|
출처: 독학생 영어 원문보기 글쓴이: ENGPAPA
a baker's dozen(빵굽는 사람의 한 다스)
'13'을 의미하는 표현. 한 다스가 12개씩인데, 한 때 빵을 한 다스 사갈 때마다 덤으로 말린 빵을 한 개씩 더 준 적이 있는 데서 유래한다.
He gave his customer a baker's dozen.
(그는 자기 손님에게 13개를 주었다.)
a bolt from the blue(푸른 하늘에 날 벼락)
'청천벽력(靑天霹靂)'이라는 말이 우리말에도 있지만 같은 뜻으로 '예기치 않은 뜻밖의 사건'을 뜻한다. When notified that he was dismissed from the position, it must have felt liked a bolt from the blue.
(그는 그 직책에서 해직되었다는 것을 알았을 때 마른하늘에 날벼락을 맞은 듯한 느낌이었음에 틀림없다.)
a feather in one's cap.(자기 모자 속의 깃털)
'자랑할 만한 업적이나 명예를 뜻한다.
The President's success in getting North Korea to negotiate with the Republic of Korea on a peace treaty was a real feather in his cap.
(북한이 우리 나라와 평화조약을 놓고 협상하도록 하는 데 성공한 것은 대통령의 매우 자랑스러운 업적이었다.)
"After me, the flood."
The popularity of the phrase stems from its use by Madame de Pompadour, celebrated beauty and intimate of King Louis XV of France. The French Court at the time was famed for its lavish and wasteful extravagances. When Pompadour, whose philosophy was "Live for the minute - who cares what happens when we're gone?" was reproved for these excesses, she replied, "Apres nous le deluge."
(all)at sixes and sevens(혼란스러운, 일치되지 않은)
'당황하거나 혼란 상태에 처해 있는'이라는 뜻이다.
Waiting for someone whom I have not met before has me all at sixers and sevens.
(전에 만나본 적이 없는 사람을 기다린다는 것은 나를 당황하게 한다.)
ALL GREEK TO ME
All Greek to me goes back to Shakespeare. The line was first spoken by Casca, one of the conspirators against Caesar in the first act of Julius Caesar. He was speaking of the comments made by Cicero after Caesar three times refused the crown of emperor. "It was Greek to me!" Cicero actually did speak in Greek, using that language as a device to make sure that casual passers-by did not understand his remarks. Today the expression "It's all Greek to me" simply means that what has been said is beyond the speakers's understanding.
All is lost save honor
After Francis I of France was defeated by Spain's Charles V at Pavia, Italy in 1525, captured, and forced to sign a humiliating treaty, he sat down and wrote to his mother. His actual words were not so eloquent, but the most memorable phrase in his letter was translated into English as All is lost save honor. Despite the fact that Francis soon lost his honor by breaking the treaty, the sentiments of this patron of Rabelais and creator of Fontainbleau became proverbial.
ALL ROADS LEAD TO ROME
The ancient Romans built such an excellent system of roads that the saying arose all roads lead to Rome, that is, no matter which road one starts a journey on, he will finally reach Rome if he keeps on traveling. The popular saying came to mean that all ways or methods of doing something end in the same result, no method being better than another.
all thumb(모두가 엄지손가락)
'서툴거나 솜씨가 없는'이라는 의미. 사람의 손가락이 모두 엄지손가락이면 어떻게 될까? 손재주를 부리는 데 서투를 수밖에 없을 것이다.
where peeling a peach is concerned, Steve is all thumbs.
(복숭아 껍질을 벗기는 데 관한 한 스티브는 매우 서툴다.)
Alpha and Omega
Everything, the most important part.
The expression has its origins in the Greek alphabet, where alpha and omega are the first and last letters respectively, as well as in the biblical phrase (Rev. 1 1:7):
"I am the Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord."
an ace in the hole(구멍 속의 으뜸패)
'비장의 카드'라는 뜻이다.
어 어구는 카드놀이에서 비롯되었다. 카드놀이는 한 장 또는 한 장 이상의 카드가 엎어져 있고 거는 대상들이 놓여진다. 흔히 최후에 내놓는 마지막 으뜸패가 승패를 좌우한다.
Richard was certain that his method would turn out to be his ace in the hole.
(리처드는 자신의 방법이 비장의 카드로 드러날 것임을 확신했다.)
APPLE OF ONE'S EYE
The first apple of the eye was the pupil, which in ancient days was thought to be a round object similar to the apple. As recently as Anglo-Saxon times, the same word, aeppel, meant both "eye" and "apple." It goes without saying that the pupil of one's eye is very precious indeed - and that's how the expression the apple of one's eye came to mean something greatly treasured.
AULD LANG SYNE (Old long since)
In 1788, Robert Burns adapted 'Auld Lang Syne' from 'an old man's singing'. The title, first line and refrain had all appeared before as the work of other poets. Nevertheless, what Burns put together is what people still sing on New Year's Eve. Here is the first verse and the chorus:
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to min(d)?
Should auld acquaintance be forgot,
And days of o' lang syne.
(Chorus)
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
back to the drawing board
(화판(畵板)으로 돌아가는)
자신의 노력이 실패로 끝났을 때 '처음부터 다시 시작한다'는 뜻.
Our plan hasn't worked as well as we'd hoped, so it's back to the drawing board.
(우리의 계획이 바랐던 대로되지 않았으니 처음부터 다시 시작하도록 합시다,.)
beat around the bush(숲을 두르리다, 숲을 치다)
'문제의 핵심을 말하는 것을 피하다'라는 의미이다. 요점에 대해서 언급하는 것을 피할 때 쓰는 표현이다.
We have no use for their service. Let's stop beating around the bush, and move on to our new projects.(우리는 그들의 도움을 받을 필요가 없다. 문제의 핵심을 피하지 말고, 어서 새로운 과제로 넘어가도록 하자.)
be born with a silver spoon in one's mouth
(입에 은 숟가락을 물고 태어나다.)
'유복한 가정에서 태어나다'라는 뜻. 인간 세상에는 단지 부모가 부자인 집에서 태어났다는 이유만으로 일생을 별 고생하지 않고 사회적 지위를 누리며 사는 사람들도 많다.
태어날 때 이미 은 숟가락을 입에 물고 나왔다는 재미있는 표현이다.
He earned every penny himself, becoming a wealthy person. He was not born
beyond the pale(범위밖에)
'전혀 용납할 수 없는'이라는 의미이다. 옛날 아일랜드에서 The pale은 영토의 경계를 뜻했으며, 어떤 사람들은 그 경계선 너머로 가는 것이 허용되지 않았다.
His proposal was beyond the pale
(그의 제안은 전혀 받아들이기 어려웠다.)
bite the bullet(총알을 물다)
'꾹 참다'라는 뜻.
The severe water famine is forcing everybody to bite the bullet and use less water.
(극심한 물 기근 때문에 어쩔 수 없이 모든 사람들은 꾹 참고 물을 덜 사용하고 있다.)
Bite the dust
Every time we hear of still another desperado biting the dust in Western films, we are hearing an almost literal translation of a line found in Homer's Iliad, written thousands of years ago. American poet William Cullen Bryant translated the words in 1870: "...his fellow warriors, may a one, fall round him to the earth and bite the dust."
Earlier, Alexander Pope had eloquently translated the phrase as "bite the bloody sand" and English poet William Cowper hat it, literally, as "bite the ground."
The idea remains the same in any case: a man falling dead in combat, biting the dust in his last hostile, futile act.
bite the dust(먼지를 물다)
'패배하다, 또는 굴욕을 당하다'라는 뜻.
Either of two fighters will bite the dust.(두 선수들 중 어느 쪽이든 한 사람은 패배할 것이다.)
blow hot and cold(뜨겁게 그리고 차갑게 불다)
'어떤 가치에 대하여 끊임없이 마음이 변하다'라는 뜻. 변덕스러운 인간의 태도를 말한다.
The president should stop blowing hot and cold on his foreign policy.
9대통령은 외교정책에 대하여 변덕부리는 일을 그만두어야 한다.)
blow one's own horn
(자기 자신의 뿔피리를 불다)
'자기 자랑을 늘어놓다.'라는 뜻. 즉, 자화자찬(自畵自讚)을 한다는 것이다.
Michael had to blow his own horn while explaining about his new business.
(마이클은 자기의 새로운 사업에 관해 설명하는 동안 자기 자랑을 해야 했다.)
break the ice
처음 갖는 모임이나 사교파티 같은 데는 으레 서먹서먹한 분위기가 생겨난다. 이런 때 '긴장을 풀다'라는 뜻. 얼음처럼 차디찬 분위기를 깨고 터놓는 사이가 될 때 이 말을 쓴다.
Jane's joke about a friend of his broke the ice at th conference.
(제이슨이 자기 친구 중 한 사람에 관해 한 농담으로 그 회의의 긴장이 풀렸다.)
burn the midnight oil(한밤중에 기름을 태우다)
'밤늦도록 자지 않고 공부하거나 일한다'라는 뜻. 전구가 발명되기 전에 밤늦도록 켜 놓고 공부나 일을 해야만 했을 때 기름을 태우던 옛날을 생각하면 재미있는 표현이다.
Many Korean students are burning the midnight oil in order to pass the entrance exams coming up.(다가오는 입시에 합격하기 위해서 많은 한국학생들은 밤늦도록 잠을 자지 않고 공부하고 있다.)
bury the hatchet(도끼를 묻다)
'싸움을 끝내는데 동의하다'라는 뜻. 종종 make peace(화해하다)의 뜻으로 쓰인다.
They have finally buried the hatchet for the first time in ten years.
(그들은 드디어 10년만에 처음으로 화해했다.)
butter up(버터를 바르다)
'butter'에 flattery(아첨)라는 의미가 들어있다. 즉, '누군가를 지나칠 정도로 칭찬하거나 아첨하다'라는 의미로 쓰인다.
He has been buttering up his boss in an attempt to get a promotion.
(그는 승진(昇進)하기 위해 자기 상관(上官)에게 아첨(阿諂)해 왔다.)
by the book(책에 의해)
'기존의 규칙에 의해'라는 뜻. 즉 이미 정해져 있는 규칙대로 일을 처리한다는 의미로 쓰인다. 우리말로 치면 '교과서대로'쯤 되겠다.
You should have done everything by the book.(모든 것을 규칙대로 했어야 했다.)
Call a spade a spade(가래를 가래라고 부르다.)
'직접적이고 퉁명스러운 태도로 말하다'라는 뜻. 간접적으로 돌려 말하지 않고, 직언 할 때 쓰는 표현. '가래'임이 분명한데도 '가래'라고 부르지 않고, 완곡하게 표현하는 일이 다반사인 세상에서 때로는 직언 할 필요도 생긴다.
The storekeeper said, "Let's call a spade a spade: you didn't buy it, you stole it."
(가게 주인은 "우리 솔직히 말하자. 너는 그것을 산 것이 아니고 훔쳤어" 라고 말했다.
Can't hold a candle to...
This expression goes back to Shakespeare's time, before there was any such thing as street lighting. In those days a person returning home from a tavern or theater would be accompanied by a linkboy, who carried a torch or a candle. These linkboys were considered very inferior beings, so to say that Tom couldn't hold a candle to Harry meant that Tom was very much inferior to Harry.
can't hold a candle to
(-앞에 양초를 잡지 못한다)
누군가와 또는 무엇인가와 비교할 때, 뚜렷하게 질이나 가치 등이 떨어지는 또는 열등한 사람이나 사물을 묘사할 대에 쓰는 표현으로 '-와도 비교도 안 되는, -는 도저히 따라가지 못하는'이라는 뜻이다.
Mr, Kim is a renowned writer, but as a speaker, he can't hold a candle to Mr. Lee.
(김선생님은 명성 있는 작가이나, 연설가로서는 이 선생님과는 비교가 안 된다.)
Can't see the forest for the trees
A person who can't see the forest for the trees is one who is so concerned with trivial matters that he can't grasp the big problems. If he were a writer, for instance, he might be more concerned with getting every sentence precisely correct grammatically than working to make sure that the book as a whole impressed its readers the way he wanted it to. The expression first appeared in the works of Christoph Martin Weiland, a German poet and novelist, who wrote: "Too much light often blinds gentlemen of this sort.
They cannot see the forest for the trees."
Can't Stand the Heat
One of President Harry Truman's favorite remarks was
"If you can't stand the heat, get out of the kitchen."
In other words, if you can't stand the tensions and pressures that go with positions of authority, you're better off not seeking such positions.
carry coals to Newcastle(뉴캐슬로 석탄을 운반하다)
'분명히 불필요한 일인데도 그 일을 하다'라는 뜻. 즉, 필요 없는 일을 할 때 쓰는 표현이다. 뉴캐슬은 영국에 있는 탄광으로 유명한 곳인데, 석탄을 생산하는 곳으로 석탄을 나르다니 얼마나 불필요한 일인가!]
Richard bought his wife a necklace for her birthday. Realizing that she already has one that is identical with what he bought, he said. "I carried coals to Newcastle."
(리처드는 아내의 생일선물로 목걸이를 샀다. 자기가 산 것과 똑 같은 것을 아내가 이미 갖고 있는 것을 알자, "쓸데없는 것을 샀군,"하고 말했다.)
Cat has nine lives...
...is one of the oldest English proverbs, being recorded in Heywood's collection in 1546 and being certainly much older than that date would indicate. The allusion is probably to the cat's legendary ability to land on all four feet when dropped or tossed from a height that would mean death to any other animal. Heywood's version goes like this: "No wife, no woman hath nine lives like a cat." And in Romeo and Juliet there is the following interchange between Tybalt and Mercutio: "What wouldst thou have with me?" asks Tybalt. "Good King of Cats, nothing but one of your nine lives," replies Mercutio.
"After me, the flood."
apres moi le deluge
The popularity of the phrase stems from its use by Madame de Pompadour, celebrated beauty and intimate of King Louis XV of France. The French Court at the time was famed for its lavish and wasteful extravagances. When Pompadour, whose philosophy was "Live for the minute - who cares what happens when we're gone?" was reproved for these excesses, she replied, "Apres nous le deluge."
Clean the slate(석판을 닦다)
새로운 출발을 의미하는 것으로 '과거를 청산하고 재출발을 시도한다'라는 의미이다. 이 관용구는 과거에 교실에서 사용하던 분필과 석판에서 유래하며, 석판을 깨끗이 닦아서 틀린 증거를 학생들이 지울 수 있었기 때문이다.
You should go into business by cleaning the slate.(너는 과거를 청산하고 사업에 착수해야 한다.)
Climb on the bandwagon(행렬 선두의 악대(樂隊) 차에 오르다)
'하나의 특정한 주의, 주장, 큰 목적이나 정당에 가담하다'라는 의미다. 사람들은 유리한 결과나 승산이 있을 것으로 믿는 사상이나 사회, 정치 운동 등에 합세하는 방법이다. 이러한 경우에 쓰는 표현이다.
Knowing that the opposition leader was becoming extremely popular, he decided to climb on the bandwagon and offered his full support to his opponent.
(상대편 지도자가 굉장히 큰 인기를 얻게 되었다는 것을 알자, 그는 상대편에 가담하기로 결심하고, 상대편을 열렬히 지도했다.)
Cloud Nine
The expression 'up on cloud nine' to describe a feeling of euphoric exaltation and joy is based on actual terminology used by the U.S. Weather Bureau. Clouds are divided into classes and each class is divided into nine types. Cloud nine is the cumulonimbus cloud that you often see building up in the sky in a hot summer afternoon. It may reach 30,000 to 40,000 feet, so if one is up on cloud nine, one is high indeed.
The popularity of cloud nine as a catch phrase, though, may be credited to the Johnny Dollar radio show of the 1950s. There was one recurring episode, like Fibber McGee's famous opening of the closet door. Every time the hero was knocked unconscious - which was often - he was transported to cloud nine. There Johnny could start talking again.
COME HELL OR HIGH WATER
When we looked into the expression "come hell or high water," meaning that a person determined to accomplish a task, come hell or high water, would permit no obstacles to get in the way, we found that it originated as an expression of the folk wisdom of pioneers living on the frontier where the challenges of nature were everyday occurrances. We noted that it first appeared in print in the United States in 1915, but added that the expression had probably been around for many years before finding its way into print. A Sydney Sherry of Oconto, Wisconsin, adds, his recollection of the phrase. "Well, folks," he writes, " 'come hell or high water' was a very popular expression that as a child of ten years of age I heard in the gold fields of Ararat, Victoria, Australia, where I was born in 1905. It was an often used saying at the Calico (tent) School I attended. The expression probably came into Aussie slang from the Yankee diggers of those rip-roaring days. There were very few slang phrases used in the chopped-up King's English of Australia that had not originated in Yankee Land." So it would appear that this colorful expression has been around for a good long time, if it had already reached Australia in the early years of this century.
Crazy as a bedbug
How does it happen that people say So-and-so is crazy as a bedbug? Are bedbugs any crazier than other bugs? Quite to the contrary. We called a local exterminator, thinking he'd be an authority on the subject, and he told us that they are among the brightest bugs around. Ingenious, too. When one sets pots of water at each bedpost to act as a sort of midnight moat, the pesky things climb to the ceiling and drop down on the bed. However, he added they are rapidly being eliminated in most parts of the country by the, entomologically speaking, lethal sprays.
Stopped by 'entomological'? Well, sit still a minute for the favorite joke of dictionary editors.
"Pop," says the lad, "what's an etymologist?"
"Son," answers the learned father, "an etymologist is a man who knows the difference between an etymologist and an entomologist."
What's an entomologist? Simple. A bug expert.
creature comforts(피조물의 즐거움, 즉 생활을 즐겁게 해주는 것)
'생활을 편하게 해주고 생활에 즐거움을 주는 기본적이고, 주요한 물질적인 것들'을 의미하는데' 좋은 음식과 따뜻함을 주는 좋은 의복들이 여기에 속한다.
We should be thankful for the creature comforts the poor lack.
(우리는 가난한 사람들에게는 없는 좋은 것들에 대해 감사해야 한다.-가난한 사람들이 가지고 있지 않은 것을 우리가 가지고 있는 것에 대해 감사해야 한다.)
CROCODILE TEARS
The crocodile was a favorite figure in ancient Greek and Egyptian folklore. Indeed, its name comes directly from the Greek krokodeilos. The legend was that this giant reptile attracted its victims by loud moaning and then shed tears while it devoured them.
cross the Rubicon(루비콘 강을 건너다.)
'되돌릴 수 없는, 취소할 수 없는, 변경할 수 없는 결정을 하다'라는 뜻. 일단 결정하면 도저히 취소나 변경할 수 없는 결정적인 입장을 표현할 때 쓴다. 시저가 그의 군대를 이끌고 로마에서 내전을 일으켰을 때 건넜던 강의 이름인 루비콘 강에서 유래한다.
Once you crossed the Rubicon, you must succeed in what you wanted to do.
(일단 돌이킬 수 없는 결정을 했을 바에야 하고 싶은 것에서 꼭 성공해야 한다.)
cry uncle(아저씨를 소리쳐 부르다)
'패배를 자인하거나 항복하다'라는 뜻. 'say uncle'이라고도 한다.
He did not let me go until I cried uncle.
(내가 패배를 인정하고 나서야 그는 나를 놓아주었다.)
Dead as a doornail
Dead as a doornail is an expression most of us learned first in Dickens's A Christmas Carol. Actually, it's much older than that, having appeared in the fourteenth-century Vision of Piers Plowman and in Shakespeare's Henry IV.
Until now all word experts have been explaining that the doornail referred to is the heavy stud in the middle of a wooden door against which a knocker is struck. Since this happens many thousands of times - with a well-exercised knocker, at any rate - the doornail may well be considered 'dead' from the abuse it takes.
Ha, ha, says William Wagner of Falls Church, Virginia. It's pretty obvious that you experts on words are not experts on carpentry. "The dictionary," he writes, "defines a doornail as 'a large-headed nail, easily clinched, for nailing doors, through the battens.' Now the 'clinching' makes the nail 'dead'. It cannot be easily withdrawn. 'Dead-nailing' is a term most any carpenter is familiar with. It is a technique frequently used in constructing doors for log cabins, construction shanties and the like - and it antedates the ready availability of screws and more sophisticated fastening devices. It would seem that you have gone somewhat far afield to explain a phrase derived from the simple action of bending the end of a nail to provide secure fastening."
Far afield indeed have we wandered. And thanks to you, Mr. Wagner, for spiking the old story, which we hereby label - you should forgive the expression - dead as a doornail. The dickens with it!
DON'T CHANGE HORSES IN MIDSTREAM
The phrase, possibly suggested to Abraham Lincoln by an old Dutch farmer he knew, is recorded almost a quarter of a century before Lincoln said it. But Lincoln immortalized the expression when he accepted his nomination for the presidency in 1864. Waving aside any suggestions that the honor was a personal one, he told the Republicans that he was sure they hadn't decided he was "the greatest or the best man in America, but rather, ... have concluded it is not best to swap horses while crossing the river, and have further concluded that I am not so poor a horse that they might not make a botch of it trying to swap." Over the years "the river," which was of course the Civil War, was abbreviated to "midstream" and the saying "don't change horses in midstream" came to mean
"don't change leaders in a crisis."
Don't count your chickens before they're hatched.
Don't count on profits before you have them in hand. "I woulde not have him to counte his chickens so soone before they be hatcht," is the first recorded use of this expression, in 1579. Perhaps the idea behind the words goes all the way back to Aesop's fable of the woman who brings eggs to market, announcing that she will buy a goose with the money she gets for her eggs, that with her profits from the goose she will buy a cow, and so on - but in the excitement of all her anticipations kicks over her basket and breaks her eggs.
Don't give a rap
Counterfeiters took advantage of the scarcity of copper coins in the early 18th century and began flooding Ireland with bogus halfpence. These worthless coins became known as raps and inspired the expression not worth a rap, "of no value at all," and don't give a rap, "don't care in the slightest."
draw the line(선을 긋다)
'용납될 수 없는 행동 등에 대해 한계선을 긋다' 라는 뜻. 어떤 일에 경계 또는 한계를 명확히 할 때 쓴다. 우리말에도 '선을 긋다'는 표현이 있다.
Although Steve loves to drink, he knows when to draw the line.
(비록 스티브는 술을 마시는 것을 매우 좋아하지만, 언제 끝을 맺을지를 안다.)
Drop in the bucket
Another biblical phrase, meaning very little compared with the whole. It is from Isaiah 40:15
"Behold, the nations are as a drop in the bucket, and are counted as the small dust on the balance."
Drop the other shoe!
This expression, meaning 'end of suspense,' has been around for many decades. There are various stories to account for its origin, but our own favoite comes from Kiyoaki Murata, managing editor of the Tokyo Times. "I was traveling in Germany and at a hotel my interpreter friend read me a joke out of a German magazine. It went like this: A traveler came to an inn late at night and asked for a room. There was only one available and he was told to be very careful because the guest in the next room was a timid fellow and a very light sleeper, disturbed by the slightest noise. So the new guest made every effort to be silent as he got ready for bed, but because he was so nervous he dropped one shoe, making a crashing sound in the silence of the night. Sure enough, it awakened the man next door and the new guest could hear him toss and turn. So he managed to get the other shoe off in silence and got into bed. Toward dawn he heard his neighbor still tossing about and finally, just about daybreak, he heard a pounding on the wall and a shout: 'When are you going to drop the other shoe?'
eat humble pie(변변치 못한 파이를 먹다.)
'자기 자신의 결함이나 잘못을 어쩔 수 없이 인정하다' 라는 뜻. 모욕을 참으면서 스스로 잘못을 시인하도록 강요당하는 것. 즉 '굴욕을 감수하다'라는 의미이다.
He had to eat humble pie when the editor pointed out many errors in his paper.
(그는 편집자가 자기의 논문에서 많은 문제점을 지적하였을 때, 자신의 잘못을 시인할 수밖에 없었다.)
elbow grease(팔꿈치의 지방)
'격렬한 신체적 노력'을 뜻한다. 격렬한 노력을 요하는 일을 할 때 쓰는 관용구이다.
If you wish to get this work done by tomorrow, you'll need to apply elbow grease.
(내일까지 이 일을 끝내고 싶다면 신체적으로 많은 노력이 필요할 것이다.)
eleventh hour.(열 한번 째 시간)
'최후의 순간'을 뜻한다.
The mailman arrived at the eleventh hour just before I left my house.
(내가 집을 떠나려고 할 때 우체부가 도착했다.)
EUREKA!
There's quite a story involved here, with a star-studded cast of characters, the discovery of an important principle of physics, and even - as befits a tale told for today's broad-minded audiences - a scene in which the leading character disports himself in the nude.
It seems that King Hiero II of Syracuse (the Greek city, not the one in upstate New York) gave a certain amount of gold to an artisan for making a crown. When the crown was delivered, he suspected that some of the gold had been stolen and silver substituted. But how to prove it?
So he sent for his wisest philosopher, Archimedes, and turned the problem over to him. Archimedes, not knowing the solution, decided to relax and consider the problem while soaking in a tepid bath. As he climbed into the brimful tub, some of the water overflowed and Archimedes raced into the street, still in the buff, shouting:
"Eureka! Eureka!" - which is Greek for "I have found it!"
Archimedes discovered that his body, when immersed in water, was subject to an upward force equal to the weight of water it displaced. A gold crown and a silver crown will displace the same amount of water but would of course have different weights. In other words, the densities of the two crowns would be different. If the crown had a certain proportion of silver and of gold, its density would be somewhere in between. Archimedes' principle allows one to calculate the proportion of silver and gold in the crown, by comparing the density of the crown with the densities of pure gold and pure silver. Archimedes proved that the goldsmith had indeed been cheating the king. Then, presumably, he put his clothes back on.
Incidentally, "Eureka"is the state motto of California, in reference to the discovery of gold by the forty-niners.
Everyone talks about the weather...
The most famous quotation on the subject of weather - "Everyone talks about the weather, but nobody does anything about it" - is usually attributed to Mark Twain. Maybe he did say it one time, but the best evidence indicated that his brother-in-law, Charles Dudley Warner, actually wrote it first in an editorial in the Hartford Courant. Perhaps, though, the whole matter may now be left aside and forgotten, for somebody has done something about the weather. His name was Willis H. Carrier and he invented air conditioning.
face the music(음악과 맞서다)
'기분 나쁜 결과를 받아들이다.(감수하다)'라는 뜻. 자기가 저지른 일로 인해 어쩔 수 없이 감수해야 할 결과를 두고 하는 표현이다.
Because of his misconduct in the classroom. Kevin had to face the music.
(교실에서의 좋지 않은 태도 때문에 케빈은 좋지 않은 결과를 감수할 수밖에 없었다.)
fifth wheel(다선 번째 바퀴)
'자동차의 예비 바퀴처럼 쓰이지 않는 무용지물' 또는 아무런 구실도 못하는 사람'을 의미한다. 할 일없이 빈둥빈둥 돌아다니는 쓸모 없고 기능도 없는 인간을 두고 표현하는 관용구이다.
She felt like a fifth wheel after her exclusion from the ineffective personal committee.
(그 무능한 인사위원회에서 축출 당한 후 그녀는 마치 아무런 구실도 못하는 인간처럼 느껴졌다.)
FLASH IN THE PAN
Flash in the pan is generally thought to have originated in the days of flintlock muskets. Just as an ineffective flash of the primer in the pan of the musket would result in no explosion of the charge, so a person who failed to live up to his early promise came to be known as a flash in the pan.
Frank added:
Another possible origin is from prospecting when sun hit the pan and the reflection was thought to be gold.
For crying out loud!
An Americanism first recorded in 1924, but probably dating back earlier, for crying out loud is what is called a "minced oath," a euphemism that may have originated when someone started to say "For Christ's sake!" but got only as far as the first syllable of the second word, realized the curse was inappropriate in the circumstances, and changed the offensive word to "crying." It's hard to believe that this common expression was consciously invented by someone. But it has been traced to American cartoonist and prolific word coiner Thomas Aloysius (TAD) Dorgan.
fortieth winks(사십 번의 눈 깜박임)
'잠깐 동안의 잠, 겉잠'을 뜻한다. nap(잠깐 졸기, 선잠)을 의미할 때 쓰는 표현이다. 눈을 사십 번쯤 깜박이는 짧은 동안을 생각해보면 재미있는 관용구이다.
Take forty winks before you start on your homework assignments.
(숙제를 하기 전에 잠깐 동안 잠을 자라.)
get down to brass tacks(놋쇠 못에 착수하다)
'실제 문제 또는 당장 닥친 문제나 일에 착수하다.'라는 뜻. 문제의 핵심 또는 중요한 용건에 손을 댄다는 뜻이다.
Instead of wasting time on trifles, let's get down to brass tacks.
(쓸데없는 일에 시간을 낭비하지 말고, 지금 당장 문제의 핵심에 착수하자.)
get in one's hair(누군가의 머리카락 속에 들어가다)
'누군가를 괴롭히거나 방해하다'라는 뜻. 자기의 머리카락 속에 무엇인가(이 같은 것) 들어갔다고 상상할 때의 기분이나 심정을 생각하면 이해되는 표현이다.
Your sister must get her work done by tomorrow. Stop getting in her hair.
(너의 누이는 내일까지 일을 끝내야 해. 훼방 놓지 마라.)
get something off one's chest
(자기 가슴에서 무엇인가를 치우다.)
'무엇인가를 고백하다'라는 뜻. 무엇인가 심정을 괴롭히는 것이 있을 때, 그 일을 고백해 버리면 가슴이 후련하다는 뜻으로 쓰이는 관용구이다.
Is something troubling you? Tell you mom what it is and get it off your chest.
(무엇 때문에 괴로워하고 있니? 엄마한테 그것이 무엇인지 툭 털어놓아라.)
Give and take
The expression give and take is first recorded (1769) in British horse racing as "a prize for a race in which the horses which exceed a standard height carry more, and those which fall short of it less, than the standard weight." By 1816 we find the phrase being used on and off the track for making allowances or concessions, the practise of compromise.
In an interesting study of the words give and take, researchers found that over a given period among an observed group give was used 2184 times, while take was used 7008 times.
get under one's skin(누군가의 피부 속에 들아 가다)
'누구를 깊이 감동시키다' '누구의 마음을 사로잡다'라는 뜻.
한 사람이 다른 한 사람의 마음을 사로잡는다라고 할 때 쓰는 표현이다.
Richard tried his best to get under Linda's skin.
(리처드는 린다의 마음을 사로잡고자 최선을 다했다.)
Give him an inch and he'll take a mile.
The expression may someday become "give him a millimeter and he'll take a meter," or something similar. It has already been put this way humorously and might someday be standard English. Which shouldn't be surprising. In fact, the above expression was originally give him an inch and he'll take an ell, a very old proverb that goes back before the 16th century. An ell, the word deriving from the Anglo-Saxon eln, "the forearm to the tip of the middle finger," varied in length from 27 to 48 inches, depending on in which country you were measuring forearms (the English had it at 45 inches).
No matter what the measurement, past or present, the expression means the same - give him a small concession and he'll take great liberties.
go Dutch(네델란드식 회식(會食))
'비용을 각자가 부담하여 즐기는 회식이나 오락'을 뜻한다. 우리 나라에서는 'Dutch Pay'라는 말을 들었는데 이것은 한국식 영어(?)이다. 미국에서는 이런 표현을 할 때 'go Dutch'라고 한다.
Let's go Dutch.(각자 비용을 내자)
go off the deep end(깊은 곳으로 빠져들어 가다)
'분별없이 행동하다, 자제력을 잃다, 갑자기 노발대발하다'라는 뜻. 사리에 맞지 않은 무모한 짓을 저지르는 경우에 쓰이는 관용구이다.
Most of the students were behaving themselves at the party. All of a sudden, two boys started to go off the deep end. (파티에서 대부분의 학생(學生)들은 얌전했었다. 그런데 갑자기 두 남자아이들이 분별없이 행동하기 시작했다.)
go to pot(단지로 가다)
'악화(惡化)되거나 쇠퇴(衰退)하거나, 망하다'라는 뜻의 구어(口語)적 관용구.
Since many businesses moved out to other cities and towns, our town has really gone to pot.
(많은 사업체들이 다른 도시로 옮겨 간 이래 우리 마을은 정말로 망해 버렸다.)
grasp at the straws(짚을 움켜쥐다)
'마지막으로 필사적인 노력을 하다'라는 뜻. 이 비슷한말로 우리말에도 '물에 빠진 사람 지푸라기라도 잡는다'라는 말이 있다.
Although the situation was not in favor of him, George was just grasping at straws.
(정세는 자기한테 불리했으나, 마지막으로 조지는 필사적인 노력을 그저 기울이고 있었다.)
Have an ax to grind(갈아야 할 도끼를 갖다.)
'어떤 일에 이기적인 동기나 이해관계를 갖다. 마음속에 딴 속셈이 있다.'라는 뜻. 공공의 이익보다는 자기 한 사람의 이기적인 생각으로 일에 관여하는 경우에 쓰이는 표현이다.
Many voters suspected that the candidate had an ax to grind for his political life.
(많은 유권자들은 그 입후보자가 자기의 정치생활을 위한 이기적인 동기를 갖고 있지 않은가 하고 의심했다.)
have one's nose to the grindstone
(회전 숫돌에 코를 달다.)
'지루한 일을 하면서 꾸준히 열심히 하다'라는 뜻. 쉴새 없이 돌고 있는 숫돌에 코를 달고 있을 때에는 숫돌이 도는 대로 끌려가야 하므로 쉴 틈이 없다.
Scheduled to submit his report next morning, Mr. Jones really has his nose to the grindstone.
(다음달에 보고서를 제출하도록 예정된 존스씨는 정말로 쉴새 없이 일하고 있다.)
Here's mud in your eye...
This toast was originally made in the muddy trenches of World War I, or in the cafes where English and American soldiers spent their leaves trying to forget them. He who fights and runs away will live to fight another day...is such a truism that we'd guess that the first expression of it was grunted by a caveman weary of battle. One of the first recorded expressions, though, is credited to Demosthenes, the famous Greek orator and political leader. When Philip of Macedonia, Alexander the Great's father, attacked, Demosthenes took flight. Reproached for his seeming cowardice, he replied:
"A man who runs away may fight again."
And a poem by our favorite poet, Anonymous, appeared about the middle of the eighteeth century. It ran like this:
He that fights and runs away
May turn and fight another day:
But he that is in battle slain
Can never rise to fight gain."
hit the ceiling(천장(天仗)을 치다)
우리말에 '분기탱천(憤氣탱天)'이라는 말이 있다. '화가 하늘 끝까지 솟다'는 뜻인데, 이 영어 관용구가 바로 그 뜻이다. 천장을 칠 정도로 뛰는 모습을 상상해보면, 화를 내는 정도를 짐작할 수있다.
Finding out someone had lied about his personal life, Jongsoo really hit the ceiling.
(누군가가 자기의 사생활에 관해 거짓말을 한 것을 알고는 로널드는 굉장히 화를 냈다.)
hold water(물을 유지하다)
'논리에 맞으며 일관성 있는, 이론이 정연한'이라는 뜻. 모순이 없고, 사리에 맞는 것(일)을 표현하는 관용구이다. 엎지르기 쉬운 물을 잘 유지하는 솜씨를 생각해보면 재미있는 표현이다.
Although his speech seemed to be interesting, I decided that his basic arguments did not hold water.
(그의 연설이 재미있는 것처럼 보였으나, 그의 논거(論據)는 논리적(論理的)이지도 않고 일관성(一貫性)이 없는 것이라고 나는 단정(斷定)했다.)
Horse of a Different Color
Cut into the chalk downs of Berkshire, England is the enormous crude outline of a galloping white horse covering some two acres. The figure possibly dates back to Saxon times, when a white horse was the emblem of Saxons invading Britain, and over the ages local residents have kept it clear of overgrowth. It is thought that this might be the source of the expression a horse of a different color, something of a different nature from what is under consideration, for the White Horse in Berkshire changes from green to white periodically when the locals clear grass and weeds from its outline.
The Expression may, however, come from races in medieval tournaments, where armored knights were distinguished by the color of their horses. A favorite knight might have lost a race, leading one of his supporters to say "That's a horse of a different color" as the winner crossed the finish line.
But both explanations are conjectures. The phrase is recorded in Shakespeare's Twelfth Night, Shakespeare using the expression as if it were quite familiar to his audience.
in hot water(뜨거운 물 속에)
'곤경에 처해 있는' 이라는 뜻. 뜨거운 물 속에 있으니 곤경임은 쉽게 알 수 있다. 어떤 문제를 일으켜 피할 수 없는 곤경에 처해 있을 때 쓰는 구어체(口語體) 표현이다.
Failing in science, Great Stone Face knew that he would be in hot water with his parents.
(과학 과목에 낙제하자 Great Stone Face는 부모님으로부터 혼날 것이라고 생각했다.)
in the pink(연분홍 속에 있는)
'좋은 건강 상태에 있는'이라는 의미의 구어(口語)적 표현.
Considering his age, Mr. Lee is feeling in the pink all the time.
(나이에 비해, 이 선생님은 항상 최고의 건강을 유지(維持)하고 있다.)
IRISH POTATOE
Irish potato, long a staple of the American diet, seems to have been somewhat misnamed, if you go back in history. It is true that the Irish depended on the potato so greatly for food that when disease destroyed the potato crop in the 1840s, famine resulted and thousands of Irishmen left their homeland for the New World. But the potato was first cultivated in South America, where the Indians had grown it for many centuries before it was introduced in Europe around 1570.
Keep your shirt on!
The stiff, starched shirts worn by American men back in the mid-19th century when this expression originated weren't made for a man to fight in. Therefore, men often removed their shirts when enraged and ready to fight, a practice that is reflected in the older British expression to get one's shirt out, "to lose one's temper." Keep your shirt on was a natural admonition from someone who didn't want to fight and realized that an argument could be settled if both parties kept calm and collected.
Received with thanks from Bruno Watson
jump down a person's throat
(누군가의 목구멍으로 뛰어내리다.)
'상대방의 말을 끝내기도 전에 날카롭거나 성난 어조(語調)로 대답이나 응답을 하다'라는 뜻. 한 사람의 말이나 태도에 대해 심한 어조(語調)로 대응(對應)할 대 쓰는 구어체 표현이다.
Even if you don't accept my proposal, you don't have to hump down my throat.
(비록 나의 제안을 받아들이지 않는다 할지라도, 화를 내면서 대할 것까지는 없다.
keep one's fingers crossed(손가락을 엇갈려 두다)
'악운을 가져올 이리 생기지 않기를 바라다. 행운을 빌다'라는 뜻.
확실하지 않은 일을 놓고, 일이 잘 되기를 바라는 뜻으로 쓰이는 관용구다. 우리가 무슨 일이 잘 되기를 바랄 때 두손의 손가락을 엇갈리게 깍지 끼고 비는 모습을 생각해보면 이해가 쉽게 갈 것이다.
Your plan will not be ruined. Keep your fingers crossed.
(네 계획은 잘못되지 않을 거야. 행운을 빌어)
Keep your shirt on!
The stiff, starched shirts worn by American men back in the mid-19th century when this expression originated weren't made for a man to fight in. Therefore, men often removed their shirts when enraged and ready to fight, a practice that is reflected in the older British expression to get one's shirt out, "to lose one's temper." Keep your shirt on was a natural admonition from someone who didn't want to fight and realized that an argument could be settled if both parties kept calm and collected.
kick the bucket(물통을 걷어차다)
'죽다'라는 의미를 가진 속어.
The vicious politician finally kicked the bucket.(그 사악한 정치인은 마침내 죽었다.)
Kit and caboodle
Kit, meaning a collection of anything, comes from the kit bag of a soldier, in which he had to carry all his belongings. The earliest record of its use is in England in 1785. Combined with boodle, it came to mean a collection of people.
There is a difference of opinion as to where boodle originated, some authorities attributing it to buddle, meaning bunch or bundle. Others think it came from the Dutch boedel, meaning "property." In this sense it has long been used by New England longshoremen. How did it become caboodle? Caboodle is said to be a corruption of kit and boodle. All of which makes the whole kit and caboodle an all-inclusive phrase.
Knock on wood
There are several theories about the origin of this very common practice.
One goes back to the child's game 'tag'. In one version of this game the child who is able to touch a tree, thereby touching wood, is free from capture.
Then there is the Biblical theory that the wood symbolizes the cross on which Christ was crucified. In Galatians (6:14) we find
"But God forbid that I should glory, save in the Cross of our Lord Jesus Christ."
The theory here is that if you have made an exaggerated boast you will be forgiven if you turn your thoughts to the Cross.
Still another notion is that knocking on wood goes far back into ancient times, when spirits were thought to live in trees. So should danger threaten, simply rap the trunk of a tree and summon up the aid of a good spirit within.
There is an Irish belief that you knock on wood to let the leprechauns know you are thanking them for a bit of good luck.
A Jewish version says it originated during the Spanish Inquisition under Torquemada during the 1490s. During that time Jews were in flight and since temples and synagogues were built of wood, they evolved a code to use in knocking on doors to gain admission. Since this resulted in lives being saved, it became commonplace to knock on wood for good luck.
Take your choice of these five theories - but be sure to knock on wood so you will pick the right one!