(3) 서경(書經)에 동쪽은 바다에 닿았고, 서쪽은 사막에 덮여있다. 구복의 제도 이내에 있다는 것을 알 수 있다. 그 뒤 고구려가 배반하므로, 또다시 약간의 군대를 파견하여 토벌하면서 쿠르두[骨都]를 넘고 우즈[沃沮: 우즈베키스탄]을 거쳐 숙신(肅愼)의 오래뜰을 짓밟고 동쪽의 큰바다까지 이르렀다. [書經稱 東漸于海 西被于流沙. 九服之制 可得而言也. 其後高句麗背叛, 又遣偏師致討, 窮追極遠, 踰烏丸骨都, 過沃沮, 踐肅愼之庭, 東臨大海.][陳壽(232-297),《三國志》卷30 魏書30 烏丸鮮卑東夷傳30 東夷]
그런데 위내용과 올해4월20일자 Economist와 5월24일자Fortune을 읽으면서 여러가지 생각을 하게하여 올려봅니다. 제가 Economist와 Fortune기사를 올리는 이유는 아시아=조선을 파괴한 세력의 의도와 전략이 2013년 현재 완벽하게 완성되엇다는 느낌을 개인적으로 가지고 있기때문이며 그에대한 대응전략을 찾아보고자 올립니다.아시아=조선 이 그대로 잇었다면 쿠르드의 석유판매대금은 모두 아시아조선황제의 국고로 귀속됩니다.
(얼핏보면三國志》卷30 魏書30 烏丸鮮卑東夷傳30 東夷] 와 Economist 와 Fortune기사는 관계가 별로없는것같지만 분명히 두가지 는 세계정치경제 ㅇ에서 완벽하게연관되어잇읍니다.)
한마디로 아시아=조선분열의 주역들의후손들이 지금 세계의정치 경제를 완벽하게 주도하고있 으며(그러한 사실은 저같이 하루에 영어책을 100페이지 1,000,000 페이지정도 읽으면 자동으로알게 됩니다) 아시아 =조선분열의전략에 의하여 만들어진 한국 ,북한, 일본,중국이라는 나라가 서로 영토분쟁 ,역사분쟁을 하는 와중에
(1860년대 명치유신을 일으켜 일본을 아시아의 선진국으로 만들어준 아시아=조선을 파괴한 세력과 1945년 평양이란 도시에 ㄱ씨를 위대한 지도자로 만들어 준후 그에게 거짓정보를 주입세뇌시켜 6.25전쟁을 일으켜 37개월간의 장기전으로 끌고가 일본옆의 어떤나라를 완벽히 파괴한 세력은 모두동일한 세력입니다.그분들은 또히틀러와 스탈린을키워주고 두나라의 지도자로 만들어준후 2차세계대전기간동안 진짜정보와 진짜 처럼 보이는 가짜정보를 주입 ,세뇌시켜 전쟁을 최대한 장기간으로 끌고가 유럽의모든국가를 파괴햇읍니다.대단하죠. )
그래서 한국과 중국과 일본이 지구상 최대의유전 인 ㅁ쿠르드유전에 대한 아무런 이권행사를 하지못하는 사이에 아시아=조선을 분열시킨주역인 로스차일드와 록펠러의 직계가족들이 지구상최대의 이익을 올릴준비를 하고잇다는 사실입니다. (ECONOMIST 와 FORTUNE 에 따르면 한국,중국,일본 의 석유회사가 쿠르드에 하나도 없읍니다)
쿠르드유전은 450억배럴의 매장량을 자랑하는 유전지대로서 1배럴당 100 달라씩만 잡아도
45,000,000,000배럴 X 100달러X1,100원=4,950,000,000,000,000 (약 5,000조원)원어치의 석유가매장되어잇으며 FORTUNE 지 기사에서 보는 바와같이 쿠르드지역에서 최대의 유전을 탐사하고 채굴하여 판매하려는 EXXON MOBIL 이라는 석유회사야말로 록펠러 의 가족들이 지금도 모두 확고하게 장악하고잇으며 그들은 최고의 두뇌를 동원하여 록펠러 재단이라는 세금 회피방법을 만들어서 미국정부에 세금을 거의 내지않으며 그들의 미국내 비즈니스 경쟁자에게는 누진세라는 세금을 만들어서 국가의 힘을 동원하여 상대방을 방해하여 미국내 입지를ㅇ 영원히 공고히 하는한편 클린턴이라는 (TO BE CONTINUED)
클린턴은 100%록펠러의아들이며 차기 대통령후보로 거론되는 힐라리 여사는 록펠러가의 며느리입니다. 그리고 그들은 미국사람들이 거의 관심을 갖지않는 아시아의 학문을 장악하기위하여 하바드동양학과들을 완전히 장악하여 먼저 미국사람들에게 왜곡된 아시아 역사를 주입하고 이어서 한국일본 중국의학자들을 미국으로 불러 그들의 왜곡된 아시아 역사를한국중국일본에 주입시키고잇으며
아주흥미로운 사실은 한국일본 중국의 학자들이 미국하바드대학의 권위에 압도당하여 그들의 학문을 ㅁ맹목적으로 추종한다는 것 입ㅈ니다.
(이러한 사실은 본인이 연구한 것이아니고 미국의회에서 tax –exempt foundation 즉 세금을 회피하기 위해 만든 록펠러 재단등이 어떻게 미국의 대외정책에 영향을 미치며 아시아 국가들의 공산화를 위해 노력을 줄기차게 기울이며 또 하바드동양학과등을 완벽하게 장악하는 가를 연구하고 발간한 책
Foundations: Their Power and Influence [Paperback]
미국의 학자들이 미국에서 살아남을려면 록펠러등의 아시아분열정책에 철저히 추종하는 것이 돈과명예를 얻는 유일한 방법이므로 미국학자들이 그러는 것은 매우당연한 것이라고 할수잇지만 한국일본 중국의 학자들이 맹목적으로 추종하는 것은 국가의 흥망에 관게되는 것으로 매우 반성해야하는것입니다.(TO BE CONTINUED)
Northern Iraq
Peace, harmony and oil
Despite assertions to the contrary, Iraq’s Kurds are inching towards outright independence
BIBLE scholars say the Garden of Eden was in southern Iraq, perhaps where the rivers Tigris and Euphrates meet. But when Iraqis think of earthly paradise they tend to look north, towards Kurdistan. It is easy to see why. Over Nowruz, the spring holiday celebrated last month, picnickers flocked to the autonomous region’s flower-speckled meadows and valleys carved by streams flowing down from snow-capped mountains.
Nature is not Iraqi Kurdistan’s only draw. The relative order, security and wealth enjoyed by the 5m residents of Iraq’s three Kurdish provinces are the envy of the remaining 25m who live in the battered bulk of Iraq, and of others too. Since 2011 some 130,000 Syrian refugees, nearly all of them ethnic Kurds, have been welcomed in as brothers; the UN says that number could reach 350,000 by the year’s end. From the east come Iranian Kurds eager to work on the building sites that bristle across a territory the size of Switzerland. From the north come plane-loads of Turkish businessmen seeking profit from a land so rich in oil that its sweet, cloying smell hangs everywhere. Iraq is now Turkey’s second export market after Germany, with 70% of that trade directed to the Kurdish part; 4,000 trucks cross the border daily.
It was not always like this. Surveying a dusty vista of tents at Domiz, a camp housing more than 50,000 destitute Syrians outside the booming city of Dohuk, an Iraqi Kurd shrugs and says, “Twenty years ago this was us.” He is referring to the aftermath of the Anfal, a campaign in the late 1980s by Iraq’s then-leader Saddam Hussein to crush a Kurdish uprising. It left at least 100,000 dead, destroyed 4,000 villages and created 1m refugees.
The imposition of a UN haven allowed Kurdish fighters, the peshmerga, to claw back control in 1991, but the landlocked autonomous region remained surrounded by suspicious powers. Iran, Syria and Turkey all feared that Kurdish nationalism would infect their own minorities. There was trouble within, too. Politics amplified a linguistic divide between Iraqi Kurdistan’s east and west, sparking a fratricidal war from 1994 to 1997.
Tensions from that time linger, along with complaints of greed and nepotism in the two ruling parties that dominate the Kurdistan Regional Government (KRG). Iraqi Kurds also yearn to see their de facto independence formalised. To Kurdish eyes this would mean keeping control of land that technically lies outside the three provinces recognised throughout Iraq as Kurdish, and in particular the multi-ethnic but historically Kurdish-tinted city of Kirkuk.
Yet most Kurds accept that patience has paid off, so far. Iraq’s American protectors have kept other foreign powers at bay. The KRG receives 17% of the Iraqi federal budget, now a hefty sum thanks to Iraq’s growing oil exports (though the Kurds’ share comes after a 30% deduction for “sovereign” Iraqi expenses).
Since the American-led invasion in 2003 Iraqi Kurds have rebuilt villages, raised GDP per person tenfold, maintained law and order and turned the peshmerga into a formidable army. Daily blackouts may plague Baghdad, but the KRG exports surplus power to adjacent Iraqi towns. Divided at home, the Kurds have united to deal successfully with the federal government, securing good terms in the 2005 constitution and high office in the capital.
Oily borders
Kurdish officials will not speak of independence yet. But several factors point towards a reckoning. One of these is the dismal state of the rest of Iraq. Battered by al-Qaeda bombings and worried by the likely fall of Syria’s pro-Shia government, a growing number of Iraqi Shias whisper that they should let the Kurds go, better to control what remains.
Meanwhile Nuri al-Maliki, Iraq’s increasingly dictatorial prime minister, has grown more confrontational towards the Kurds. In December he sent troops to Kirkuk, prompting the KRG to mobilise the peshmerga. In March, over Kurdish objections, the federal parliament passed a $118-billion budget that allotted just $650m to pay what the KRG claims is a $3.5 billion debt it owes foreign oil companies. The angry Kurds withdrew their federal ministers and MPs. They now have no official representation in Baghdad; Jalal Talabani, Iraq’s Kurdish president, whose easy-going charm has often soothed troubles, has been ill in Germany since December.
Whatever the current desires of politicians, oil finds may redraw Iraq’s borders. The Kurds say Iraq’s constitution frees autonomous regions to develop new fields, and have attracted big foreign firms with production-sharing deals that let them book reserves as assets. Baghdad says these are illegal; oil is the property of the people and all revenues must go to the central state. It is annoyed, too, that some of the 50-odd deals signed by the KRG fall in disputed territory.
So long as most of Iraq’s oil output came from the south, and so long as it controlled export pipelines, Baghdad held the upper hand. But Kurdistan turns out to have a lot of oil. Proven reserves are now put at 45 billion barrels, a third or less of Iraq’s total, but still nearly double America’s. Kurdish production capacity is rising fast. It should reach 1m barrels a day by 2015 and possibly 2m by 2020, says an executive at Genel, a British-Turkish firm that is Kurdistan’s biggest operator.
Squabbles with Baghdad have led to repeated shutdowns of the main pipeline to Turkey, but growing volumes go by tanker truck, solidifying a budding Kurdish-Turkish alliance that would have shocked both peoples only a few years ago. The KRG expects a pipeline to Turkey to be complete by September. Turkey, meanwhile, is keen to diversify away from reliance on Iran and Russia. It helps, too, that many of Turkey’s energy firms are politically close to the ruling Justice and Development (AK) party, which has, not coincidentally, lately made headway in securing peace with Turkey’s own Kurds. Officials in Ankara, the Turkish capital, hint that a deal is in the works, covering exploration, production and transport of both oil and natural gas.
This prospect alarms the government in Baghdad, and not only because Mr Maliki tends to see Turkey through sectarian lenses as a meddling Sunni behemoth. If Kurdistan secures independent oil wealth, other parts of Iraq could follow. This is a fear shared, oddly enough, by Iraq’s two biggest allies, Iran and the United States. The Americans have repeatedly moved to curb Kurdish ambitions while encouraging Baghdad to accommodate them. But the prize for both Kurds and Turks is starting to look too big for Iraq’s future to be settled with yet fuzzier compromises.
Courtesy of Fortune (subscription required), an interesting article on Kurdistan:
A Kurdish government soldier patrols near an oil refinery outside the city of Kirkuk, which is in a heavily disputed area.
If you head up the northern highway that cuts through Iraq’s semiautonomous region of Kurdistan, a turnoff to the east leads you into the picturesque mountain village of Al-Kush. There, on a chilly afternoon in March, a monster traffic jam formed outside the local gas station, which had just received its first fuel delivery in days. As the wait to fill their tanks dragged on, the drivers grew edgy, so police erected a checkpoint, fearing violence. “Where are you going?” an officer snapped in Arabic, a language unknown to my Kurdish translator and driver. “Aren’t we in Kurdistan?” I asked. “No, this is Iraq. Take a look,” he said, cocking his head at Iraq’s black, white, and red flag flapping in a stiff wind behind him.
반(半)자치구역 쿠르디스탄을 가로지르는 북부 고속도로를 탄 뒤 오른쪽으로 방향을 틀면, 알 쿠쉬 Al-Kush라는 산악 마을로 이어진다. 3월의 어느 쌀쌀한 오후, 며칠만에 연료를 공급받은 지역 주유소 밖으로 엄청난 교통 정체가 이어지고 있다. 연료탱크를 채우기 위해 기다리는 줄이 길어질수록 운전자들은 신경이 날카로워진다. 때문에 경찰은 폭력사태를 대비해 검문소를 설치했다. 한 경찰관은 아랍어로 “어디로 가는가?”라고 날카롭게 물었다. 필자의 쿠르드족 통역사와 운전수는 아랍어를 몰랐다. 나는 “여기가 쿠르디스탄 아닌가?”라고 되물었다. 그는 고개를 틀어 자신 뒤 편의 이라크 국기를 가리키며 “아니다, 여기는 이라크다. 저기를 봐라”라고 말했다. 검정색, 흰색, 빨간색이 어우러진 이라크 국기는 거센 바람에 펄럭이고 있었다.
So it goes in Kurdistan: In one of the world’s hottest oil booms, even the territory in which the exploration blocks sit, such as this Exxon Mobil site, is a matter of intense dispute. (And gasoline lines are possible on top of oilfields.) Ten years have passed since President George W. Bush’s “shock and awe” bombs pummeled Baghdad and toppled Saddam Hussein. The long Iraq War is finally over, and the last American soldiers are gone. But a new battle is unfolding on the ground: the struggle for control over oil resources. American power this time is not military but corporate, with Fortune 500 companies like Exxon (No. 2) and Chevron (No. 3) acting as boots on the ground. Yet like the war, the contest could drastically reshape Iraq, and potentially blow it apart, by disturbing a precarious equilibrium that has lasted for more than 80 years and perhaps sparking a civil war.
그렇게 우리는 쿠르디스탄으로 향했다. 이곳은 세계에서 가장 뜨겁게 오일 붐이 일고 있는 지역이다. 엑손 모빌의 탐사구역이 위치한 이 지역은 뜨거운 분쟁의 중심지다(유전뿐만 아니라 가스관도 잠재적 갈등 요소다). 조지 W.부시 전 미 대통령의 충격과 공부(shock and awe)역주:2003년 이라크 공습에 나선 미국의 군사전략 명칭 작전으로 바그다드에 포탄이 투하되고, 사담 후세인 정권이 전복된 지 10년이 지났다. 길었던 이라크전쟁도 마침내 막을 내렸고, 미군도 모두 철수했다. 하지만 지상에서는 석유자원을 둘러싼 새로운 전쟁이 펼쳐지고 있다. 이번 전쟁에서 미국은 군사력이 아니라 기업의 힘을 활용하고 있다. 엑손(2위), 셰브런(3위) 같은 포춘 500대 기업은 ‘육상 전투병력’역할을 하고 있다. 하지만 실제 전쟁과 마찬가지로 오일을 둘러싼 전쟁도 이라크의 모습을 급격히 변화시키고 있다. 80년 이상 지속되어 온 불안한 균형의 추가 기운다면, 이라크가 분단되는 상황이 발생할 수도 있다. 내전 발발 가능성도 배제할 수 없다.
When U.S. forces rolled into Iraq in March 2003, they found a country ravaged by decades of sanctions and fighting. A creaking oil infrastructure was pumping about 1 million barrels a day, a fraction of Iraq’s output in the late 1980s. Iraq was bankrupt, with doctors and university professors earning about $50 a month — in a country whose proven oil reserves of 143.1 billion barrels are the fifth largest in the world, and which is estimated to have recoverable resources of 197 billion barrels. Arriving in Baghdad on the day Saddam’s regime fell was like stepping back in time; even mobile phones were nonexistent.
2003년 3월 이라크에 상륙한 미군이 본 이라크는 수십 년간의 무역 제재 조치와 내전으로 황폐해진 국가였다. 균열이 생긴 석유 시설물에서는 하루에 100만 배럴(1980년대 후반 이라크의 석유 생산량을 고려했을 때 아주 소량에 지나지 않는다)의 석유가 새어 나가고 있었다. 의사와 대학 교수들의 한달 수입은 50달러 정도에 지나지 않았을 정도로 이라크 경제는 파탄 난 상태였다.(이라크는 확인 매장량(proven oil reserve)이 1,431억 배럴에 달하는 세계 5위의 석유 보유국이며, 미개발 지하 매장량(recoverable reserve)도 1,970억 배럴로 추정된다). 사담 후세인 정권을 전복시킨 날 바그다드에 도착한 미군은 마치 과거로 회귀한 느낌을 받았다. 이곳에서는 휴대폰도 볼 수 없었다.
A decade on, things have changed hugely. Iraq hit more than 3 million barrels a day in production late last year, its highest level in decades. And the International Energy Agency estimates output could rise to 8.3 million barrels a day by 2035, close to the current level of Saudi Arabia. In coming years, Iraq could become the biggest contributor to increased world oil supplies, perhaps transforming the country into a major power in global trade.
그 이후 10년이 지났고, 상황은 급격히 바뀌었다. 작년 이라크의 일일 석유 생산량은 300만 배럴을 기록했다. 이는 수십 년 만에 가장 많은 양이었다. 국제에너지기구(International Energy Agency)는 이라크의 석유 생산량이 2035년까지 사우디아라비아에 버금가는 수준(일일 830만 배럴)까지 증가할 것으로 예측한다. 몇 년 안에 이라크는 세계 석유 공급량 증가에 가장 큰 기여를 할 것이기 때문에 글로벌 교역의 새로운 강자로 떠오를 수도 있다.
But estimates of Iraq’s oil resources may turn out to be conservative in light of new discoveries in the three northern provinces that make up the semiautonomous region of Kurdistan, home to about 5 million people. There, in the hilly farmlands set between Turkey, Syria, and Iran, oil companies have reported major finds since 2006, with seismic results exceeding their wildest predictions. Kurdistan officials now estimate their reserves are at about 45 billion barrels of oil and about 10 trillion cubic feet of natural gas. While those figures might be overblown, the sheer number of discoveries in Kurdistan is exceedingly rare. “These companies are going in and starting to make very significant discoveries at a time when the industry is struggling to replace its resource base,” says Peter Hitchens, an oil analyst at HSBC in London. “Kurdistan is still very unexplored.”
하지만 이라크의 석유자원에 대한 산정이 너무 보수적이었음이 드러날 수도 있다. 최근 3곳의 이라크 북부 지역에서 새로운 유전이 발견됐기 때문이다. 그곳은 500만 명의 인구가 거주하는 쿠르디스탄이라는 반자치구역이다. 이곳은 터키, 시리아, 이란 사이에 위치한 구릉이 많은 농경지역이다. 2006년부터 주요 석유회사들은 그곳에서 유전 발견 소식을 전해왔다. 이 유전들은 그들의 예상을 훨씬 뛰어넘는 엄청난 규모였다. 쿠르디스탄의 담당 공무원들은 현재 이곳의 석유 매장량을 약 450억 배럴, 천연가스 매장량을 약 10조 세제곱피트로 추산하고 있다. (매장량에 대한)수치는 과장됐을지도 모르지만 이렇게 많은 수의 유전이 쿠르디스탄에서 발견됐다는 사실은 매우 드문 일이라 할 수 있다. 런던 HSBC의 석유 전문 애널리스트 피터 히친스 Peter Hitchens는 “석유업계가 자원 기반을 대체하려 하는 시점에 이 기업들은 이곳에 들어와 대형 유전을 발견하려 애쓰고 있다. 쿠르디스탄은 거의 탐사되지 않은 보고(寶庫)다”라고 말했다.
The area’s tantalizing oil potential has led more than 50 companies — including Hess, Marathon, Ross Perot Jr.’s HKN Energy, Gazprom Neft, Total, and various Turkish operators — to cut deals with the Kurdistan Regional Government, or KRG. The Kurds offer far more favorable production-sharing agreements than the central government in Baghdad. The KRG has its own President, Prime Minister, and Parliament in its Kurdish-speaking capital of Erbil, but is nonetheless part of Iraq.
이 지역의 석유 매장 가능성은 헤스 Hess, 마라톤 Marathon, 로스 페로 주니어 Ross Perot Jr.의 HKN에너지, 가즈프롬 네프트, 토털, 그리고 기타 터키 석유회사까지 50개 이상의 기업들을 안달나게 했다. 결국 이 기업들은 쿠르디스탄 지역 정부(Krudistan Regional Government 이하 KRG)와 채굴계약을 체결했다. KRG는 바그다드 중앙정부보다 훨씬 더 매력적인 분배 조건을 제안했다. KRG는 쿠르드어를 사용하는 아르빌 Erbil이라는 수도에 자체 대통령, 총리, 의회를 갖고 있음에도 이라크에 소속되어 있다.
For old oil hands, drilling here has been a little like wandering into Texas a century ago. Though production is currently a modest 170,000 barrels per day, oil analysts expect a steep trajectory. Kurdistan aims to export 1 million barrels a day by 2016 and 2 million a day by 2020. “In virtually all countries, the easy stuff has been locked up,” says David Kennedy, a retired Chevron petroleum engineer who moved to Kurdistan last year as country director for Afren, a London-based independent oil company. “A year ago we had two people on staff and no office, and now we have 350 people,” he says, looking at the construction cranes outside his office building. “This might be the last great onshore exploration find in the world.”
경험 많은 석유 전문가들에게 이곳은 100년 전 텍사스로 탐사를 떠나던 시절을 떠오르게 한다. 현재 일일 생산량은 17만 배럴로 보통 수준이지만, 애널리스트들은 생산량이 급속도로 증가할 것이라 전망한다. 쿠르디스탄은 2016년까지 일일생산량을 100만 배럴, 2020년까지 200만 배럴까지 증가시킬 것을 목표로 하고 있다. 은퇴한 셰브런의 석유 엔지니어 데이비드 케네디 David Kennedy는 “거의 모든 국가에서 (과정이 더 간단한)내륙 채굴이 막혀 버렸다.”고 말한다. 그는 작년부터 런던에 본사를 둔 독립 석유회사 아프렌 Afren의 쿠르디스탄 현지 책임자로 일하고 있다. 그는 사무실 밖의 건설 크레인을 바라보며“1년 전만 해도 직원 2명에 사무실도 없었다. 하지만 지금은 350명의 직원을 두고 있다. 이곳은 아마도 세계에서 마지막으로 남은 내륙 석유탐사 지역이다.”라고 설명했다.
Despite the excitement, there is good reason for Western companies investing in Kurdistan to worry about escalating tensions with the central government. The Kurds’ contracts have infuriated Iraqi officials in Baghdad, who deem them illegal under the Iraqi constitution, since they bypass the national oil authority. The constitution is in fact ambiguous, but the real rift is political, not legal. Deeply uneasy over the Kurds’ newfound oil wealth, Iraqi officials suspect, perhaps rightly, that the KRG is maneuvering to create a breakaway state by forging trade links that do not depend on Baghdad — especially with the economic giant to the north, Turkey. In December, Kurdistan began trucking its oil to Turkey, and more recently, it is believed, has secretly signed a deal with Turkey for an independent oil pipeline.
이런 장밋빛 전망에도 쿠르디스탄에 투자하는 서구기업들은 바그다드 정부와의 기낮ㅇ 고조를 두려워할 수밖에 없다. KRG와의 계약은 이라크 정부와의 긴장 고조를 두려워할 수밖에 없다. KRG와의 계약은 이라크 중앙정부의 심기를 매우 불편하게 만들었다. 중앙정부는 이런 계약들이 이라크 석유관리 당국을 무시한 채 체결됐기 때문에 이라크 헌법에 위배된다고 간주한다. 그 헌법이라는 것이 사실 모호하지만, 진짜 문제는 법이 아닌 정치다. 이라크 정부는 쿠르드족이 새롭게 얻게 된 부에 대해 깊은 불안을 느끼고 있다. 그리고 쿠르드 자치정부가 이라크 중앙 정부와 독립된 통상관계 (특히 북쪽의 경제 강국 터키와)를 구축하며 독립국가 건설을 위한 행동을 개시하고 있다고 의심하고 있다. 지난해 12월 쿠르디스탄은 자국에서 생산된 원유를 터키에 운송하기 시작했다. 더욱 최근에는 비밀리에 터키와 독립 송유관 계약을 체결한 것으로 추정된다.
These provocations have riled officials in Baghdad (with the notable exception of Iraqi President Jalal Talabani, who is Kurdish and has been in Germany for medical treatment since suffering a stroke last year). The Iraqi government says it intends to blacklist any company drilling in Kurdistan from working in non-Kurdish Iraq, and last December the KRG stopped exporting its oil and gas through Baghdad’s pipelines. After months of the two sides wrangling over Iraq’s 2013 budget — on which Kurdistan depends heavily for revenues — the Parliament in Baghdad voted in March to give the Kurds just $644 million for the year. That was less than 20% of what the KRG had requested.
이런 도발은 중앙정부 관리들을 분노케 했다.(주목할 만한 점은 잘랄 탈라바니 Jalal Talabani 이라크 대통령은 예외라는 것이다. 그는 쿠르드족 출신이며, 작년 뇌졸중으로 쓰러진 뒤 치료를 위해 독일에 머물고 있다.) 이라크 정부는 쿠르디스탄에서 채굴을 하는 기업들을 블랙리스트에 올려, 쿠르디스탄 외의 지역에서 채굴을 하지 못하도록 할 것이라고 경고했다. 이에 KRG는 작년 12월 중앙정부 송유관을 통한 석유 가스 수출을 중단했다. 2013년에 예산편성을 둘러싼 몇 달간의 논쟁 끝에 바그다드 의회는 지난 3월 쿠르디스탄-세입의 상당 부분을 정부예산에 의지한다-에 6억 4,400만 달러만을 책정하기로 의결했다. 그들이 요구했던 금액의 20%에도 못 미치는 규모다.
When I visited the KRG’s Foreign Minister Falah Mustafa Bakir a few days before the vote, he launched into a 15-minute diatribe against the Iraqi government. “The days when Baghdad wants to control this region, to decide everything from the center, are over,” he fumed. He vows the Kurds will never be pressured into folding their oil industry into Iraq’s national authority. “When oil companies saw that the KRG was welcoming, they came here, and we welcomed them,” he said.
필자가 예산안 투표 며칠 전 쿠르디스탄 외교부 장관 팔라 무스타파 바키르 Falah Mustafa Bakir를 만났을 때 그는 15분 동안 신랄하게 이라크 정부를 비난했다. 그는 격양된 목소리로 “바그다드에서 우리 지역을 통제하던, 즉 중앙에서 모든 것을 통제하던 시기는 끝났다”고 말했다. 그는 어떤한 압력에도 KRG가 석유 산업을 이라크 당국의 관리에 두는 일은 없을 것이라 맹세했다. 또 “석유기업들은 KRG가 그들에게 우호적이라는 사실을 깨닫고 우리에게 왔다. 우리또한 그들을 환영했다.”
But there was one arrival that pushed tensions to within a hair’s breadth of war: Exxon Mobil. In October 2011 the oil and gas giant quietly signed six exploration deals with Kurdistan, at least two of them to drill on land whose ownership is disputed between Kurds and Arab Iraqis — a source of violent conflict for decades. The Exxon contracts enraged Iraqi officials, who gave the company until the end of 2012 to either abandon them or sell off its stake in the supergiant field of West Qurna 1 in southern Iraq, where Exxon currently pumps about 495,000 barrels a day. The company held fast, calculating that Kurdistan’s prospects were too promising to pass up and betting that Baghdad would not risk burning its relationship with Exxon. “Exxon thought about it long and hard,” says Gen. James Jones, the former national security adviser for President Obama who now runs the U.S.-Kurdistan Business Council in Washington, which promotes the region to American companies. Jones says he has spoken with Exxon CEO Rex Tillerson “several times” about Kurdistan. “They decided that they would go where the opportunity took them,” he says.
엑손 모빌의 등장은 팽팽하던 긴장을 전쟁 직전까지 고조시켰다. 2011년 10월 엑손은 KRG와 은밀히 6개의 유전탐사 계약을 체결했다. 그중 2개의 탐사지역은 KRG와 이라크 정부 사이에서 수십 년간 소유권 분쟁이 일고 있는 곳이었다. 엑손과의 계약은 이라크 정부를 격노하게 만들었다. 이라크 정부는 엑손에 2012년 말까지 계약을 포기하거나 이라크 남부의 초대형 유전 웨스트 쿠르나1(West Qurna1)의 지분을 매각하라고 요구했다(엑손은 웨스트 쿠르나1에서 49만 5000배럴의 석유를 생산한다. 계약을 쉽사리 포기하기에는 쿠르디스탄의 전망이 너무 밝았다. 또 이라크 정부가 관계를 끊는 위험을 감수하지 않을 것이라는 계산하에 엑손은 고집을 꺾지 않았다. 오바마 대통령의 전 국토안보 자문가 제임스 존스 James Jones장군은 “엑손은 이 결정을 내리기까지 오랜 고민을 거듭했다”고 말했다. 존스는 현재 쿠르디스탄을 미국기업에 홍보하는 미국-쿠르디스탄 비즈니스 자문단 UK-Kurdistan Business Council을 이끌고 있다. 존스는 엑손 모빌의 CEO 렉스 틸러슨 Rex Tillerson과 ‘수차례’쿠르디스탄에 대해 이야기를 나눴다고 한다. 그는 “엑손은 기회를 잡을 수 있는 곳으로 가기로 결정했다”고 설명햇다.
Iraqi officials had good reason to shudder at Exxon’s Kurdish deal: It appeared to be a seal of approval for the KRG’s nascent oil industry. “For Exxon to risk forgoing its projects in the south was a huge statement,” says Qubad Talabani, the son of Iraq’s President, who is a top aide to Kurdistan’s Prime Minister. “Exxon, with its thousands of lawyers, is not going to engage in something that is unconstitutional.” Total and Gazprom Neft signed KRG deals soon after, while Chevron acquired two existing concessions from Reliance Industries. (Exxon offered no comment and declined my requests for interviews, as did Total and Chevron.)
이라크 정부가 엑손과 쿠르디스탄의 계약을 두려워하는 것은 당연하다. 이는 쿠르드 정부의 신생 석유산업을 승인하는 것과 마찬가지로 보이기 때문이다. 이라크 대통령의 아들이자 쿠르디스탄 총리의 최측근 쿠바드 탈라바니 Qibad Talabani는 “엑손이 남부 유전을 포기할 위험을 감수했다는 것은 시사하는 바가 크다. 수천 명의 변호사를 둔 엑손은 법에 위배되는 일을 결코 하지 않기 때문이다”라고 말했다. 얼마 후 토털과 가즈프롬 네프트도 KRG와 계약을 했다. 반면 셰브런은 릴라이언스 인더스트리스 Reliance Industries로부터 두 개의 기존 채굴권을 획득했다(엑손은 토털, 셰브런과 마찬가지로 필자의 인터뷰 요청을 거절했고, 어떠한 언급도 하지 않았다).
Exxon installed staff temporarily on two floors of Erbil’s swank Divan Hotel, while they discreetly scouted the city for more permanent digs and waited for the controversy to blow over. That might have occurred, had Iraq’s tensions with Kurdistan not flared up last November, when a skirmish erupted in Kirkuk between Iraqi police and the KRG’s armed force, called peshmerga, killing one person.
엑손은 아르빌에 위치한 화려한 디반 호텔 Divan Hotel 두 층을 직원들의 임시거처로 삼았다. 동시에 더욱 영구적인 유전을 찾아 도시를 탐색하며 갈등이 가라앉기를 기다렸다. 작년 11월 이라크와 쿠르디스탄과의 갈등이 폭발한 사건이 없었더라면, 엑손의 계산대로 일이 진행됐을지도 모른다. 11월 키르쿠크 Kirkuk에서 이라크 경찰과 KRG군대와의 마찰이 있었다. 페시메르가 peshmerga라고 불리는 이 충돌 사태로 한 명의 사망자가 발생했다.
With vast oil reserves, Kirkuk is the most intensely disputed piece of land in all of Iraq and is situated a few miles from Exxon’s new block in Qara Hanjeer. As the incident escalated into a fierce standoff, Iraqi officials vowed to fight if drilling occurred on Qara Hanjeer’s disputed land. “If Exxon lays a finger on this territory, they will face the Iraqi army,” said Iraqi M.P. Sami al-Askari at the time. “We don’t want war, but we will go to war for oil and Iraqi sovereignty.” Each side deployed thousands of troops to the area. In an effort to cool the situation, Exxon CEO Tillerson flew to Baghdad in January to meet Iraqi Prime Minister Nouri al-Maliki, and the next day met Kurdistan President Massoud Barzani in Davos during the World Economic Forum.
풍부한 석유매장량을 자랑하는 키르쿠크는 이라크에서 가장 분쟁 강도가 높은 지역으로, 카라 한지르 Qara Hanjeer 내 엑손의 새로운 채굴 지역에서 불과 몇 마일밖에 떨어져 있지 않다. 이 사건이 심각한 교착상태에 빠지면서 이라크 정부는 카라 한지르 내 분쟁지역에서 채굴 작업을 할 경우도 전쟁도 불사하겠다고 선언했다. 이라크 국회의원 사미 알 아스카리 Sami al-Askari는 당시 “엑손이 이 지역에 손을 댄다면, 이라크 군대와 마주하게 될 것이다. 우리는 전쟁을 원치 않는다. 하지만 석유자원과 이라크의 주권을 위해서는 전쟁도 마다하지 않을 것이다”라고 말했다. 양측 모두 이 지역에 수천 명의 군대를 배치했다. 상황을 진전시키기 위해 엑손의 CEO 틸러슨은 1월 바그다드로 나아가 이라크 총리 누리 알 말리키 Nouri al-Maliki를 만났다. 그리고 다음날 다보스 세계 경제포럼(Davos World Economic Forum)에서 쿠드디스탄 대통령 마수드 바르자니 Massoud Barzani와 회담을 가졌다.
When I drove to Kirkuk weeks later, the area was still bristling with tension. As we neared the city, my Kurdish travel companion, Hoshang Ishmail, community development manager for the United Arab Emirates oil company Crescent Petroleum, said he believed war would erupt if Iraq attempted to block Kurdistan’s new drilling. “There are many who would be prepared to fight, me included,” says Ishmail, who was raised in Erbil during Saddam’s era. “Nothing binds us to Iraq, except the status quo.”
필자는 몇 주 후 키르쿠크로 향했다. 그 지역은 여전히 긴장감이 맴돌았다. 도시에 가까워질 때 한 쿠르드인 일행은 이라크가 쿠르디스탄의 채굴을 저지한다면 전쟁이 벌어질 수도 있다고 말했다. 그의 이름은 호상 이쉬마일 Hoshang Ishmail로, 아랍에미리트 석유회사 크레서ᅟᅦᆫ트 페트롤리엄 Crescent Petroleum의 커뮤니티 개발 담당자 (community development manager)다. 이쉬마일은 “싸울 준비가 된 살마들이 많이 있다. 나 또한 그렇다. 지금의 교착 상태가 아니면 우리는 이라크와 아무런 관계도 없다”고 말했다. 그는 사담 정권 시절 아르빌에서 자랐다.
If all this war talk puts a damper on Kurdistan’s prospects, you would hardly know it in Erbil. Here, the sensation of not being in Iraq begins the moment you land at Erbil International Airport — on one of the world’s longest civilian runways — and step inside the ultramodern glass and steel terminal. The last time I flew here, in 2006, the airport was a ramshackle converted military air base dating from the 1970s. The new facility, which opened in 2010, was built for a staggering $550 million and is run with help from Dubai’s Dnata Corp. and Singapore’s Incheon Airport. Kurdistan’s message to visitors, blatant and relentless, is “This is not Baghdad.” (The FAA recently lifted a 16-year ban on U.S. airliners flying to Iraq, but only for Kurdistan.) An immigration officer waves me through when he sees my U.S. passport, no questions asked, a sharp difference from Baghdad, where visas are required and can take weeks to obtain. Although non-Kurdish Iraq is a short drive away, the contrast is disorienting for anyone who has logged time in Baghdad. When a taxi driver gets lost one night taking me to a dinner party, my host suggests I get out and walk, in the dark — unimaginable in Iraq, where 271 people were killed in bomb attacks in March alone. “When I came here I felt really nervous,” says Shawn Emamjomeh, a tall, Iranian-born Californian from Palo Alto who arrived in 2011 as the Kurdistan manager for the Claremont Group, a Manhattan-based real estate development company. “I came straight from the U.S. and had no idea what to expect,” he says. “But I feel more unsafe in parts of New Jersey than I do here.”
이런 전쟁에 대한 전망이 쿠르디스탄의 밝은 가능성에 찬물을 끼얹을지도 모른다. 하지만 아르빌에서는 저혀 그런 분위기를 느낄 수 없다, 세계에서 가장 긴 활주로를 자랑하는 아르빌 국제공항에 도착하면 이라크가 아닌 다른 지역에 있다는 느낌을 받기 시작할 것이다. 터미널 내부는 모던한 느낌을 흠씬 풍기는 유리와 메탈 소재로 디자인됐다. 마지막으로 이곳에 왔던 2006년 당시 아르빌 공항은 1970년대부터 공군 기지로 사용되던 구역을 개조한 초라하기 짝이 없는 곳이었따.
신공항은 2010년 문을 열었다. 5억, 5,000만 달러라는 거금을 들여 건설됐고, 두바이의 드나타 그룹 Dnata Corp과 한국 인천공항의 도움을 받아 운영되고 있다. 쿠르디스탄은 방문객들에게 ‘여기는 바그다드가 아니다’라는 노골적인 메시지를 계속 보내고 있다(최근 미연방 항공청은 16년 만에 미 항공기의 이라크 취항 금지조치를 해제했다. 이라크 내에서는 쿠르디스탄에만 이 조치가 적용된다). 한 출입국 관리관은 내 미국 여권을 보고는 그냥 지나가라는 수신호를 보냈다. 아무런 질문도 하지 않았다. 비자가 필요하고, 비자 발급에도 몇 주가 걸리는 바그다드와는 완전히 딴판이었다. 쿠르디스탄이 아닌 이라크 지역은 차로 얼마 떨어져 있지 않다. 그럼에도 바그다드에서 수속 시간을 재봤던 이들에게는 이 대조적인 상황이 당황스러울 수밖에 없다. 파티 주최자는 파티에 가는 길에 택시 기사가 길을 잃었다면, 한밤중에라도 차에서 내려 걸어도 괜찮다고 말했다. 3월 한달 동안에만 폭탄 공격으로 271명이 사망한 이라크에서는 상상도 할 수 없는 일이다. 큰 키의 숀 이맘조메 Shawn Emamjomeh는 이란 출신의 캘리포니아 팔로 알토 주민이다. 그는 맨해튼에 본사를 둔 부동산 개발업체 클레어몬트 그룹 Claremont Group의 쿠르디스탄 매니저로 2011년 처음 이곳에 왔다. 그는 “미국에서 이곳으로 곧장 왔기 때문에 여기가 어떤 곳인지 전혀 몰랐다. 하지만 뉴저지의 일부 지역보다 오히려 여기가 더 안전하다고 느낀다.”고 말한다.
That sense of security has been a key selling point for the KRG, which has marketed Erbil as an alternative base for Iraq-wide operations to violent, blackout-prone Baghdad, using the slogan “the other Iraq.” While Baghdadis have struggled with only six hours or so of electricity a day ever since the U.S. bombed their power stations in 2003, here electricity runs for about 18 hours a day, and the window is expanding. The property market is struggling to keep pace with demand, and the KRG’s GDP growth target for 2012-16 is 8% a year. A complex of townhouses called English Village, built in 2004, sold quickly to foreign companies, including Baker Hughes and PricewaterhouseCoopers, at the time for about $125,000 each. Now they resell for $750,000 — a 600% profit.
안전함은 바로 KRG가 가장 강조하는 셀링 포인트 selling point다. KRG는 ‘또 다른 이라크’라는 슬로건 아래 아르빌은 위험하고 정전이 빈번한 바그다드를 대신하는 새로운 이라크 사업기지라고 홍보하고 있다. 2003년 미국이 전력발전소를 폭파시킨 이후 바그다드 주민들은 간신히 하루 6시간만 전기를 사용할 수 있는 처지가 됐다. 반면, 여기서는 하루 18시간 동안 전기가 흐르고 가용시간도 점점 더 늘고 있다. 부동산 시장은 증가하는 수요를 맞추기 위해 분주하다. 2012년부터 2016년 사이 KRG의 GDP성장 목표는 연 8%다. 2004년 세워진 연립주택 단지 잉글리시 빌리지 English Village는 베이커 휴즈 Baker Huges와 프라이스워터하우스쿠퍼스 PricewaterhouseCoopers같은 해외 기업들에게 빠르게 판매됐다. 이 기업들은 당시 한 채당 12만 5000달러에 매입해 현재 75만 달러에 되팔고 있다. 6배의 엄청난 이익을 올리고 있는 셈이다.
One high-profile new development is the five-star Rotana Hotel, whose $400-a-night rooms are booked solid and whose lobby is ground zero for the oil industry in Kurdistan. At night the Rotana’s couches and coffee tables fill up with oil executives and investors in from Houston, the Emirates, and elsewhere, sipping gin and tonics while discussing deals. A new Marriott is planned nearby, and Claremont is building a Hilton Doubletree, set to open next year. Claremont has also sold about 500 units of the 640 townhouses and 10 apartment towers it is building on the outskirts of Erbil in a gated community complete with a health club, shopping mall, and two schools. The homes are advertised on billboards as AN AMERICAN OASIS FOR A MODERN ERBIL.
최근 새롭게 각광받고 있는 부동산은 5성급 호텔 로타나스 Rotana다. 하룻밤 400달러에 달하는 비싼 숙박료에도 안정적인 예약률을 자랑한다. 입지도 쿠르디스탄 석유산업의 중심지에 위치하고 있다. 밤이 되면 로타나스의 소파와 커피 테이블은 휴스턴이나 아랍에미리트 혹은 다른 국가에서 온 석유 전문가와 투자자들로 가득 찬다. 그들은 진과 토닉을 음미하며 사업에 대한 이야기를 나눈다. 근처에 메리어트 호텔이 신축될 예정이고, 클레몬트는 또한 640채의 연립주택 중 500채와 아르빌 교외에 건설 중인 10채의 아파트 타워를 판매했다. 이곳은 외부인 출입 금지 구역으로 헬스클럽과 쇼필몰, 두 개의 학교를 갖추고 있다. 대형 광고판에 쓰인 ‘현대식 아르빌을 위한 미국식 오아시스(AN AMERICAN OASIS FOR A MORDERN ERBIL)’라는 문구가 이 지역을 홍보하고 있다.
With Erbil’s Western-friendly flavor, it is tempting to forget that you are, after all, still in a violent, dysfunctional country. Yet critics point to aspects all too familiar to Baghdad’s Iraq — conditions that could turn toxic when brewed with new oil wealth: corruption, nepotism, and repression. In February, Human Rights Watch issued a report detailing how Kurdish security forces had arrested at least 50 journalists and activists in 2012, including for investigating how some officials were siphoning off public funds. Human Rights Watch says that when they met the KRG in Erbil last November to report their findings, a top official told them, “Talk of corruption cannot be tolerated.” Embarrassed by the report, the KRG then published a response admitting “there are individual situations which may have been mishandled,” and that it has “much to learn.”
서구에 우호적인 아르빌의 분위기 때문에 이곳에선 여전히 위험하고 제 기능을 하지 못하는 국가라는 사실을 잊기 쉽다. 그러나 비판론자들은(쿠르디스탄 밖의 이라크에서 만연한) ‘부정부패’, ‘정실주의’, ‘억압’과 같은 점들을 지적한다. 이런 단점들이 유전개발로 생긴 새로운 부와 만나면 치명적인 결과를 초래할 수 있다. 지난 2월 국제인권감시기구(Human Rights Watch)는 2012년 쿠르디스탄 치안 부대가 최소 50명에 달하는 기자와 사회운동가를 체포한 경위에 대한 보고서를 발표했다. 여기에는 일부 공직자들의 공공자금 횡령에 대한 조사결과도 포함됐다. 이 단체는 작년 11월 조사결과를 보고하기 위해 아르빌에서 KRG 대표단을 만났다. 당시 고위 공무원 한 명은 “어떠한 부정부패도 용납할 수 없다”고 밝혔다. 보고서 내용에 당황한 KRG 측은 ‘적절히 처리하지 못한 개별 상황들이 있었다. 아직 배워야 할 점이 많다’고 잘못을 인정하는 성명을 발표했다.
Inexperience is not the only problem, however. The leadership of the KRG is deeply inbred. In decades past Kurdistan was largely controlled by two families: the Barzanis and Talabanis. Each had its own political party and armed force, and they fought a bloody war during the 1990s. Jalal Talabani, of course, is President of Iraq. Meanwhile Kurdistan’s Prime Minister, Nechirvan Barzani, is the nephew of President Massoud Barzani, who is the son of the nationalist hero Mustafa Barzani. Says one Westerner living in Erbil, who (tellingly) did not want to be named, “Kurdistan is still run by a half-dozen guys.” Little wonder, then, that many locals fear being forgotten in the oil boom. “If the foreign oil companies are coming to make a difference to poor people, they are welcome,” says Loqman Ali, standing outside his electrical-supply store in the town of Chemchemal, near Exxon’s Qara Hanjeer site. “But we are concerned that they will just benefit the high-up people.”
하지만 경험부족만이 문제는 아니다. KRG 지도층은 극도로 배타적이다. 지난 수십 년 동안 쿠르디스탄은 거의 바르자니 Barzani와 탈라바니 Talabani 두 일가의 지배를 받았다. 각 일가는 자체적으로 정당과 군대를 보유하고 있고, 1990년대 유혈 전쟁을 치르기도 했다. 잘랄 탈라바니는 이라크의 대통령이다. 반면 쿠르디스탄 총리 네차르반 바르자니 Nechirvan Barzani(독립투사 영웅 무스타파 바르자니 Mustafa Barzani의 아들이다)는 쿠르디스탄 대통령 마수드 바르자니의 조카이다. 아르빌에 거주하는 한 서구인은 익명을 요구하며 “쿠르디스탄은 여전히 6명이 좌지우지하고 있다”고 말했다. 다수의 지역 주민들이 오일 붐의 혜택을 받지 못할까 두려워하는 것은 새삼 놀랄 일이 아니다. 로크만 알리 Loqman Ali는 쳄체말 Chemchemal-엑손의 카라 한지르 채굴 현장에서 멀지 않다-의 전기공급소 밖에 서서 “외국 석유 기업들의 유입이 가난한 이들에게 혜택이 된다면 환영할 일이다. 하지만 그들이 부유층의 배만 부르게 할까 염려된다”고 말했다.
On my last day in Kurdistan I drive three hours north to visit an old associate, Tahir Ezeer Omar, the chief of Tawke, a tiny mountain village close to the Turkish border. In 2006, when I last sat in his living room, with its panoramic view of Turkey’s snowcapped mountains, the Norwegian oil company DNO had just begun drilling on Omar’s land. DNO’s seismic results were stunning: about 771 million barrels of oil reserves. That helped set off the rush of Western oil companies into Kurdistan and brought Tawke’s 30 families piped-in water, school desks for the children, and well-paid jobs for some, including three of Omar’s sons. “We always knew there was oil, but we were amazed there was so much of it,” Omar says, as we sat cross-legged on the carpet, enjoying a breakfast of freshly made sheep’s cheese and flatbread. And yet, he says, many Kurds, including him, have doubts about whether the oil boom will be worth the intense upheaval it is likely to bring. “We don’t count on the company to improve our lives here,” he says. “We have our cattle and sheep and wheat and almonds.”
쿠르디스탄에서의 마지막 날, 필자는 오랜 친구 타히르 에지르 오마르 Tahir Ezeer Omar를 만나기 위해 3시간 동안 차를 타고 북쪽으로 향했다. 그는 터키 국경과 가까이 있는 타우케 Tawke라는 작은 산악 마을의 지도자다. 2006년 그의 거실에 앉아 광활하게 펼쳐진 터키의 눈 덮인 산맥을 바라 보고 있을 당시, 노르웨이 석유기업 DNO가 오마르의 지역에서 시추를 개시했다. DNO의 대규모 조사결과는 매우 놀라웠다. 이 지역의 석유 매장량이 7억 7100만 배럴에 달한다는 것이었다. 이 조사 결과는 서구 석유기업들의 쿠르디스탄 진출 바람에 불을 지폈다. 그 결과 타우케의 30가구는 수도 서비스, 학교 아이들은 책상, (오마르의 아들을 포함한) 일부 주민들은 고수익 일자리를 얻게 됐다. 오마르는 책상다리를 하고 양탄자에 앉아 신선한 양치즈와 납작한 빵으로 아침을 즐기며 “우리는 석유가 매장돼 있다는 점을 항상 알고 있었다. 하지만 그 정도로 매장량이 많은 줄은 몰랐다”고 말했다. 하지만 그는 자신을 포함한 많은 쿠르드인들은 오일 붐으로 인해 발생할 격변이 과연 가치가 있는지에 대해 회의적이라고 말했다. “기업이 우리의 삶을 향상 시켜줄 것이라고는 기대하지 않는다. 우리에게는 소와 양, 밀과 아몬드가 있다.”
The sense that oil could drastically rewrite the Kurds’ history suffuses this entire region. As Baghdad digs in against the KRG, the Kurds have increasingly cemented deals with their old enemy Turkey, whose 73 million people are in urgent need of more oil and gas. For months the U.S. has attempted to stall the growing relationship, fearing — as Baghdad does — that the Kurds are angling to break away from Iraq.
석유가 크루드의 역사를 완전히 다시 쓰게 될 것이라는 분위기가 이 지역 전체를 감싸고 있다. 이라크 정부가 KRG를 통제하면 할수록, 쿠르디스탄은 오랜 앙숙이었던 터키-7300만 명의 국민은 더욱 많은 석유와 가스를 간절히 원하고 있다-와의 관계를 더욱 단단히 다져가고 있다. 미국은 (이라크 정부와 마찬가지로) 쿠르디스탄이 이라크로부터의 독립을 준비하고 있을까 우려하고 있다. 때문에 지난 몇 달간 더욱 돈독해진 둘의 관계를 가로막으려고 노력해왔다.
On the drive up to Tawke, that effort by Washington seems largely futile: Countless lengths of pipe lie scattered across the fields as work crews lay the network enabling more and more of Kurdistan’s oil and gas to be exported without Baghdad’s authority. And in land claimed by both Kurdistan and Iraq, there are moves to shift control to the KRG: In Al-Kush, Jesuit nuns say their electricity bill recently switched without explanation from Iraq’s government to the KRG. “I guess we are in Kurdistan now,” one tells me.
타우케로 향하는 길에서 미국의 그런 노력은 아무 성과가 없었다는 점을 느낄 수 있었다. 근로자들이 이 네트워크를 설치해 쿠르디스탄의 석유와 가스를 바그다드 정부의 인가 없이 수출할 수 있도록 한 것이었다. KRG와 이라크 정부가 서로 통치권을 주장하는 지역에서는 통치권이 KRG로 옮겨가는 움직임이 일고 있다. 알 쿠쉬의 예수교 수녀들은 최근 아무런 설명 없이 전기요금 청구인이 이라크 정부에서 KRG로 바뀌었다고 말했다. 한 수녀는 “지금 여기는 쿠르디스탄인 것 같다”라고 말한다.
In April, the newsletter Iraq Oil Report reported that Turkey was considering separate oil payments to Iraq and Kurdistan through an escrow account. That would be in direct opposition to U.S. policy, which calls for a federal oil authority. But these days Washington is less and less assured of getting what it wants in Iraq. As oil begins to flow, Kurdistan finally has the means to create something closely resembling an independent country. The question now is whether its gushers can be pumped without an outpouring of blood too.
4월 ‘이라크 오일 리포트 Iraq Oil Report’라는 소식지는 터키가 석유 지불 에스크로 계정을 이라크와 쿠르디스탄으로 분리하는 방안을 고려하고 잇다고 보도햇다. 이는 ‘석유를 관리하는 연방정부’를 원하는 미국의 정책과는 완전히 상치된다, 하지만 최근 미국은 이라크에서 원하는 바를 얻기가 점점 더 힘들어 지고 있다고 느끼고 있다. 석유가 흐르기 시작하면서 쿠르디스탄은 마침내 독립 국가의 모습을 갖추게 해줄 수단을 얻게 됐다. 문제는 피를 흘리지 않고도 석유를 흐를 수 있게 할 수 있느냐는 것이다.
쿠르드의 석유를 채굴하여 2013년현재 록펠러의 회사인 엑손모빌이 큰이익을 얻는 가장근본적인원인은 로스차일드 록펠러등이 아주오래전ㅂ부터(적어도 19세기 중반 )협력하여 세게를 경영하여 아시아=조선의 파괴에 가장큰기여를 했다고 추정하는데 도움을 줄수잇는 기사여서 올려보앗읍니다. (한 마디로 말하면 록펠러 로스차일드
1976년 일본의 타나카 수상이구속된진짜이유는 그가 록펠러의 세계석유 사업에 도전하여 그를 함정에 빠뜨려 구속시켯으며 한국의 석유회사 sk 최 태원 회장이 구속된 이유 중의 하나는 국제 석유자본의 한국석유회사 약화 전략으로 그렇게 되엇다는 주장이잇는데 개인적으로는 상당히 근거가 잇다고 생각합니다
첫댓글 갑자기 어딜갈ㄹ일이 생겨서 몇시간후에 쓰겠읍니다
내일아침에 생각을 정리해서올리겠읍니다
The Next Oil Boom: Kurdistan May 24th, 2013
오늘아침에미국의 경제 격주간지 fortune 추가햇읍니다
첨부된파일은 로스차일드 와 록펠러 가의 세게경영이 적어도 1890년대에 아주 밀접햇다는 fortune(May 30, 2012)기사이며 그들이 경쟁자라는것은 표면적안것이고 그들은 1890년보다 훨씬전부터 긴밀히 협력하여 세게경영르 햇다고 알고잇읍니다.
아시아=조선이 그대로 잇엇으면 쿠르드에서 생산되는 석유판매대금은 아시아 =조선 황제의 국고로 귀속됩니다.
쿠르드의 석유를 채굴하여 2013년현재 록펠러의 회사인 엑손모빌이 큰이익을 얻는 가장근본적인원인은 로스차일드 록펠러등이 아주오래전ㅂ부터(적어도 19세기 중반 )협력하여 세게를 경영하여 아시아=조선의 파괴에 가장큰기여를 했다고 추정하는데 도움을 줄수잇는 기사여서 올려보앗읍니다. (한 마디로 말하면 록펠러 로스차일드
ㅡ. .ㅡ ^. .^
1976년 일본의 타나카 수상이구속된진짜이유는 그가 록펠러의 세계석유 사업에 도전하여 그를 함정에 빠뜨려 구속시켯으며 한국의 석유회사 sk 최 태원 회장이 구속된 이유 중의 하나는 국제 석유자본의 한국석유회사 약화 전략으로 그렇게 되엇다는 주장이잇는데 개인적으로는 상당히 근거가 잇다고 생각합니다