Do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Sprit.
두 문장입니다. 문장이 두 개이면 복문이라고 하지요 , 접속사 for를 이용해서 연결했네요
1)Do not be afraid to take to you Mary your wife,
주어는 앞에 생략된 you, 권고나 명령문에서는 주어를 생략합니다
동사는 be ; -- 이어라 (문장해석의 기본은 우선 주어,동사를 찾아야 합니다)
Do be afraid : 무서워 하라 (여기서 Do는 동사가 아니라 강조하기 위하여 사용됩니다. 그냥 be afraid 해도 같은 뜻입니다)
Do be nice(kind) : 좀 친절하게 굴어라
Do be a man : 남자 답게 굴어라
명사나 형용사를 붙이면 바로 말이 되네요. 반대 말은 물론;
Do not be afraid
Do not be nice(kind)
Do not be a man 이겠죠.
take a(your) wife ; 아내를 맞이하다 take (to you) Mary your wife; 마이라를 아내로 맞이하다
Do not be afraid to take to you Mary your wife ; 마리아 데려오기를 무서워 말라.
Do not be afraid to meet me. 나 만나기를 무서워 말라
Do not be afraid to go abroad. 외국에 나가는 것을 무서워 말아요.
Do not be afraid to do some workout. 운동하는 것을 두려워 말아요.
2),for that which is conceived in her is of the Holy Sprit.
주어; that (which is conveived in her)
동사; is
, for ; 왜냐하면
that (which is conceived in her) is of ; "which is conveived in her 그녀 안에 잉태된 자는"는 앞의 that를 설명합니다.
that is of the Holy Sprit. --> that is the Holy Sprit 이라고 하면 "잉태된 자는 성령이다" 라고 동격이 되기 때문에
is 뒤에 of를 붙여서 is of the Holy Sprit (be + of +추상명사 = be + 형용사). "성령으로 된 것이라" 고 해석이 됩니다.
conceive ; 임신하다
저에게 잉태된 자는 성령으로 된 것이라.
Do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Sprit.
마리아 데려오기를 무서워 말라. 저에게 잉태된 자는 성령으로 된 것이라. (마 1;20)
공부하려고 올려 봤습니다 ^^
첫댓글 'be 동사'가 [1](명사 앞에서)...입니다. [2](형용사 앞에서) ...합니다. [3](장소 앞에서) ...에 있습니다. 라는 것을 아주 나중에 알게 되었어요. 어리석게도...
외국인이 곁에 있어도 아니 있으면 더욱 좋을 ( ? ) 만큼의 실력이 있다면 얼마나 좋을까요 !
이렇게 '꿈사랑' 끝까지 하고나면 외고, 암기하기도 쉽겠어요. 그땐 영어로 전도 할 수 있겠죠?