호텔이나 레스토랑등에 가면 valet parking을 해 줍니다
그런데 이 단어의 출처가 인터넷에서 찾아도 잘 모르는 것 같습니다
“빨리 받아가는 것” 또는 “빨리 받는 것”으로 보입니다
손님의 key를 빨리 받아서 서비스 하겠다는 것이지요
물론 “빨래하다”도 될 것 같습니다.
“세탁담당직원”이라는 뜻도 있으니까요
단어 전부를 읽어내면 “빨리하다”도 괜찮아 보입니다
하인들에게 “빨리, 빨리해라”라는 말을 많이 쓰니까요
사실 우리말이 영어라고 하면서
“빨리”가 왜 없을까 하고 생각한 적이 있었는데
여기서 그 흔적을 찾은 것 같습니다
역시 영어는 발음만 비슷하면 같이 꾸겨 넣어 만든 언어입니다
같은 표음문자에다가 우리말로만 풀어지니까요. ㅎ
2186. valet (빨레이(미국식 발음), (호텔 투숙객의) 세탁담당직원,
하인, 종, 비굴하게 아부하는 자, (옛날) 시종, 주차):
1. 빨리가 어원 (⇒ 주차대행서비스, 시종, 하인)
2. (명령이 떨어지면) 빨리하다 (⇒ 시종, 하인, 비굴하게 아부하는 자)
3. (세탁물을) 빨래하다, 빨다 (⇒ 세탁담당직원)
* 라틴어: optio ((어서) 옵쇼)
* 남아프리카, 카탈루냐, 체코,
프랑스, 아일랜드, 말레이시아, 베트남: valet (빠르다, 빨리, 발로)
* 중국어: 代客
* 크로아티아어: sobar ((대신) 써 봐)
* 덴마크어: kammertjener ((시종을) 가만 두지 않아)
* 네덜란드어: kamerdienaar ((시종을) 가만 두나)
* 핀란드어: miespalvelija (뭐했어 빨리 해삐자)
* 독일어: kammerdiener ((시종을) 가만두나)
* 헝가리어: inas (넣어놨어)
* 아이슬란드어: bjonn ((하인을) 봐줬나)
* 인도네시아어: pelayan (빨리 하는)
* 이탈리아어: valletto (빨리 했다)
* 한국어: 주차시키다
* 일본어: バレェ
* 노르웨이어: betjent (배 터진다)
* 폴란드어: kamerdyner ((빨리 안하는 시종을) 가만 두나)
* 포르투갈어: manobrista ((시종들을) 많이 부맀다)
* 스페인어: ayuda de camara (아이다 하데 참아라)
* 스웨덴어: betjant (배 터진다)
* 터키어: usak (우짜꼬 ⇒ 어떻게 할까)
2186-1. valet parking
(발레 파킹: 주차 요원이 손님 차를 주차장에 넣고 내오는 서비스):
(key를) 빨리 받아가는 것, 빨리 받는 것

valet parking = (key를) 빨리 받아가는 것

valet = 빨래(하다)= 세탁담당직원

valet = 빨리(하다) = 종, 하인, 시종