|
출처: 이방의 빛-하동기 박은경 선교사카페 원문보기 글쓴이: 박은경
한국어 일본어 교회、선교용어 韓国語 日本語 教会、宣教用語
일본어로 된 선교용어, 주기도문, 사영리
<교회용어 教会用語>
1. 안녕하세요?
아침 おはようございます(오하요고자이마스)
점심 こにたは(곤니치와) 저녁 こんばんは(곰방와)
반갑습니다. お会いできて嬉しいです。(오아이데키떼 우레시이데쓰)
어서오세요. よくいらっしゃいました。(요쿠 이랏샤이마시타)
환영합니다. 歓迎します。(칸게이시마스)
감사합니다. 感謝します(칸샤시마스)
죄송합니다, 미안합니다, 식당에서, 누굴 부를때-저기요 すみません(스미마셍)
처음
뵙겠습니다.
はじめまして。(하지메마시떼)
2. 저는
○○라고 합니다
私(わたし)は○○と申(もう)します。(와따시와
○○또 모우시마스)
3.
저는
3년전에
구원받았습니다.
私(わたし)は
3年前(さんねんまえ)に
救われました(すくわれました)。
(와따시와
산넨마에니 스꾸와레마시따)
4. 저는
모태신앙입니다.
私は
生(う)まれつき クリスチャンです。(와따시와
우마레츠키 쿠리수찬데스)
5. 저는
구원받은지 얼마 되지 않았습니다.
私は
救(すく)われた ばかりです。(와따시와
스꾸와레따 바까리데스)
6. 저는
3년전에
세례를 받았습니다.
私は
3年前(さんねんまえ)に
受洗(じゅせん)しました。
(와따시와
산넨마에니 주우센시마시따)
<노방전도에서
잘 쓰는 표현>
:路傍伝道(ろぼうでんどう)でよくつかう表現(ひょうげん)
(로보우덴도-
데
요꾸 츠카우 효-겐)
1.함께
외치는(선포하는)
표현
:皆(みな)で叫(さけ)ぶ表現(ひょうげん)
(미나데
사케부 효-겐)
●주
예수를 믿으십시요!
主(しゅ)イエスを
信(しん)じなさい。
(슈
예수오 신지나사이)
●당신과
당신의 가족도 구원받을수 있습니다.
あなたも
あなたの 家族(かぞく)も 救(すく)われます。
(아나타모
아나타노 카조꾸모 스꾸와레마스)
●주
예수는 당신을 사랑하십니다.
主
イエスは あなたを 愛(あい)しておられます。
(슈
예수와 아나타오 아이시떼 오라레마스)
<예배용어 礼拝用語>
●여러분 어서 오십시요(잘 오셨습니다) ー 皆さん、 ようこそいらっしゃいました。 (미나상 요우코소 이랏샤이 마시따.)
●이쪽으로 오세요 ー こちらに どうぞ(고찌라니 도우죠)
●할렐루야! ー ハレルヤ!(하레루야!)
●기도 하겠습니다 ー お祈りいたします。(오이노리 이따시마스)
●힘있게 찬양합시다 ー 元気よく 賛美しましょう!(겡끼요쿠 산비시마쇼!)
●주님을 찬양합시다 ー 主を賛美しましょう!(슈오 산비시마쇼!)
●박수치며 찬양합시다. ー 拍手をもって賛美しましょう(학슈오 몯떼 산비시마쇼!)
●성령님의 인도하심따라 자유롭게 찬양합시다. ー 聖霊によってご自由に賛美しましょう (세-레-니 욧떼 고지유-니 산비시마쇼!)
●다 함께 소리내어 기도합시다. ー ごいっしょに 声を出して祈りましょう。
(고잇쇼니 코에오 다시떼 이노리마쇼.)
●주변 사람들과 인사합시다 ー 周りの方々と 挨拶をしましょう
(마와리노 카다카타또 아이사쯔오 시마쇼!)
●자리에 앉으십시요 ー お座りください (오스와리 구다사이.)
●예수그리스도만이 참 진리이며 참 생명되십니다. 믿습니까? ー イエスキリストこそが 誠の真理であり、命です。信じますか? (이예스끼리스도코소가 마고토노 신리데아리, 이노치데스. 신지마스까?)
●우리는 예수그리스도로 하나가 되었습니다. 한 가족입니다. ー 私たちはイエスキリストによって一つになりました。家族です。 (와따시다치와 예스 키리스도니 욧떼 히도쯔니 나리마시따. 카조꾸데스)
@하나님: 카미사마神様 @ 예수님 : (이)예스사마 イエス様
@ 성령님 : 세-레-사마聖霊様 @ 찬양 : 산비賛美 @ 박수 : 학슈拍手
@ 기도 : 오이노리 お祈り @ 자유롭게 : 지유-니自由に
@ 다 함께 : 잇쇼니いっしょに @ 죄인 : 쯔미비또 罪人
@ 십자가 : 쥬-지카十字架 @ 진리 : 신리真理 @ 생명 : 이노치命
@ 가족 : 카조꾸 家族
イエスさまをしんじましょう.
◀
말을 걸
때 ▶
괜찮으시겠습니까?
おひまですか.
(오히마데쓰까.)
도와드릴까요?
おてつだいしましょうか.
(오테쯔다이 시마쇼오까.)
예수
그리스도를 알고 계십니까?
イエスキリスドをご存じですか.
(예수키리스도오
고존지데쓰까.)
하나님(천국)을
믿고 있습니까?
かみさま(てんこく)を信じていますか.
(카미사마(텐코쿠)오
신지떼이마쓰까.)
잠깐
이야기해도 괜찮습니까?
ちょっと
かけても(はなしても)いいでしょうか.
(쫃또
카케떼모(하나시떼모)이이데쇼오까.)
실례합니다만,
바쁘시더라도
이 것을 좀 들어봐 주시지 않겠습니까?
失禮ですが,おいそがしくても
これをちょっとお聞きくださいませんか.
(시쯔레이데쓰가,
오이소가시쿠떼모
코레오 쫃도 오키키 쿠다사이마셍까.)
실례합니다만,
바쁘시더라도
이 것을 좀 읽어 주시지 않겠습니까?
失禮ですが,おいそがしくても
これを ちょっと讀んでくださいませんか.
(시쯔레이데쓰가,
오이소가시쿠떼모
코레오 쫃또 욘데 구다사이마셍까.)
◀ 소개할
때 ▶
저는
한국에서 온 대학생입니다.
わたしは韓國からきた
大學生です.
(와따시와
캉고쿠까라 키따 다이가쿠세이데쓰.)
예수
그리스도를 전하러 여기에 왔습니다(선교를
위하여).
イエスキリスドを
つたえに ここに 來ました(宣敎のために).
(예수
키리스도오 쯔따에니 고꼬니 키마시따.)
복음을
전해드리고 싶은데 괜찮습니까?
福音を
おつたえして あげたいんですが,よろしいでしょうか.
(후쿠잉오
오쯔따에시떼 아게따인데쓰가,
요로시이데쇼우까)
하나님은
사랑이십니다.
かみさまは
愛です. (카미사마와
아이데쓰.)
당신을
사랑하고 있는 분을 소개해 드리겠습니다.
あなたを
愛している お方をご紹介します. (아나따오
아이시떼이루 오가따오 고쇼까이시마쓰.)
당신은
지금 무엇을 바라고 있습니까?
あなたは
何を 願っていますか. (아나따와
나니오 네갓떼이마쓰까.)
영원한
것을 바라고 있지는 않습니까?
永遠なものを
ねがっているのではありませんか. (에이엔나모노오
네갇떼이루노 데와 아리마셍까.)
당신의
인생의 목적은 무엇입니까?
あなたの
人生の 目的は 何ですか. (아나따노
진세이노 모쿠떼끼와 난데쓰까.)
당신에게
새 생명과 큰 기쁨을 주시는 분을 소개하겠습니다.
あなたに
新しいいのちと大きな 喜びを下さる方をご紹介します.
(아나타니
아따라시이 이노찌또 오오키나 요로코비오 쿠다사루
가타오
고쇼까이시마쓰.)
좋은 친구를 소개 하겠습니다.
よき 友(とも)をご紹介(しょうかい)いたします。
(요키
토모오 고쇼까이 이따시마스)
その方(かた)は あなたの友(とも)になにたいと願(ねが)っておられます。
소노가따와
아나따노토모니 나리따이또 네갓데 오라레마스.
그분은
당신의 친구가 되기를 원하십니다.
その方(かた)は 決して裏切(うらぎ)らない友です。
소노가따와
케시떼
우라기라나이 토모데스.
그분은
절데로 배반하지 않습니다.
その方(かた)は あなたの弱(よわ)さとすべての罪(つみ)をご存知(ぞんざい)です。
소노가따와
아나따노 요와사또 스베떼노 쯔미오 고존지 데스.
그분은
당신의 약함과 모든 죄를 알고 계십니다.
<영접기도>
예수님께
이렇게 기도하십시요 ー
イエス様にこのように祈ってください
(예스사마니
고노요우니 이놋떼 구다사이.)
예수님 저는 죄인입니다. ー イエス様 私は罪人です。(예스사마 와따시와 쯔미비또데스.)
저의 죄때문에 십자가에 달려 돌아가신 주님께 감사드립니다 ー 私の罪のため十字架にかかってくださり感謝します。 (와따시노 쯔미노 타메 쥬-지까니 카캈떼 쿠다사리 칸샤시마스.)
이 시간 당신을 맘속에 기쁨으로 맞이합니다 ー 今 あなたを心に喜んで御迎えします
(이마 아나따오 고코로니 요로꼰데 오무까에시마스.)
이제부터 저의 삶을 인도해주세요 ー これから 私の人生を導いてください
(고레까라 와따시노 진세이오 미찌비이떼 쿠다사이.)
예수님의 이름으로 기도합니다.아멘 ーイエスキリストによってお祈りします。アーメン
(예수키리스토니 욧떼 오이노리시마스 아멘 )
<처음만난 일본인에게 말걸기 始めて出会った日本人に対する話しかけ>
-넌크리스찬ノンクリスチャ
1.한일교류로
전도집회에 초대할 때
日韓交流会(にっかんこうりゅう)という伝道集会に誘う(さそう)とき
닛캉코우류루또이우
덴도우슈카이니 사소우토끼
●안녕하세요.
こんにちは。
콘니치와
●저는
한국에서 온 [김]
이라고
합니다.
私(わたし)は韓国(かんこく)からきた金(きむ)と申(もう)します。
와따시와
캉코쿠카라킷따 키므또 모우시마스
●지금
대학교 2학년
입니다.
今、大学(だいがく)2年生(ねんせい)です。
이마
다이카꾸 니넨세이데스
●오늘
일본쪽에서 저희들을 불러 주셔서 한일 교류회를 열려고
합니다.
今日(きょう)、日本人(にほんじん)の方(かた)を招(まね)いて、日韓交流会(にっかんこうりゅうかい)を開(ひら)いています。
쿄우
니혼징노 카타오 마네이떼,
닛캉코우류카이오
히라이떼이마스
●시간이
있으시면은 참가 하시지 않으시겠습니까?
時間(じかん)があれば参加(さんか)しませんか。
지칸가
아레바 산카시마셍까
●이
근처에서 하는데 같이 가지 않으시겠습니까?
この近(ちか)くですので、一緒(いっしょ)にいきましょうか。
코노
치까꾸데스노데,
잇쇼니
이키마쇼우까
2.교회에서
(교회에서의
전도집회에 오신 분께)
教会(きょうかい)で(伝道集会にこられた人)
쿄우카이데(덴도우슈우카이니 코라레따히토)
●안녕하세요. こんにちは。 콘니치와
●저는
한국에서 왔습니다.
私(わたし)は韓国(かんこく)からきました。
와따시와 캉코쿠카라 키마시따
●지금
대학생입니다.
今(いま)、大学生(だいがくせい)です。이마
다이각세이데스
●오늘
이렇게 와주셔서 정말 감사합니다.
今日(きょう)、来(き)てくださってありがとうございました。
쿄우,
킷떼
쿠다삿떼 아리가또우 고자이마스
●성함이
어떻게 되십니까?
あなたの名前(なまえ)は何(なん)ですか。
아나타노 나마에와 난데스까
●학생입니까?
学生(がくせい)ですか。
각세이데스까
●만나서
반갑습니다.
お会(あ)いできてうれしいです。
오아이데키떼 우레시이데스
●교회는
처음이십니까?
教会(きょうかい)には初(はじ)めてですか。
쿄우카이와 하지메떼데스까
●성경이나
교회에 관심(흥미)이
있습니까?
聖書(せいしょ)とか教会(きょうかい)に興味(きょうみ)がありますか。
세이쇼우또까
쿄우카이니 쿄우미가 아리마스까
↓
성경이나
교회에 관심이 있다고 하면은 일본어가 가능한 사람이
말을 걸어 구원에 이르도록 인도합시다^^
聖書や教会に興味があるといえば、日本語ができる方に声をかけ、救いに至るまで導きましょう
세이쇼우야 쿄우카이니 쿄우미가 아루또 이에바, 니홍고가 데키루 카타니 코에오 카케,
스쿠이니
이타루마데 미치비키마쇼우
-크리스천クリスチャ
●저도
크리스찬 입니다.
私もクリスチャンです。
와따시모 크리스찬데스
●어느
교회이십니까?
あなたはどこの教会ですか。
아나타와 도코노 쿄우카이데스까
●한국의
부산에 있는 ○○교회에서 왔습니다.
일본의
○○교회와 공동으로 전도집회를 열고 있습니다.
韓国のプサンにある○○教会から来ました。日本の○○教会と合同で伝道集会を開いています。
와따시와 부산니아루 ○○쿄우카이카라 키마시따.
니혼노
○○쿄우카이또 코우도우데 덴도우슈우카이오
히라이떼이마스
●괜찮으시면
같이 가보시지 않으시겠습니까?
よかったら、一緒にいきませんか。
욧깠따라 잇쇼니 이키마셍까
2.교회에서
(교회에서의
전도집회에 온 사람에게)
教会(きょうかい)で(伝道集会にこられた人)
쿄우카이데 덴도우슈우카이니 코라레타히토
●안녕하세요.
こんにちは。
콘니찌와
●저는
한국에서 왔습니다.
私(わたし)は韓国(かんこく)からきました。
와따시와 캉코쿠카라 키마시따
●지금
대학생입니다.
今(いま)、大学生(だいがくせい)です。
이마 다이각세이데스
●오늘
이렇게 와주셔서 정말 감사드립니다.
今日(きょう)、来(き)てくださってありがとうございました。
쿄우 킷떼 쿠다삿떼 아리가또우 고자이마스
●성함이
어떻게 되십니까?
あなたの名前(なまえ)は何(なん)ですか。
오나마에와 난데스까
●학생입니까?
学生(がくせい)ですか。
각세이데스까
●만나서
만갑습니다.
お会(あ)いできてうれしいです。오아이데키떼
우레시이데스
●교회는 처음이십니까? 教会(きょうかい)には初(はじ)めてですか。 쿄우카이와 하지메떼데스까
●저도
크리스찬입니다.
私もクリスチャンです。
와따시모 크리스찬데스
●어느
교회에 다니고 계십니까?
どこの教会に通っていますか。
도코노 쿄우카이니 카욧떼이마스까
●언제
구원 받으셨습니까?
いつ救われましたか。
이쯔 스쿠와레마시타까
<일본교회서 식사교류 日本の教会で食事の交わり>
●배고픕니다.^^
お腹がすきました。
(오나카가
스키마시타)
●이것은
무엇입니까?
これは何ですか。
(고레와
난데스까)
●맛있습니다.
おいしいです。
(오이시이데스)
●어느분이
만드셨어요?
どなたが作りましたか。
(도나타가
쯔꾸리마시타까)
●한국에서는
별로 먹지 않습니다.
韓国(かんこく)ではあまり食(た)べません。
(캉코쿠데와
아마리 타베마셍)
●과일도
있습니다.
果物(くだもの)もあります。
(쿠다모노모
아리마스)
●많이
드세요.
たくさん食(た)べてください。
(탁상
타베떼 꾸다사이)
●마실것좀
부탁드립니다.(마실
것을 요청할때)
飲み物(のみもの)をお願(ねがい)します。
(노미모노오 오네가이시마스)
●요리를
너무 잘하시네요.
料理(りょうり)がお上手(じょうず)ですね。
(료리가
오죠-즈데스네)
<홈스테이 ホームステイ>
1.교회로
마중을 나왔을 때 인사
教会(きょうかい)に迎えに(むかえに)来たときの挨拶(あいさつ)
(교카이니
무카에니 키타도끼노 아이사츠)
●처음
뵙겠습니다.
はじめまして!
(하지메마시떼)
●저는
[김]
이라고
합니다.
私は金と申します。
(와따시와
기무또 모우시마스)
●잘
부탁드립니다.
これからよろしくお願いします.
(코레까라
요로시꾸 오네가이시마스)
2.집
현관 앞에서 玄関の前で (겐칸노
마에데)
●실례하겠습니다.
おじゃまします。 오쟈마시마스
->이
표현은 엄밀하게 따지면은 じゃま라는 말은 방해라는
뜻입니다.
즉
내가 이집에 들어 감으로 방해를 놓게 되니까 죄송하다는
의미가 포함이 되어 있습니다.
즉
다른 집이나 어떤 곳을 방문할때 그곳에 들어갈때 쓰는
표현으로 우리나라말로 굳이 표현하자면 실례합니다라고
할수 있습니다.
[실례합니다]라는
표현은 しつれいします라는 표현이 있습니다.
시쯔레이시마스
3.가족을
부르는 호칭 家族の呼び方
●남편,
아내
夫(おっと)、妻(つま) 옷또 츠마
->이
표현은 자신과 관계된 사람,즉
자신의 남편이나 자신의 아내를 말할때 사용 되는
표현이라고 할수 있습니다.
●남편,
아내(부인)
ご主人(しゅじん)、奥(おく)さん
고슈진,
오쿠상
->이
표현은 제삼자의 남편,
아내를
부를 때 일반적으로 사용합니다.
자신의
아내나 남편에게는 사용하지 않죠.
●아들, 딸 息子(むすこ)、娘(むすめ) 무스꼬, 무수메
●장남,차남,삼남,막내
長男(ちょうなん)、次男(じなん)、三男(さんなん)、末子(すえこ)
쵸-난,
지난
산난 수에꼬
●장녀,차녀,삼녀,막내
長女(ちょうじょ)、次女(じじょ)、三女(さんじょ)、末子(すえこ)
쵸-죠
지죠 산죠 수에꼬
●친구들사이의
호칭:이름을
부르시면은 됩니다.
子友達の呼び方:名前を呼べばいいです。^^
(토모다찌노
오요비카다 나마에오 요베바 이이데스)
4.가족과
식사 교제
家族との食事の交わり
(가조꾸토노
쇼꾸지노 마지와리)
●정말
맛있습니다.
本当においしいです。
(혼또오니
오이시이데스)
●부인의
음식솜씨가 대단하시는 데요(잘하시는데요)
奥さんの料理がお上手ですね。
(오쿠상노
료리가 오죠-즈데스네)
5.생활관련
표현 生活関連表現 세이카쯔칸렌효우겐
●화장실은
어디입니까?
トイレはどこですか。
(토이레와
도꼬 데스까)
●제가
머물 방은 어디입니까?
私がとまる部屋はどこですか。
(와따시가
토마루 헤아와 도꼬 데스까)
●안녕히
주무십시요(편히
쉬십시요)
お休みなさい。
(오야스미나사이)
●아침인사-안녕히
주무셨어요?
おはようございます。(오하요고자이마스)
6.헤어질때
別(わか)れるとき (와카레루
토끼)
●어제
정말로 고마웠습니다.
昨日(きのう)は本当(ほんとう)にありがとうございました。
(키노우와
혼또오니 아리가또우 고자이마시따)
●나중에
교회에서 뵙겠습니다.
また、教会(きょうかい)であいましょう。
(마따,
교카이데
아이마쇼-)
●헤어질때
인사 さよなら。 (사요나라)
<교회용어 - 教会用語>
하나님-
삼위일체의
성자되신 하나님 神様(かみさま)(카미사마)
성령님
聖霊様(せいれいさま)(세이레이사마)
예수님
イエス樣(さま)=御子(みこ)(미꼬)
형제
兄弟(きょうだい) (쿄우다이)
자매
姉妹(しまい)(시마이)
목사님
牧師先生(ぼくし せんせい)(보꾸시
센세이)
사모님
奥さん(おくさん)(오쿠상)-
부인이라는
뜻이 일반적이지만 사모님을 부를때도 사용합니다.
예배당
礼拝堂(れいはいどう) (레이하이도-)
사무실
事務室(じむしつ) (지무시츠)
청년부
青年会(せいねんぶ) (세이넨부)
장년부
壮年会(そうねんぶ)(소우넨부)
부인회(부)
婦人会(ふじんぶ)(후진부)
대학부
大学生部(だいがくせいぶ)(다이가꾸세이부)
중고등부
中高生部(ちゅうこうせいぶ) (쭈-꼬우세이부)
유치부
幼稚部(ようちぶ)(요우찌부)
찬양팀
賛美チーム(さんびち-む)(산비
치-무)
찬양에 관한 표현
●찬양
賛美(さんび) 산비-우리나라
말로는 '찬미'이지요.
●찬송가
賛美歌(さんびか) 산비카
●가스펠
ゴスペル 고스페루
●찬양하다
賛美する(さんびする) 산비스루
●주님께
영광돌리다.
主に栄光をささげる。(しゅに えいこうを ささげる)
슈니
에이코우오 사사게루
●주님의
이름을 높입시다.
主の御名をあがめます。(しゅの みなを あがめます)
슈노
미나오 아가메마스
●주님을
기뻐하다 主を喜ぶ(しゅを よろこぶ) 슈오
요로코부
예배에 관한 표현
예배
礼拝(れいはい) 레이하이
●예배드리다
礼拝をささげる(れいはいを ささげる) 레이하이오
사사게루
●예배에
출석하다 礼拝に出席する(れいはいに しゅっせきする)레이하이니
슛세키스루
●예배순서
礼拝順序 레이하이
준조우
●예배
인도 礼拝の導き(れいはいの みちびき) 레이하이노
미치비키
●사회자
司会者(しかいしゃ) 시카이샤
●묵상시간
입니다.
*일본식표현
-묵상의
시간을 가지겠습니다
黙想の時間をもちます。(もくそうの じかんを もちます)
모쿠소우노 지칸오 모치마스
●다같이
일어서서 お立ちになって(おたちに なって)
오타지티낫떼
●-장
찬양하겠습니다.
○番を賛美します(○ばんを さんびします)
○방오 산비시마스
●앉아주세요
おかけになってください。 오카케니
낫떼쿠다사이
●헌금
献金(けんきん) 켕킹
●헌금을
바치다 献金をささげる(けんきんを ささげる)
켕킹오 사사게루
●헌금기도
献金の祈り(けんきんの いのり) 켕켕노
이노리
●성가대
聖歌隊(せいかたい) 세이카다이
●성가대의
찬양 聖歌隊の賛美(せいかたいの さんび) 세이카다이노
산비
●오늘의
말씀 今日の御言葉(きょうの みごとば) 쿄우노
미코토바
●성경봉독
하겠습니다.
聖書朗読いたします。(せいしょ ろうどく いたします)
세이쇼
로우도쿠 이따시마스
●설교
제목 説教 課題(せっきょう かだい)ー설교 과제-
셋쿄우
카다이
--->
'説教'는
'メッセジー'(멧세지)라고
하기도 하고 '課題'는
종종 'テーマ'(테마)라고
자주 합니다.
●기도
お祈り(おいのり) 오이노리
●축도
祝祷(しゅくとう) 슈쿠토우
●광고
報告(ほうこく)호우코쿠/お知らせ(おしらせ)
오시라세
●새신자를
소게합니다
1.新しく来られた方を紹介します。(あたらしく こられた かたを しょうかいします)
아따라시쿠 코라레따 카타오
쇼우카이시마스
2.初めてこられた方を紹介します。
하지메떼 코라레따 카타오 쇼우카이
시마스
ーーーー>'새신자'라는
용어는 거의 사용하지 않습니다.
그
대신 '처음오신분'이라는
표현을 사용하네요.
'来られる'(こられる)는
'来る'(くる)의
경어적 표현입니다.
●봉사자
奉仕者(ほうししゃ) 호우시샤
●안내말씀
드립니다.
お知らせをいたします。(おしらせを いたします)오시라세오
시마스
●예배후
식사모임이 있습니다
礼拝後、食事会があります。(れいはい ご、しょくじかいが あります)
레이하이 고 쇼쿠지카이가 아리마스
<성경에
관한 표현 >
성경
聖書(せいしょ) 세이쇼
●신약성경
新約聖書(しんゃく せいしょ) 신야쿠
세이쇼
●구약성경
旧約聖書(きゅうやく せいしょ) 큐우야쿠
세이쇼
●하나님말씀
神の御言葉(かみの みごとば) 카미노
미코토바
●-장
-절
章(しょう)、せつ 쇼,
세쯔
●성경을
읽다 聖書を読む(せいしょを よむ) 세이쇼오
요므
●
가르치다
教える(おしえる) 오시에루
●성경공부를
하다 聖書の学びをする(せいしょの まなびをする)
세이쇼노
마나비오스루
●성경의
가르침 聖書の教え(せいしょの おしえ) 세이쇼노
오시에
●말씀에
순종하다.
御言葉に従う(みごとばに したがう)
미코토바니
시타가우
●하나님
말씀엔 힘이 있다.
神の御言葉には力がある(かみの みごとばには ちからが ある)
카미노 미코토바니와
치카라가 아루
●말씀을
통해 위로 받다.
御言葉によって励まされる(みごとばに よって はげまされる)
미코토바니 욧떼
하게마사레루
●QT를
하다 ディボーションをする 디보션오
스루
일본에서는
'devotion'(헌신)이라는
단어를 사용해서 큐티라는 의미로 사용하고 있습니다.
즉
큐티라고 말씀하셔도 일본 사람들은 뭔지 모를거에요.
꼭
'ディボーション'(디보션)
이라고
말해 주세요.
주의!!
●묵상하다
黙想する(もくそう する) 모쿠소우
스루
<기도
관련 표현 お祈り関連表現 오이노리
칸렌 효우겐>
●
기도
お祈り(おいのり)오이노리
祈祷(きとう)키토우
●
대표기도
代表祈り(だいひょう いのり)다이효 이노리
●
철야기도
徹夜祈り(てつや いのり)테츠야 이노리
●
기도제목 祈り課題
(いのりかだい)이노리 카다이
●
기도를
하다.
お祈りをする。(おいのりを する)(오이노리오
스루)
● 기도를
부탁하다.
お祈りをお願いする。(おいのりを おねがいする)(오이노리오
오네가이스루)
● 중보기도를
하다.
とりなり祈りをする。(とりなしいのりを する)(토리나시
이노리오 스루)
● 기도회를
하다(열다).
祈り会を行う。(いのりかいをおこなう)(오이노리카이오
오코나우)
● 당신을
위해서 기도하겠습니다.
あなたのためにお祈りします。
(あなたのために おいのりします)(아나따노 타메니 오이노리시마스)
● 나의
주님!
わが主よ。(わが しゅよ)(와가
슈요)
-->"わ"는
"나"라는
뜻입니다.わたし와는
좀 뉘앙스가 다르죠.
● 사랑과
은혜가 풍성하신 하나님
愛と恵み豊かな神様!(あいと めぐみ ゆたかな かみさま!)(아이또
메구미 유타카나 카미사마)
● 주님의
이름을 높여드립니다.
主の御名をほめたたえます。
(しゅの みなを ほめたたえます)(슈노
미나오 호메타타에마스)
● 주님께
감사를 올려 드립니다.
主に感謝をささげます。(しゅに かんしゃを ささげます)(슈니
칸샤오 사사게마스)
● 저의
죄를 용서해 주십시요 私の罪を許してください。
(わたしの つみを ゆるしてください)(와따시노
츠미오 유루시떼 구다사이)
● 예수님의
이름으로 기도드렸습니다.
イエスキリストの御名によってお祈りいたします。
(イエスキリストの みなによって おいのりいたします)
(예수
키리스토노 미나니 욧떼 오이노리 이따시마스)
<주기도문 主の祈り>
-하늘에
계신 우리 아버지여 天にまします我らの父よ。텐니
마스마스 와레라노 치치요(てんに まします われらの ちちよ)
-이름이
거룩히 여김을 받으시오며,
願がわくは御名をあがめさせたまえ。
네가
와쿠와 미나오 아카메사세타마에(ねがわくは みなを あがめさせたまえ)
-나라이
임하옵시며,
御国を来たらせたまえ。
미쿠니오
키다라세타마에(みくにを きたらせたまえ)
-뜻이
하늘에서도 이룬것 같이 御心の天になるごとく、
미코코로노
텐니 나루 고토쿠(みこころの てんに なるごとく)
-땅에서도
이루어지이다 地にもなさせたまえ。 치니모
나사세타마에(ちにも なさせたまえ)
-오늘날 우리에게 일용할 양식을 주옵시고 我らの日用の糧を、今日も与えたまえ。
와레라노
니치요우노 카테오 교우모 아타에
타마에(われらの にちようの かてを、きょうも あたえたまえ)
-우리가
우리에게 죄지은자를
사하여 준것같이 我らに罪をおかす者を、我らが許すごとく、와레라니
쯔미오 오카스 모노오 와레라가
유르수고토쿠(われらに つみを おかすものを、われらが ゆるすごとく)
-우리죄를
사하여 주옵시고 我らの罪をも許したまえ。 와레라노
쯔미오모 유루시타마에(われらの つみをも ゆるしたまえ)
-우리를
시험에 들게 하지 마옵시고 我らを試みにあわせず、
와레라오
코코로미니 아와세즈(われらを こころみに あわせず)
-다만
악에서 구하옵소서 悪より救い出したまえ。
아쿠요리
스쿠이다시타마에(あくより すくいだしたまえ)
-대개
나라와 권세와 영광이 国と力と栄えとは限りなく、
쿠니또
치카라또 사카에또와 카기리나꾸(くにと ちからと さかえとは かぎりなく)
-아버지께
영원히 있사옵나이다.
なんじのものなればなり。
난지노
모노 나레바나리(なんじの もの なればばり)
-아멘
アーメン
<일본어<한국어> 사영리(4영리) 四霊理 救いの四つの法則>
自然の世界にいろいろな法則があるように、神と人との間にも次のような法則があります。
시젠노
세까이니 이로이로나 호-소꾸가
아루요우니, 카미또 히또또노 아이다니모 쯔기노
요우나 호-소꾸가
아리마스.
>자연의
세계에는 여러가지 법칙이 있는것같이 신과 사람의
사이에도 다음과 같은 법칙이 있습니다.
第一法則
다이
이찌 호-소꾸
>제1법칙
神は,あなたを愛しておられ,
카미와,
아나따오 아이시떼오라레,
>하나님은
당신을 사랑하십니다.
あなたにすばらしい人生をあたえようとしておられます.
아나따니
스바라시이 진세-오
아따에 요-또시떼
오라레마스.
>당신에게
멋진 인생을 전하려고
하고계십니다.
神の愛
카미노아이
하나님의
사랑
「神は,實に,そのひとり子〔キリスト〕をお與えになったほどに,世を愛された.
「카미와,
지쯔니, 소노히토리고 〔키리스토〕오 오아따에니
낫따호도니, 요오 아이사레따.
>하나님은
실로 독생자 예수그리스도를 보내신것같이 이 세상을
사랑하셨습니다.
それは御子〔キリスト〕を信じるものが,ひとりとして滅びることなく,永遠のいのちを持つためである.」
소레와
미꼬 〔키리스토〕오 신지루모노가, 히토리토시떼
호로비루 고또나꾸, 에이엔노 이노찌오 모쯔타메데
아루.」
>그것은
하나님의아들 예수그리스도를 믿는 사람이 멸망하지않고
영원한 생명을 주기위함입니다.
(ヨハネの福音書
3:16)
(요하네노
후쿠인쇼 산노 쥬-로꾸)
요한복음
3장16절
神の計畵
카미노
케-카쿠
>하나님의
계획
キリストは,「わたしが來たのは,羊〔あなた〕がいのちを得,またそれを豊かに持つためです」と言われました
키리스토와,
「와따시가 키따노와, 히쯔지〔아나따〕가 이노찌오
에, 마따 소레오 유타까니
모쯔타메데스.」또
이와레마시따.
>그리스도와
"내가
이세상에 온것은 양(당신)이
생명을 얻고,또
축복을 전하기
위함입니다"라고
말씀하셨다 .
(充實した意義深い人生)
(쥬우지쯔시따
이기부카이 진세-)
(충실하고
의가 깊은 인생)
(ヨハねの福音書
10:10)
(요하네노
후쿠인쇼 쥬-노
쥬-)
>요한복음10장10절
それなのに…….
소레나노니…….
>그러한데
なぜ,人々はこの豊かな人生を自分のものにしていないのでしょうか?
나제,
히또비또와 고노 유타카나 진세-오
지분노 모노니 시떼 이나이노 데쇼-까?
>왜
사람은 이 축복받은 인생을 스스로의 것으로 하지않고
있을까요
第二法則
다이
니 호-소꾸
>제2법칙
人は罪を犯して,神から離れてしまったので,
히또와
쯔미오 오카시떼, 카미까라 하나레떼 시맛따노데,
>사람은
죄를 저지르고 하나님으로부터 멀어졌기
때문에
神の愛と計畵とを知ることも,體驗することもできないのです.
카미노
아이또 케-카쿠토오
시루고또모, 타이켄 스루고또모 데끼나이노데스.
>하나님의
사랑과 계획을 알수도 느끼지도 못하는것입니다.
人には罪があります.
히또니와
쯔미가아리마스.
>사람은
원죄가 있습니다.
「すべての人は,罪を犯したので,神からの榮譽を受けることができない.」
「스베떼노
히또와, 쯔미오 오카시따노데, 카미까라노 에이요오
우께루 고또가 데끼나이.」
>모든
사람이 지를 범하여 하나님의 영광을 받을수없다.
(ロ-マ人への手紙
3:23)
(로-마
비또에노 테가미 산노
쥬-산)
>로마서3장23절
人は本來,神と交わりのできるものとして創造されましたが,神の命令にそむいて,
히또와혼라이,카미또
마지와리노 데끼루모노 토시떼 소-죠-사레마시따가,
카미노메-레-니
소무이떼,
>사람은
본래 하나님과 교류할수있는 존재로 창조되었습니다만,하나님의
명령을 거역하고
自分勝手な道を進みました.それで,神との交わりが斷たれたのです.
지분캇떼나
미찌오 스스미마시따. 소레데, 카미또노 마지와리가
타따레따노데스.
>자기마음대로
움직였습니다.그래서
하나님과의 교류는
끊어진것입니다.
意識的な反抗とか,消極的な無關心などにあらわれるこの自己中心が聖書のいう罪です.
이시키테끼나
항코-또까,
쇼-쿄큐테끼나
무칸신나도니 아라와레루 고노 지코쮸-신가
세-쇼노
이우 쯔미데스.
>의식적인
반항이라든지 소극적인 무관심등이 넘치는 이 자기중심적인
것이 성경에 말하는 죄입니다.
人は,神から斷絶されています.
히또와,
카미까라 단제쯔 사레떼이마스.
>사람은
하나님으로부터 단절되어있습니다.
「罪から來る報酬は死
(神との交わりの斷絶)
です.」
「쯔미까라
쿠루 호-슈-와
시 (카미또노
마지와리노 단제쯔)
데스.」
>죄에서
오는 댓가는 죽음입니다(신과의
교류단절)
(ロ-マ人への手紙
6:23)
(로-마
비또에노 테가미 로꾸노
니쥬-산)
>로마서6장23절
この圖は,聖い神と罪ある人間との關係を描いたものです.
고노즈와,
키요이카미또 쯔미아루 닌겐또노 칸케-오
에가이따 모노데스.
>이
그림은 성스러운 하나님과 죄인인 인간과의 관계를
설명한 것입니다.
越すことのできないギャップが兩者をへだてています.
코스코또노
데키나이 걋뿌가 료-샤오
헤다데떼이마스.
>뛰어넘지
못할 갭이 양측을
떼어놓고있습니다.
矢印は,聖い神や豊かな人生を求め續ける人間の努力
야지루시와,키요이카미야
유타까나 진세-오
모토메 쯔즈께루 닌겐노 도료꾸
>화살표는
성스러운 하나님과 풍요로운 인생을 찾는 인간의
노력
―
善行·哲學·宗敎等
― を表わしています.
-
젠코-·테쯔가꾸·슈우쿄-나도
-
오
아라와시떼 이마스.
>선행
철학 종교등 을 표시하고
있습니다.
次の第三法則は,このギャップを橋わたしする唯一の道について說明しています.…….
쯔기노
다이산호-소꾸와,고노
걋뿌오 하시와따시스루 유이이쯔노 미찌니쯔이떼
세쯔메-시떼이마스.…….
>다음
제3의
법측은 이 갭을 연결하는 유일한 길에 대해서 설명하겠습니다.
第三法則
다이
산 호-소꾸
>제3법칙
イエス·キリストだけが,人の罪を解決するお方です.
이에스·키리스토다께가,
히또노 쯔미오 카이케쯔스루 오카타데스.
예수그리스도만이
인간의 죄를 해결할
분이십니다.
あなたもイエス·キリストによって,神の愛と計畵とを知り體驗することができます.
아나따모
이에스·키리수토니
욧떼, 카미노아이또 케-카쿠또오
시리 타이켄스루고또가 데끼마스.
>당신도
예수 그리스도로 인해 하나님의 사랑과 계획을
알수있습니다.
キリストは私たちの身代わりとして死なれました.
키리스토와
와따시다찌노 미가와리토시떼 시나레마시따.
>그리스도는
나를 대신하여 (십자가에
못박혀)죽으셨습니다.
「しかし私たちがまだ罪人であったとき,キリストが私たちのために死んでくださったことにより,
「시까시
와따시다찌가 마다쯔미비또데 앗따도끼, 키리스토가
와따시다찌노타메니 신데구다삿따 고또니요리,
>그러나
우리가 죄인이었을때 그리스도가 우리를 위하여 십자가에
못박히신것에 의해
神は私たちに對するご自身の愛を明らかにしておられます.」
(ロ-マ人への手紙
5:8)
카미와
와따시다찌니 타이스루 고지신노 아이오 아키라카니시떼
오라레마스.」 (로-마
비또에노 테가미 고노 하찌)
>하나님은
우리들에 대한 자신의 사랑을
증명하셨습니다.(로마서5:8)
キリストは復活されました.
키리스토와
훗까쯔사레마시따.
>예수그리스도는
부활하셨습니다.
「キリストは…
私たちの罪のために死なれ… また,葬られ…
三日目によみがえられ… ケパに現われ,
「키리스토와…
와따시다찌노 쯔미노타메니 시나레… 마따, 호-무라레…
밋까메니 요미가에라레… 케빠니 아라와레,
>그리스도는
우리죄를 위하여 죽으시고 또 장사지내어지고 3일만에
부활하시어
겟세마에
나타나시어
それから十二弟子に現われ…その後,五百人以上の人 (兄弟たち)に同時に現われました.」
소레까라
쥬-니
데시니 아라와레… 소노고, 고햐꾸닝 이죠-노
히토비또(쿄-다이타찌)니
도-지니
아라와레마시따.」
>리고
열두제자에 나타나시고 그 후 5백인
이상의 사람(형제들)에게
동시에 나타나셨습니다.
(コリント人への手紙第一
15:3∼6)
(코린토
비또에노 테가미 다이이찌 쥬-고노
산까라 로꾸)
>고린도전서15장3절~6절
キリストだけが神への道です.
키리스토
다께가 카미에노 미찌데스.
>예수그리스도만이
하나님으로의 유일한
길입니다.
キリストは,「わたしが道であり,眞理であり,いのちなのです.わたしを通してでなければ,
키리스토와,
「와타시가 미찌데아리, 신리데아리, 이노찌나노데스.
와따시오 토-시떼
데나께레바,
>예수그리스도는
"내가
길이요,진리요,생명이니
나를 통하지않고서는
だれひとり父のみもとに來ることはありません.」と言われました.
다레
히또리 찌찌노 미모또니 쿠루 고또와 아리마셍.」
또 이와레마시따.
>그누구도
아버지에게로 올수없다"
라고
말씀하셨습니다.
(ヨハネの福音書
14:6)
(요하네노
후쿠인쇼 쥬-욘노
로꾸)
>요한복음14장6절
神と人とをへだてているこのギャップに橋わたしをするために,
카미또
히또또오 헤다데떼이루 코노 걋뿌니 하시와따시오
스루타메니,
>하나님과
인간사이에 있는 이 갭을
건너기위해서
神が何をしてくださったかを說明しているのがこの圖です.
카미가
나니오시떼 쿠다삿따까오 세쯔메-시떼이루노가
코노 즈데스.
>하나님이
무엇을 해주었는지를 설명하고 있는것이 이
그림입니다.
御子イエス·キリストが,私たちひとりひとりの罪の罰を身代りとなって受け,
미꼬
이에스·키리스토가,
와타시다찌 히토리 히토리노 쯔미노 바쯔오 미가와리토
낫떼 우케,
>독생자
예수그리스도를 우리 한사람 한사람의 죄를
대신받고
十字架の死によって,つぐないをなしとげてくださったのです.
쥬-지까노
시니욧떼, 쯔구나이오 나시토게떼 쿠다삿따노데스.
>십자가에
못박히심으로인해 인간의 죄를 사하여
주신것입니다.
以上の三つの法則を知るだけでは充分ではありません.
이죠-노
밋쯔노 호-소꾸오
시루다께데와 쥬-분데와
아리마셍.
>이상의
3가지
법칙을 아는것만으론 충분하지않습니다.
第四法則
다이
욘 호-소꾸
>제4법칙
私たちは,イエス·キリストを罪からの救い主,主として受け入れる必要があります.
와따시다찌와,
이에스·키리스토오
쯔미까라노 스꾸이누시, 슈토시떼 우께이레루 히쯔요-가
아리마스.
>우리들은
예수그리스도를 죄사여주신 구세주,주로서
받아들일 필요가 있습니다.
その時,神の愛と計畵とを知り體驗することができます.
소노토키,
카미노 아이또 게-카쿠또오
시리 타이겐스루 고또가 데끼마스.
>예수그리스도를
주로 받아들일때 하나님의 사랑과 계획을 알고
느낄수있습니다.
私たちは,キリストを受け入れなければなりません.
와따시다찌와,
키리스토오 우케이레나께레바 나리마셍.
>우리는
예수그리스도를 (우리의
주로)받아들이지
않으면 안됩니다.
「しかし,この方を受け入れた人 ,すなわち,その名を信じた人 には,
「시까시,
고노 카타오 우케이레따 히또비또, 스나와찌, 소노나오
신지따 히또비또니와,
>그러나
예수그리스도를 받아들인 사람 다시말해 그 이름을
믿는자에게는
神の子どもとされる特權をお與えになった.」
(ヨハネの福音書
1:12)
카미노
코도모또 사레루
톡켄오 오아따에니 낫따.」 (요하네노
후쿠인쇼 이찌노 쥬-니)
>하나님의
아들이 되는 특권을 주셨습니다 (요한복음1장12절)
私たちは,信仰によってキリストを受け入れます.
와따시다찌와,
신코우니 욧떼 키리스토오 우케이레마스.
>우리들은
신앙에 의해 예수그리스도를
받아들입니다.
「あなたがたは,惠みのゆえに,信仰によって救われたのです.それは,自分自身から出たことでなく,
「아나따가따와,
메구미노 유에니, 신코우니 욧떼 스쿠와레따노데스.
소레와, 지분지신까라 데따 고또데나꾸,
>당신은
하나님의 은총과 신앙에 의해 구원되었습니다 그것은
자기자신에게서 나온것이
아니고
神からの賜物(プレゼント)です.行ないによるのではありません.だれも誇ることのないためです.」
카미까라노
타마모노(푸레젠또)데스.
오코나이니 요루노데와 아리마셍. 다레모 호코루
고또노 나이타메데스.」
>하나님으로부터의
선물입니다.행함에
의한것이 아닙니다.누구도
자랑하지못하게 하기위함입니다.
(エペソ人への手紙
2:8∼9)
(에페소
비또에노 테가미 니노 하찌까라 큐)
>에베소서
2장8절~9절
私たちがキリストを受け入れる時,新しい誕生を體驗します.(ヨハネの福音書
3:1∼8
參照)
와따시다찌가
키리스토오 우케이레루도끼, 아따라시이 탄죠-오
타이켄시마스. (요하네노
후쿠인쇼 산노 이찌까라 하찌.
산쇼-)
>우리가
예수그리스도를 받아들일때 거듭남을
경험할수있습니다(요한복음3장1절~8절참조)
私たちは,個人的な招きによってキリストを受け入れます.
와따시다찌와,
고진테끼나 마네끼니 욧떼 키리스토오 우케이레마스.
>우리들은
개인적인 부름에 의해 그리스도를
받아들입니다.
(キリスト)「見よ.わたしは,戶の外に立ってたたく.だれでもわたしの聲を聞いて戶をあけるなら,わたしは,
(키리스토)
「미요.
와따시와, 토노 소또니 탓떼 타타쿠. 다레데모
와타시노 코에오 키이떼 토오 아케루나라,
와따시와,
>>(예수그리스도)"보라
내가 문밖에 서서 두드릴지니 누구라도 나의 소리를
듣고 문을열면 나는
彼のところにはいって,彼とともに食事をし,彼もわたしとともに食事をする.」
(默示錄
3:20)카레노
토코로니 하이떼, 카레또 토모니 쇼쿠지오시,카레모
와타시또 토모니 쇼쿠지오 스루.」 (모쿠시로쿠
산노 니쥬-)
>그에게
들어가 그와함께 먹고 마시며 그도 나와같이 먹고
마실것이라(묵시록3장20절)
キリストを受け入れるとは,自己から神に方向轉換し(悔改め),キリストが私たちの心の內に入ってくださり
키리스토오
우케이레루 또와,지꼬까라 카미니 호-코-
텡캉시
(쿠이아라타메),키리스토가
와따시다찌노 고꼬로노 우찌니 하잇떼 구다사리
>예수그리스도를
받아들인다는것은,자신이
하나님에게로 방향전환하고(뉘우침)그리스도가
우리들의 마음속으로
들어와
罪をことごとく赦し神が望まれるような人間に內側からつくりかえてくださることを信じることです.
쯔미오
코토고토꾸 유루시 카미가 노조마레루 요우나 닌겐니
우찌가와까라 쯔쿠리카에떼 쿠다사루 고또오 신지루
고또데스.
>죄를
사하시고 하나님이 바라는 인간으로 내면에서
바꾸어주신다는것을
믿는것입니다.
キリストが神の子であり,私たちの罪のために十字架にかかって死んでくださったということを知的に認めるだけでは
키리스토가
카미노 꼬 데아리,와따시다찌노 쯔미노타메니 쥬-지까니
카캇떼 신데 쿠다삿따 또이우 고또오 찌테끼니 미토메루
다께데와
>예수그리스도는
하나님의 아들이며,우리죄를
위하여 십자가에 못박혀 죽으셨다는것을 머리로
인정한는것뿐만으로는
充分ではありません.又,感情的體驗をしたとしても不充分です.自分の意志で,信仰によってキリストを受け入れるのです.
쥬-분데와
아리마셍. 마따,칸죠-테끼
타이켕오 시따또 시떼모 후쥬-분데스.
지분노 이시데 신꼬-니
욧떼 키리스토오 우케이레루노데스.
>충분하지
않습니다.또
감정적체험을 했다해도 불충분합니다.스스로의
의지로 신앙에 따라 예수그리스도를 받아들이는
것입니다.
次の圖は二つの人生を表わしています.
쯔기노
즈와 후따쯔노 진세-오
아라와시떼 이마스.
>다음
그림은 2가지의
인생을 표시하고 있습니다.
我
=
自我が心の王座を占めている.
自己中心の生活 キリスト中心の生活 † =
キリストが心の王座を占めている.가
=
지가가
고꼬로노 오-쟈오
시메떼이루. 지코쮸신노 세-카쯔
키리스토 쮸신노 세-까쯔
† =
키리스토가
고꼬노 오-쟈오
시메떼이루.
>나=자아가
마음속의 왕좌를 차지하고있다.자기중심의
생활 그리스도중심의 생활=그리스도가
마음의 왕좌를 차지하고있다
†
= キリストは心の外にいる.
我 =
自我はキリストに導かれている.
†
= 키리스토와
고꼬로노 소또니이루. 가 =
지가와
키리스토니 미찌비까레떼 이루.
>=그리스도가
마음밖에있다 .나=자아는
그리스도에게 인도되어지고있다
=
生活の關心事は自我によって方向づけられ,
=
生活の關心事はキリストによって方向づけられ,
=
세-카쯔노
칸신지와 지가니 욧떼 호-코-
즈케라레,
=
세-까쯔노
칸신지와 키리스토니 욧떼 호-코-
즈케라레,
>생활의
관심사는 자아에 의해 정해지고,=생활의
관심사는 그리스도에 의해 방향이
정해진다
その結果調和を缺いたり,欲求不滿に陷ったりします.
その結果,神の計畵と調和するようになります.
소노
켓카 쬬-와오
카이따리,욧큐-후만니
오찌잇따리 시마스. 소노 켓카,카미노 케-카쿠또
쬬-와스루
요우니 나리마스.
>그
결과 조화를 잃어버리고 욕구불만에 빠지기도합니다.그
결과 하나님의 계획과
조화롭게됩니다.
この二つのうち,あなたの今の生活を最もよく表わしているのはどちらでしょうか?
고노
후따쯔노 우찌,아나따노 이마노 세-까쯔오
못토모 요꾸 아라와시떼이루노와 도찌라데쇼-까?
>이
둘중에 당신의 지금 생활을 가장 잘 표현하고 있는것은
어느것입니까?
もし選ぶなら,あなたの人生としてどちらをお望みになりますか?
모시
에라부나라,아나따노 진세-
토시떼
도찌라오 오노죠미니 나리마스까?
>만약
선택을 한다면 당신의 인생을 어떻게 살고
싶겠습니까
キリストを受け入れるには次のようにします.
키리스토오
우케이레루니와 쯔기노 요우니 시마스.
>그리스도를
받아들이기위해서는 다음과 같이
합니다.
あなたも今,信じて祈ることによって,キリストを受け入れることができます.
아나따모
이마, 신지떼 이노루 고또니 욧떼, 키리스토오
우케이레루 고또가 데끼마스.
>당신도
지금 믿고 기도함으로 그리스도를
받아들일수있습니다.(祈りは,神に話すことです.)
(이노리와,
카미니 하나스 고또데스.)
>기도는
하나님과의
대화입니다.
神は,あなたの心を知っておられるので,あなたがどんなことばで祈るかよりも,どういう心で求めているかを
카미와,
아나따노 고꼬로오 싯떼 오라레루노데, 아나따가
돈나 고또바데 이노루까요리모, 도-이우
고꼬로데 모토메떼 이루까오
>하나님,하나님의
마음을 알았습니다,당신이
어떤말로 기도하는지보다 어떤마음으로
기도하는지를
見ておられるのです.次のように祈ることによって,あなたも今,キリストを受け入れることができます.
미떼
오라레루노데스 쯔기노 요우니 이노루 고또니 욧떼,
아나따모 이마, 키리스토오 우케이레루 고또가
데끼마스.
>보고
계십니다.다음과
같이 기도함으로써 당신도 그리스도를
받아들일수있습니다.
「主イエス樣,私はあなたを必要としています.あなたが,私の罪のために十字架で死んでくださったことを
「슈
이에스사마, 와따시와 아나따오 히쯔요-
토시떼
이마스. 아나따가, 와따시노 쯔미노타메니 쥬-지까데
신데 쿠다사따 고또오
>주예수님
저는 당신이 필요합니다.당신이
저의 죄를 위하여 십자가에서
죽으신것을
感謝します.私は,今,あなたを私の罪からの救い主,主としてお迎えいたします.私のすべての罪を赦し,
칸샤시마스.
와따시와,이마,아나따오 와따시노 쯔미까라노
스쿠이누시,슈토시떼 오무카에 이따시마스. 와따시노
스베떼노 쯔미오 유루시,
>감사드립니다.저는
지금 당신을 나의 죄를 사하신 구세주,왕으로써
받아들이겠습니다 저의 모든죄를
사하시고
永遠のいのちを與えてくださり感謝します.
私の心の王座で,私の人生を導いてください.
에이엔노
이노찌오 아타에떼 쿠다사리 칸샤시마스. 와따시노
고꼬로노 오-쟈데,와따시노
진세-오
미찌비이떼 구다사이 .
>영원한
생명을 주심을 감사합니다.저의
마음의 왕좌에서 저의 인생을
인도해주십시오
私をあなたが望んでおられるような者に變えてください.ア-メン.」
와따시오
아나따가 노존데 오라레루요우나 모노니 카에떼
구다사이. 아-멘.」
>저를
당신이 원한는 사람으로 바꾸어주십시오
아멘
これは,あなたの心の願いを表わしているでしょうか?
고레와,
아나따노 고꼬로노 네가이오 아라와시떼 이루
데쇼-까?
>이것은
당신의 마음의 간절함을 나타내고
있습니까?
もしそうでしたら,今,祈りましょう.
キリストは約束されたように,あなたの心に入ってくださいます.
모시
소우데시따라,
이마,
이노리시마쇼우.
키리스토와
야쿠소쿠사레타요우니,
아나타노
코코로니 하잇떼쿠다사이마스.
>만약
그렇다면 지금 기도합시다,그리스도는
약속하신대로 당신 마음속에 들어오실것입니다.
첫댓글 페북서 공유했어요 선교사님.
늘 생생한 정보 감사드려요~!
원래 모았던 자료들인데 한군데로 모으고 조금 수정해서 올린거에요^^ 저도 이걸로 좀 더 열심히 공부해야해요^^ 일본어 어렵지만 모국어처럼 술술 나올 수 있도록 기도해주세요^^
찾고있던자료입니다 정말감사합니다
이 자료로 간단하게 앱만들어 볼까요?
간단한 자료이긴 하지만 이것으로 한국어교실때 일본인 목사님께 교회용어를 가르쳐드립니다. 그리고 한국의 교회문화같은 것들도 일본과 비교하면서 말씀드리며 또한 일본교회에 대해서도 배울수 있어 많은 도움이 됩니다. 일본교회서도 선교팀들 받고 하시는데 한국어공부하고 싶다고 하셔서 함께 공부하고 있어요. 앞으로도 많은 교류와 협력이 함께 하기를 소망합니다^^