창녕 문화기행 ③
이 기 운 (시조시인, 문학평론가)
目次
1. 昌寧曲, 창녕의 노래
2. 過昌城府院君曺敏修墓, 창성 부원군 조민수 장군 묘를 지나며
3. 題望忘憂堂, 망우당을 바라보며 쓰다
4. 牛浦生態村體驗青年旅舍夜泊, 우포의 생태촌 체험 Youth Hostel에서 밤에 숙박하며
5. The Ode to Heroes of the US 2thInfantry Division, 미 제 2사단 영웅들에게 붙이는 노래 〈33호 게재〉
6. 우포의 아침, The Morning of Upo-Swamp
7. 書訪問陶藝家, 도예가를 방문하고 쓰다
8. At the Thatched Cottage on Hot Summer Night Near the Upo Swamp, 무더운 여름 밤 우포늪 부근 초가집에서
9, 火旺山, 화왕산
10. 書郭再祐遺墟碑, 곽재우 유허비에서 쓰다 〈34호 게재〉
11. 書過曺敏修墓, 조민수 장군 묘를 지나며 쓰다
12. 遊漁酒造濁酒, 유어에서 주조한 막걸리
13. 思史曺敏修墓前, 조민수장군 묘 앞에서 역사를 생각하다
14. 書訪蔈菇滿庭, 표고버섯 가득한 뜰을 방문하고 쓰다
15. 述亭里 三層石塔 〈35호 게재〉
조민수 장군묘를 지나며
〈書過曺敏修墓〉
墓孤山岸闟蕭坏 日暮夢消既久灰 生死同爲同志散 立揚各取各功豗 後園竹葉往風吼 前路草莖防客催 富貴無心唯石像 肩苔滿月主人陪 (七律 癸卯 八月 桑谷)
〈서과조민수묘〉
묘고산안흡소배 일모몽소기구회 생사동위동지산 립양각취각공회 후원죽엽왕풍후 전로초경방객최 부귀무심유석상 견태만월주인배
〈조민수 장군 묘를 지나며 쓰다〉
묘는 외로운 산 언덕 쓸쓸한 언덕에 자리 잡았으니 해가 지니 꿈도 사라져 재가 된지 이미 오래네 생사를 같이 했던 동지들은 흩어지고 입신양명은 각자 취하니 각자의 공이 충돌했네 뒷동산의 대나무 잎은 지나는 바람에 울고 앞 길의 풀 줄기는 손님을 막기 바쁘네 부귀에 무심한 것은 오직 석상이니 어깨에 이끼가 가득한 세월 동안 주인을 모시네. |
|
〈Passing by Late. General Jo Minsu's Tomb〉
The tomb rests on a lonely hill, a desolate mound,
As the sun sets where dreams vanished long time to be downed
Dust. Comrades who vowed to share life, now scattered afar,
To conflict for achieving fame and prestige respectively, the oath be the char.
Bamboo leaves on the hill are wailing to follow the breeze,
While the grass on the path are blocking the visitors, so paces freeze.
Indifferent to wealth and fame, the stone statue stands tall,
The shoulders covered in moss, it has faithfully watched over all.
(29th,Aug.,2023,KinsleyLee)
유어에서 주조한 막걸리
〈遊漁酒造濁酒〉
遊漁醪酒小家煎 開蓋幽香室內傳 甘酢味周和一品 昌寧特產請連闐 (七絶 癸卯 八月 桑谷)
〈유어주조탁주〉
유어료주소가전 개개유향실내전 감초미주화일품 창녕특산청연전
〈유어에서 주조한 막걸리〉 유어면 막걸리는 작은 집에서 달였으나, 뚜껑을 여니 그윽한 향이 실내로 퍼지고 단맛 신맛이 두루 어우러진 일품이라, 창녕의 특산으로 계속 번성하길 바라며…
〈Makgeolli Brewed in Your Township〉
In Your Township, makgeolli was brewed in a modest home, As the lid is lifted, and in the room, the deep aroma roam. Because the sweetness and sourness, which blended harmoniously Hoping for the continued prosperity of Changnyeong's specialty... (29th,Aug.,2023,KinsleyLee)
|
|
조민수장군 묘 앞에서 역사를 생각하다
〈思史曺敏修墓前〉
革命成功富不分 昨朝同志熱爭勳 古今示史朋刀斬 訪乏何悲足陋墳 (七絶 癸卯 八月 桑谷)
〈민수장군 묘 앞에서 역사를 생각하다〉
혁명이 성공해도 부는 나누지 않으니 어제 아침 동지가 공을 다투느라 바쁘고 고금의 역사에 보이는 것은 친구가 칼로 베는 것을 방문하지 않는다고 어찌 슬퍼하랴? 초라한 무덤으로 만족해야지.
|
|
〈Think of the Old History at the Tomb of Cho Min-Su〉
Even when the revolution's banners fly high,
Wealth isn't allocated without the "why?"
Yesterday, comrades argued for the share,
Distracted by greed, no sight of what's fair.
In the pages of history, a sad truth we find,
Friends' wielding knives, concealing the mind.
So why grieve for a visiting, left on the hill?
Satisfied with humble graves, the life is nil.
(29th,Aug.,2023,KinsleyLee)
표고버섯 가득한 뜰을 방문하고
〈書訪蔈菇滿庭〉
初行訪問入難庭 先主搖巴犬出迎 終習歸時奔奉送 車消到遠不停瞠 (七絶 癸卯 八月 桑谷)
〈서방표고만정〉
초행방문입난정 선주요파견출영 종습귀시분봉송 차소도원부정당 | |
〈표고버섯 가득한 뜰을 방문하고 쓰다〉
처음 방문이라 뜰을 어렵게 들어가니
주인보다 먼저 꼬리를 흔들며 개가 나와 맞이하고
배움 끝나고 돌아갈 때 달리며 배웅하다
차 멀어져 사라질 때까지 바라봄을 그치지 않네.
〈Visiting a Courtyard Full of Shiitake Mushrooms and Writing〉
On my first visit, I entered the courtyard after hard way for finding.
Before the lord, on the gate a dog greeted, with tail was wagging.
When my learning was done, the dog’s running for goodbye when I turned to depart,
Watching me until my car was out of sight, with her truthful heart.
(26th,Aug.,2023,KinsleyLee)
술정리 삼층석탑
〈述亭里三層石塔〉
往世威容何處消 廣場石塔獨殘蕭 草原寺代礎盤轉 長影日斜梢末搖 (七絶 癸卯 八月 桑谷)
〈술정리삼층석탑〉
왕세위용하처소 광장석탑독잔소 초원사대초반전 장영일사초말요 | |
〈술정리 삼층석탑〉
옛날의 위용은 어디로 사라졌는지
광장에는 석탑만 홀로 남아 쓸쓸히 있네
초원에는 절 대신 주춧돌만 구르는 데,
긴 그림자는 해가 기우니 나뭇가지 끝에서 흔들리네.