puiser : (물 따위를) 긷다, 푸다
raser : 짧게 깎다, (을) 바짝 가까이 지나가다
flèche : 화살
insaisissable : 체포할 수 없는, 잡을 수 없는, 느껴지지 않는
rêvé, rêvée : 꿈 속에서 본, 이상적인
비인칭 대명사 On과 동사 dire의 조건법 현재(Conditionnel présent) 형태인 dirait가 결합한 관용적 통사 구조이다. 현재 눈앞에 보이는 대상을 상상이나 가상의 대상에 빗대어 "마치 ~처럼 보인다", "~라고 말할 수 있을 것이다"라는 추측성 비유를 나타낸다.
You can find freshwater shrimps there and the little crabs that are then grilled on the embers. The men bring the buffalo to drink there. The women wash their clothes in it and also their long hair which, when it floats in the water, looks like black, silken seaweed. The bamboo dips its roots there while waiting to be dried. The river is the colour of the trees that are reflected in it, and their roots plunge down to the river-bed so as to draw up the cool water. Green and yellow birds skim its surface. They are like arrows of light, unfathomable, almost dreamlike.
린 씨는 눈을 다시 떴다. 그는 언젠가는 상 디우에게 이 모든 것을 이야기해 주어야 할 것이며, 그에게 강, 마을, 숲, 그녀의 아버지의 힘과 그녀의 어머니의 미소를 말해주어야 할 것이다.
노인은 다시 공원 입구를 바라본다. 그는 거기에 놀라운 것, 그리고 무엇이 가족들을 이렇게 돌진하게 하는지를 꼭 가서 보고 싶어 한다. 그러나 그것은 길 건너편에 있고, 넓고 거대한 이것(=길)은 언제나 전속력으로, 양방향으로, 경적의 굉음과 잿빛과 푸른빛 연기의 안개 속에서 지나가고 다시 지나가는 것이 끝나지 않는 자동차들의 줄무늬가 새겨져 있다.
Monsieur Linh rouvre les yeux. Il faudra qu’il raconte tout cela, un jour, à Sang diû, qu’il lui dise la rivière, le village, la forêt, la force de son père et le sourire de sa mère.
Le vieil homme regarde de nouveau l’entrée du Parc. Il aimerait bien aller voir ce qu’il y a de merveilleux là-bas, et qui fait ainsi se précipiter les familles. Mais c’est de l’autre côté de la rue, et celle-ci, large, immense, est toujours striée de voitures qui n’en finissent pas de passer et de repasser, à toute allure, dans les deux sens, dans un fracas de klaxons et un brouillard de fumées grises et bleues.
précipiter : 내던지다, 서두르다 (대명) 돌진하다
strié : 줄무늬가 새겨진, 홈이 패인
n'en pas finir (de+inf.) : 좀처럼 끝나지 않는다, 한없이 하다
en finir : 끝내다, 결말을 내다
allure : 걸음걸이, (말이 달리는) 보조, (자동차·기계 등의) 속력, 속도
sens : 방향, 흐름
fracas : 깨치는 소리, 굉음, 골절
brouillard : 안개, 애매모호
- 통사론적 관점에서 dire 동사는 대개 명제절(dire que)이나 추상적 사실을 직접목적어로 취한다. 그러나 본문에서는 명사구들(la rivière, le village, la forêt...)이 직접목적어 자리에 직접 병렬 배치되었다. 이는 단순히 단어를 읊는 행위가 아니라, '그 공간과 존재에 얽힌 기억, 풍경, 역사 전체를 환기하며 들려주다'라는 의미를 함축하는 문체론적 환유(Métonymie) 구조이다. 명사구 내부의 la force de son père(아버지의 힘)와 le sourire de sa mère(어머니의 미소)는 보어 전치사 de를 통해 속격 구조로 연결되어 인물들의 본질적 속성을 표상한다.
- ce que, quelque chose, rien, quelqu'un 등 중성적이거나 부정(Indefinite)적인 대명사를 형용사가 직접 수식할 때는, 대명사와 형용사 사이에 전치사 de를 필수적으로 삽입한다. 따라서 de merveilleux 구조가 성립한다.
- ce qu’il y a de merveilleux
통사론적 직역: "그곳에 존재하는 경이로운 속성의 것"
문학적 의역: "그곳에 있는 경이로운 것" 또는 "그곳의 경이로운 것인 것“
주격 관계대명사 qui가 이끄는 절 내부에서 사역동사 faire와 대명동사의 원형부정사 se précipiter([스스로] 재빨리 몰려들다)가 결합한 사역 구문이다.
통사론적 규칙에 따라, 사역 구문 내부의 부정사가 목적어를 수반하지 않는 자동사적 특성을 지닐 때(대명동사 포함), 사역 행위의 실질적 동작주(les familles)는 복합동사구(fait se précipiter)의 뒤편으로 이동하여 문미 주어처럼 배치된다.
en finir de + 원형부정사는 '~을 끝내다'라는 뜻이며, 이것이 부정 구문 ne ... pas와 결합하여 n’en finissent pas de 구조가 되면 '끊임없이 ~하다', '끝날 줄 모르고 ~하다'라는 지속·반복의 상태상을 형성한다.
Monsieur Linh opens his eyes once more. One day, he must tell Sang diû about all this, tell her about the river, the village, the forest, about her father’s strength and her mother’s smile.
The old man looks at the entrance to the Park again. He would very much like to go and see what it is that is so marvellous over there, and what makes the families hurry along there like this. But it is on the other side of the street, and this vast, wide street is always teeming with cars shooting past, cars that never stop going up and down, at full speed, in both directions, amid a roar of horns and a fog of blue and grey smoke.
시간이 흐른다. 린 씨는 그의 구두, 그의 세 겹의 양말을 통과해서 그의 발에 이르는 추위로 그것을 가늠한다. 시간은 거기에 오고 그는 여전히 벤치에 혼자 있다. 덩치 큰 사내는 오지 않는다. 그는 매일 오지 않을지도 모른다. 그는 더 이상 오지 않는 것일까?
린 씨는 그의 외투의 주머니에 있는 담배갑을 더듬어본다. 그 작은 불룩한 것은 이제 그에게 끝없는 슬픔을 낳게 하기 시작한다. 그는 그(=바르크 씨)가 그(=린 씨)의 어깨에 그것(=바르크 씨의 손)을 올려 놓았을 때 그 덩치 큰 남자의 손의 감촉을 회상한다. 그는 자기가 그의 손녀와 더불어 세상에서 혼자라는 것을 기억한다. 둘이서만 홀로. 그의 고국은 멀다는 것. 그의 고국은 말하자면 더 이상 존재하지 않는다는 것을. 피곤한 노인의 머리 속에 남아 있을 뿐인 기억들과 꿈들의 조각들일 뿐이다.
Le temps s’écoule. Monsieur Linh mesure cela au froid qui traverse ses chaussures, ses trois paires de chaussettes, et gagne ses pieds. Le temps s’en va, et il est toujours seul sur le banc. Le gros homme ne vient pas. Peut-être ne vient-il pas chaque jour. Peut-être ne viendra-t-il plus jamais?
Monsieur Linh sent le paquet de cigarettes dans la poche de son manteau. La petite bosse maintenant commence à faire naître en lui une tristesse infinie. Il se souvient du contact de la main du gros homme lorsqu’il l’a posée sur son épaule. Il se rappelle alors qu’il est seul au monde, avec sa petite fille. Seuls à deux. Que son pays est loin. Que son pays, pour ainsi dire, n’est plus. N’est plus rien que des morceaux de souvenirs et de songes qui ne survivent que dans sa tête de vieil homme fatigué.
écoule : (인파·시간이) 흐르다, 흘러 지나가다, 경과하다
gagner : (장소에) 도착하다, 다다르다
rappeler : (대명) 회상하다, 기억하다
Time passes. Monsieur Linh can measure this by the cold that penetrates his shoes, his three pairs of socks, and reaches his feet. Time goes by, and he is still alone on the bench. The fat man is not coming. Perhaps he does not come every day. Perhaps he will never come again?
Monsieur Linh can feel the pack of cigarettes in his coat pocket. The small lump now prompts an immense sadness within him. He recalls the touch of the old man’s hand when he placed it on his shoulder. He then remembers that he is alone in the world, with his little girl. Alone together. That his country is far away. That his country is no longer there, so to speak. That it is nothing but fragments of memories and dreams that survive only in his weary old man’s head.
날이 저물어간다. 멀리서 태양이 하늘에서 무겁게 떨어지는 것처럼 보인다. 돌아가야 한다. 덩치 큰 사내는 오지 않았다. 린 씨는 다시 출발한다, 그의 주머니 속 담뱃갑과 함께, 그리고 그가 ‘안녕하세요’를 뜻하지만 발화하지 못한 그이 입 속에 있는 그 단어와 함께.
노인은 잠을 이루지 못한다. 그는 추위로 얼어붙을 듯한 느낌을 가진다. 그는 그의 옷들이 도난 당했다고, 그는 아무것도 가지고 있지 않다고, 흙이 든 헝겊 주머니와 빛바랜 사진이 들어 있는 그의 여행용 가방조차도 가지고 있지 않다고 확신한다. 그는 몸을 돌리고 또 돌리고 나서 새벽 직전에 무거운 잠이 마침내 그를 어둡고 바닥이 없는 우물로 그를 이끌어간다.
Le jour décline. Au loin, le soleil semble chuter lourdement dans le ciel. Il faut rentrer. Le gros homme n’est pas venu. Monsieur Linh repart, avec le paquet de cigarettes dans sa poche, et dans sa bouche le mot qui veut dire bonjour et qu’il n’a pas prononcé.
Le vieil homme dort mal. Il a le sentiment d’être glacé de froid. Il se persuade qu’on lui a volé ses vêtements, qu’il n’a plus rien, qu’il n’a même plus sa valise qui contient le sac de terre et la photographie délavée. Il se tourne et se retourne, puis, peu avant l’aube, un sommeil lourd l’entraîne finalement vers un puits sombre et sans fond.
chuter : 실패하다, 쓰러지다
glacer : 얼리다, 냉동시키다
persuader : (대명) 확신하다, 믿다
délavé : (색이) 엷게 바랜, 엷은, 침수된
aube : 새벽, 여명
entraîner : 끌고가다, 인도하다
puits : 우물, 수직으로 난 통로
Au loin, le soleil semble chuter lourdement dans le ciel.
Le lendemain, le jour est plus clair. Le soleil mord le ciel de sa lumière blanche.
Le vieil homme s’incline à trois reprises pour saluer Monsieur Bark, et celui-ci, comme il ne peut serrer la main de Monsieur Linh qui tient la petite fille contre lui, pose la sienne sur l’épaule du vieil homme, lourdement, avec chaleur.
The day is drawing to a close. In the distance, the sun seems to be falling heavily in the sky. He must go back. The fat man has not come. Monsieur Linh sets off, his pack of cigarettes in his pocket, and on his lips the word that means “good-day”, and which he has not uttered.
The old man sleeps badly. He has the feeling that he is frozen with cold. He convinces himself that all his clothes have been stolen, that he has nothing any more, that he does not even have his suitcase which contains the bag of earth and the photograph with the faded image. He tosses and turns, then, shortly before dawn, a heavy sleep eventually sweeps him into a dark and bottomless well.
***
그가 깨어났을 때는 늦은 시간이다. 즉시 그는 뭔가 정상적이 아니라는 것을 느낀다. 그는 손을 뻗었으나 아무것도 마주치는 것이 없어서 소스라치게 놀라서 일어나서 오른쪽과 왼쪽을 쳐다본다, 상 디우! 상 디우! 여자 아이가 사라졌다, 그녀는 침대에 있지 않다, 상 디우! 린 씨의 외침은 반합 주위에 동그랗게 웅크리고 앉아 채소를 다듬는 여자들을 돌아보게 한다. 그녀들의 남편들은 코를 곤다. 상 디우! 상 디우! 노인은 갑자기 일어서면서 그리고 그의 몸 안에 뼈가 딱 하는 소리를 내는 것과 그의 심장을 그렇게 빨리 뛰는 것을 느끼면서 미친 듯이 다시 말을 잇는다.
Lorsqu’il se réveille, il est tard. Immédiatement, il sent que quelque chose n’est pas normal. Il tend la main, ne rencontre rien, se dresse en sursaut, regarde à droite, à gauche, Sang diû! Sang diû! La petite a disparu, elle n’est plus dans le lit, Sang diû! Les cris de Monsieur Linh ont fait se retourner les femmes qui épluchent des légumes, accroupies en cercle autour de la gamelle. Leurs maris ronflent. Sang diû! Sang diû! reprend affolé le vieil homme tout en se levant d’un coup et en sentant craquer ses os dans son corps et battre son coeur si vite.
sursaut : 소스라침, (놀라서) 펄쩍 뜀
éplucher : 껍질을 벗기다
légume : 야채, 채소
accroupi : 웅크린, 쭈그린
gamelle : (몇 명의 군인·선원이 함께 먹는) 그릇, 식기, 반합
ronfler : 코를 골다, 부르릉거리다
affolé : 얼이 빠진 듯한, 미칠 지경의
craquer : 딱[삐거덕, 바스락, 우지끈]하는 소리를 내다
When he wakes up, it is late. Immediately, he senses that something is not normal. He reaches out his hand, does not find anything and sits bolt upright, looking to the right and to the left: “Sang diû! Sang diû!” Monsieur Linh’s cries have caused the women, who are squatting in a circle around a bowl, peeling vegetables, to turn around. Their husbands are snoring. “Sang diû! Sang diû!” the distraught old man continues to moan as he springs to his feet and hears his bones cracking in his body and his heart thumping.
갑자기, 합숙소의 다른 구석에서 그는 세 명의 아들, 가장 어린 아이들을 목격한다. 그들은 웃는다. 그들은 크게 웃는다. 그리고 그는 그들과 함께 누구를 목격하는가? 그들이 주의를 기울이지도 않고, 조심하지도 않고 손에서 손으로 전해주는 그의 손녀, 그녀의 눈을 끊임없이 눈을 떴다 감았다 하는 몹시 당황한 그의 손녀. 린 씨는 벌떡 일어나 합숙소를 가로질러서 아이들에게로 돌진한다. “멈춰! 멈춰! 너희들 그녀를 다치게 하려느냐, 그 애는 너희들과 같이 놀기에는 아직 너무 어려!” 그는 상 디우를 그의 품에 안고, 그녀를 쓰다듬고, 그녀를 진정시키고, 그녀를 안심시킨다. 그는 경련으로 몸을 떤다. 그는 너무나도 두려웠다.
Soudain, à l’autre bout du dortoir, il aperçoit trois des enfants, les plus petits. Ils rient. Ils rient fort. Et qui aperçoit-il avec eux? Sa petite fille qu’ils se passent de main en main, sans faire attention, sans délicatesse, sa petite fille affolée dont les yeux s’ouvrent et se ferment sans cesse. Monsieur Linh bondit, il traverse le dortoir, fonce sur les enfants. «Arrêtez! Arrêtez! Vous allez la blesser, elle est encore trop petite pour aller avec vous!» Il prend Sang diû dans ses bras, la caresse, la calme, la rassure. Il est secoué de spasmes. Il a eu si peur.
délicatesse : 세심함, 조심스러움, 신중함
bondir : 뛰어오르다, 뛰어가다
foncer : (통 따위에) 바닥을 대다, 덤벼들다, 돌진하다
arrêter : 가로막다, 멈추다
blesser : 상처를 입히다, 아프게 하다
spasme : (근육의) 경련, (가슴) 졸임 (=convulsion, serrement)
Suddenly, at the far end of the dormitory, he catches sight of three of the children, the youngest ones. They are laughing. They are laughing out loud. And who does he see is with them? His little girl, whom they are passing from hand to hand, not taking any care, not being gentle; his distraught little girl whose eyes open and close continuously. Monsieur Linh leaps to his feet, he crosses the dormitory and rushes over to the children. “Stop it! Stop it! You’re going to hurt her, she’s still too little to be with you!” He takes Sang diû in his arms, strokes her, soothes her, comforts her. He is shaking all over. He was so frightened.
그의 매트리스가 있는 합숙소의 구석으로 돌아가면서 그는 여자들 근처를 지나간다. 한 여자가 그에게 말한다: “아이들이에요, 아저씨, 그들은 자기들끼리 놀 권리가 당연히 있어요. 어째서 당신은 그들을 가만히 내버려 두지 않으세요?”
린 씨는 그의 손녀를 그에게로 안는다, 세게, 아주 세게 안는다. 그는 아무 대답도 하지 않는다. 그 여자는 반감으로 삐죽거리면서 그를 쳐다본다. “미친 늙은이!” 그녀는 그의 이들 사이에서 중얼거린다. 조금 더 있다가, 그의 곁에 가지 않아도 되게, 바로 그녀가 담뱃갑을 그에게 던질 것이다. 노인은 그것을 그의 외투 호주머니에 다른 것(=담뱃갑) 옆에 얼른 밀어 넣을 것이다. 그 날, 린 씨는 나가기를 지체한다. 그는 상 디우가 다시 자기 시작하는 동안에 매우 낙심해서 그의 매트리스 위에 남아 있는다. 그는 다른 두 상냥한 여자들 가운데 하나가 그 옆에 막 놓고 간 음식에는 손도 대지 않는다.
En retournant vers l’angle du dortoir où se trouve son matelas, il passe près des femmes. L’une lui dit: «Ce sont des enfants, Oncle, ils ont bien le droit de jouer entre eux, pourquoi vous ne leur fichez pas la paix?»
Monsieur Linh serre sa petite fille contre lui, fort, très fort. Il ne répond rien. La femme le regarde avec une moue de dégoût. «Vieux fou!» murmure-t-elle entre ses dents. Un peu plus tard, pour ne pas avoir à venir près de lui, la même lui lancera le paquet de cigarettes. Le vieil homme le glissera vite dans la poche de son manteau, à côté de l’autre. Ce jour-là, Monsieur Linh tarde à sortir. Il reste longtemps prostré sur son matelas, tandis que Sang diû s’est rendormie. Il ne touche pas à la nourriture qu’une des deux autres femmes est venue déposer près de lui.
ficher : 박다, 쳐박다, 내던지다
moue : 뾰로통함, 입을 삐죽거리기
dégoût : 싫증, 혐오, 반감
lancer : 던지다
prostré : 매우 낙담한, 의기소침한
rendormir : 다시 재우다 (대명) 다시 자기 시작하다
As he goes back to the corner of the dormitory where his mattress is, he walks past the women. One of them says to him: “They’re children, Uncle, they’re allowed to play among themselves, why don’t you just let them be?”
Monsieur Linh hugs his little girl to him, tightly, very tightly. He does not answer them. The woman looks at him with an expression of disgust. “Crazy old man,” she mutters between her teeth. A little later, in order not to have to come near him, the same woman will toss the pack of cigarettes to him. The old man will quickly put it into the pocket of his overcoat, next to the other one. Monsieur Linh is late going out that day. He stays lying despondently on his mattress for a long time, while Sang diû goes back to sleep. He does not touch the food which one of the two other women has put down beside him.
|
|
