|
2019.06.02 Roma via urbana I Corinzi 13,8-13 “il primo è amore” 제일은 사랑이라
All’inizio di XX secolo un certo scrittore americano, O’Henry scrisse una novella di qualche pagina, intitolata “The last leaf”, cioè “L’ultima foglia”, una novella corta ma molto interessante.
20세기 초반 미국의 작가 오 헨리가 한 단편 소설을 썼습니다. ‘마지막 잎새’라는 제목의 이 소설은 내용이 아주 흥미로운 소설입니다.
La storia è così. 내용은 이렇습니다.
In una piccola cittadina americana che si chiama Greenwich, vivono due ragazze in una stessa casa.
그린위치라는 미국의 한 작은 도시의 한 집에 두 명의 여자가 살고 있었습니다.
In quell’epoca nel paese girava l’epidemia di polmonite che in quel momento non era facile a curare e molti morivano.
그 시절 이 동네에는 폐렴이 돌고 있었는데 그 시절 이 병은 치료가 힘들어 많이 사망하는 질병이었습니다.
Una di queste ragazze infatti è stata presa da questa malattia mortale e la situazione si aggravava giorno per giorno.
그러던 중 한 명이 이 치명적인 폐렴에 걸려서 하루 하루 상황이 악화되어 갔습니다.
Un giorno venne un medico che la cura ma dicendo a sua amica che la malattia non è più curabile e tempo è contato.
하루는 그녀를 치료하러 온 의사가 다른 친구에게 더 이상 치료는 불가능하고 시간을 기다릴 수 밖에 없다고 통보했습니다.
Questa parola però sentì anche questa ragazza malata.
하지만 이 의사의 말을 병 걸린 다른 여자가 들었습니다.
Dopo quel momento questa ragazza non alza più dal letto e la sua unica consolazione a guardare un vecchio edera arrampicante che era coperto sul muro della casa accanto.
그 이후 이 여자는 침대에서 더 이상 일어나지 못했고 그녀의 유일한 낙은 앞 집 벽에 붙어 자라던 담쟁이 나무를 바라 보는 것 밖에는 없었습니다.
In quel periodo di tardo autunno con il freddo e con la pioggia e il vento le foglie man mano stavano cadendo.
늦가을 추위와 비와 바람은 이 담쟁이 잎을 하나 둘 떨어지게 했습니다.
Lei è innamorata di queste foglie per cui le guardava con un pensiero di tristezza queste foglie che cadevano.
하지만 그녀는 그 잎들에 정이 들었기 때문에 그 떨어지는 장면을 슬픔으로 바라봐야 했습니다.
Soprattutto pensava che la sua vita ha le ore contate come queste foglie perciò si immaginava che quando sarà caduta l’ultima foglia la sua vita pure avrebbe fine.
특히 그녀는 자신의 시한부 생명이 마치 이 잎과 같다고 생각을 하면서 그 잎이 다 떨어지면 자신의 생명도 다할 것이라는 생각을 가지고 있었습니다.
Ora le foglie sono rimaste 4 o 5 e in una notte di tempesta le ha fatto cadere quasi tutto ed è rimasta soltanto una foglia.
이제 잎이 4,5장밖에 남지 않았습니다. 하지만 그날 밤 폭풍은 그마저 남기지 않고 모두 떨어지게 하고 이제는 하나만 남았습니다.
Questa ragazza pensava questa notte anche quella cadrà come la sua vita.
이 여자는 그날 밤 자신도 이 마지막 잎과 같이 떨어질 것이라 생각했습니다.
Nella notte di vento e di pioggia fa svanire la sua speranza di rimanere in vita.
그날 밤 바람과 비가 몰아치면서 한가닥 남은 희망도 사라져 가는 것 같았습니다.
La mattina seguente questa ragazza si fa togliere le tende di finestra per vedere se accadesse come lei pensava.
다음날 아침 그녀는 창의 커튼을 걷게 하고 그녀의 생각대로 되었는지 보게 되었습니다.
Ma con una grande sorpresa l’ultima foglia è ancora lì e non è caduta.
마지만 놀랍게도 그 마지막 잎이 아직 떨어지지 않고 붙어 있는 것이었습니다.
“Sì questo sarà tutto per caso, quindi cadrà oggi”.
‘아마 우연일거야. 오늘 떨어지게 될거야. 그녀는 중얼거렸습니다.
Invece questo non è successo. La foglia è sempre lì anche domani e dopodomani.
하지만 그런 일은 일어나지 않았습니다. 그 잎은 그 다음날도, 또 그 다음날도 붙어 있는 것이었습니다.
Con andare giorno per giorno questa foglia è appesa lì.
몇 일이 지나갔지만 그 잎은 여전히 거기 붙어 있습니다.
Così anche la sua disperazione di questa ragazza piano piano comincia trasformarsi in speranza così anche fisicamente.
이렇게 그녀의 절망도 차츰 차츰 희망으로 변해가기 시작했습니다. 건강도 마찬가지입니다.
Invece in un giorno in cui lei si alza dal letto è arrivato un ambulanza portando via un pittore vecchio morto che abitava sotto di lei.
그러던 중 어느날 앰블런스가 집 앞에 도착하더니 밑에 층에 살던 한 노인 화가를 싣고 갔습니다.
In realtà questo vecchio che aveva sentito la situazione di questa ragazza che pensava con il cadere ultima foglia lei morirebbe in quella notte di tempesta lui andò fuori e dipinse una foglia sul muro che sembrava vera.
사실 그 노인 화가는 그 병든 윗층의 여자가 그 담쟁이의 마지막 잎이 떨어지면 자기도 죽을 것이라고 생각한다는 말을 듣고 그 폭풍의 몰아친 밤에 그 벽에다 마치 진짜와 같이 잎을 그려 넣었던 것입니다.
E in quella notte fredda e piovosa lui prese polmonite e morì.
그 비와 추위를 견디지 못하고 그는 폐렴에 걸려 사망한 것입니다.
Dunque questa storia anche se è una novella mi colpì perchè mi ha fatto pensare che cosa significa vivere nel mondo con amore.
이 이야기는 비록 소설이기는 해도 이 세상에 사랑을 가지고 산다는 의미가 무엇인지 생각하게 하는 소설입니다.
Questo pittore vecchio aveva questo cuore di amore verso questa ragazza e nonostante che ci sia il rischio grosso che si possa facilmente prendere polmonite mortale per la causa della debolezza della sua salute in vecchiaia, sacrificò se stesso per dare un piccolo senso di speranza a questa ragazza.
그 노인 화가는 이 여자에 대한 사랑의 마음을 가지고 있었던 것입니다. 자신이 늙어서 건강이 약해져 폐렴에 쉽게 걸릴 수 있다는 것을 알면서도 자신을 희생하면서까지 이 여자에게 아주 작은 희망을 주려고 노력했던 것입니다.
Probabilmente non era al 100% sicuro che questa ragazza si alzerà vedendo questa foglia dipinta, se magari lo scoprirà ma non fa niente avrebbe fatto lo stesso.
그는 아마도 이 여자가 이 그린 잎을 보고 건강을 100% 회복하리라는 확신이 없었을 수도 있고 아니면 그 여자가 그 잎이 가짜인 것을 알아차렸을 수도 있지만 상관없이 그 일을 했습니다.
Se potesse dare magari per un giorno in più la vita, sarà sufficiente.
그 자신이 그 여자에게 하루라도 생명을 연장할 수 있게 한다면 그것으로 만족했을 것입니다.
Stiamo riflettendo sul capitolo 13 di questa lettera ai Corinzi.
우리는 지금 고린도전서 13장을 묵상하고 있습니다.
Abbiamo riflettuto sul significato, sul modo di espressione dell’amore.
우리는 사랑의 의미에 대해 묵상했고 또한 어떻게 표현하는지에 대해서도 묵상했습니다.
Oggi riflettiamo del resto del capitolo concludendolo.
오늘은 이 장을 마감하면서 마지막 부분을 묵상하려 합니다.
Dunque in questo capitolo Paolo voleva dimostrare tre etiche più alte della cristianità.
이 장에서 바울은 기독교의 가장 높은 세개의 도덕성에 대해 강조합니다.
Forse parola ‘etica’ non è adatto. 아마도 도덕이라는 말은 적합하지 않을 듯 합니다.
Sarebbe meglio dire tre dignità cristiana più importanti, cioè la fede, la speranza e l’amore.
세개의 가장 중요한 존엄성이라고 하는 것이 옳을 것입니다. 즉 믿음 소망 사랑입니다.
Le prime due, cioè la fede e la speranza è collegato un dopo l’altro come dice nel primo versetto del capitolo 11 di lettera agli Ebrei, cioè “1Or la fede è certezza di cose che si sperano, dimostrazione di realtà che non si vedono.”
첫 두가지, 즉 믿음과 소망은 서로 연관이 되어있습니다. 이것은 히브리서 11장에서 볼 수 있습니다. “믿음은 바라는 것들에 대한 확신이요 보이지 않는 현실에 대한 나타냄입니다.”
E poi l’amore. 그리고는 사랑입니다.
Paolo dice che queste tre cose durano, quindi si accompagnano sempre nella nostra vita dei figli di Dio.
바울은 이 세가지가 영원하다고 합니다. 하나님 자녀의 일생동안 동반한다는 것입니다.
Anzi si può dire che senza queste tre cose non possiamo dire che noi conosciamo e crediamo in Dio.
아니 이 세가지가 없이는 우리가 하나님을 알고 믿는다고 할 수가 없다는 것입니다.
Quindi se manca una di queste, ciò vuol dire che è incompleto.
이 셋 중 하나만 없어도 이는 불완전이라고 할 수 있는 것입니다.
Perfezione è finalmente tutte queste tre vanno in armonia nel nostro cuore e nella nostra vita.
완전함은 이 세가지가 우리의 마음과 우리의 삶 속에서 조화를 이루어 갈 때 완성되는 것입니다.
Ma Paolo va concludere. 바울은 결론을 내립니다.
“Ora dunque queste tre cose durano: fede, speranza, amore; ma la più grande di esse è l’amore.”
믿음 소망 사랑, 이 세가지는 항상 있을 것인데 그 중에 제일은 사랑입니다.
Ho riflettutto tanto perchè Paolo dice che il più grande è l’amore?
저는 바울이 왜 이 셋 중에 제일이 사랑이라고 했는지 많이 묵상했습니다.
Penso così. Cioè le prime due cioè la fede e la speranza sono personali e intimi che si possano essere convinti interiormente.
제 생각에는 앞의 두가지 즉 믿음과 소망은 아주 개인적이고 내적인 것이어서 깊은 인격적 확신이 필요합니다.
Invece l’amore è anche espressione esterno, cioè si possa manifestare anche agli altri.
반면 사랑은 외적으로 표현합니다. 즉 다른 사람에게 나타낼 수 있는 것입니다.
Cioè possiamo farci a vedere che siamo figlio di Dio d’amore.
우리가 사랑의 하나님의 자녀인 것을 나타내 보일 수 있다는 것입니다.
Come noi abbiamo visto nei versetti precedenti.
우리는 이 장의 앞 부분에서 보았습니다.
4L’amore è paziente, è benevolo; l’amore non invidia; {l’amore} non si vanta, non si gonfia, 5non si comporta in modo sconveniente, non cerca il proprio interesse, non s’inasprisce, non addebita il male, 6non gode dell’ingiustizia, ma gioisce con la verità; 7soffre ogni cosa, crede ogni cosa, spera ogni cosa, sopporta ogni cosa.
4사랑은 오래 참고 사랑은 온유하며 투기하는 자가 되지 아니하며 사랑은 자랑하지 아니하며 교만하지 아니하며 5무례히 행치 아니하며 자기의 유익을 구치 아니하며 성내지 아니하며 악한 것을 생각지 아니하며 6불의를 기뻐하지 아니하며 진리와 함께 기뻐하고 7모든 것을 참으며 모든 것을 믿으며 모든 것을 바라며 모든 것을 견디느니라
Cioè non si può dire altra cosa. 다른 것은 없습니다.
L’amore è il più alto valore della cristianità. 사랑은 기독교의 가장 높은 가치입니다.
Io ho visto durante la campagna elettorale del recente elezione europea.
최근 유럽 의회 선거 운동 중에 제가 본 것이 있습니다.
Un leader di un partito di estrema destra faceva la campagna elettorale con una croce in mano e gridava contro immigrati che attraversano il mare per sopravvivere.
이탈리아 극우 당의 당수가 선거 운동은 하면서 십자가를 손에 들고 했습니다. 그리고는 바다를 건너 생명을 걸고 넘어오는 난민들에 대한 욕을 합니다.
Mi ricordo una frase pronunciata da questo leader.
저는 이 당수가 한 말을 기억합니다.
“nel mese di 2019 si sono recuperati i corpi dei solo due migranti nel mare mediterraneo”.
2019년에 지중해에 빠져 사망한 난민의 시신이 겨우 2구 밖에 없었다.
Ha detto solo due. 그는 겨우 2구라고 했습니다.
Anche se fossero solo due morti, che non è vero perchè i dati parlano di più di 300 morti e non trovati corpi.
이 말은 사실이 아닙니다. 죽은 난민이 300명이 넘지만 시신을 수습할 수 없었기에 2구만 수습했다고 해도,
Ma comunque sia questi non sono uomini che hanno un valore di vita come tutti noi?
이 두 명도 우리와 같은 삶의 존엄성을 가지고 있는 같은 인간이 아닙니까?
Ma uno che porta la croce che è il simbolo dell’amore di Dio, come poteva dire una cosa simile?
하나님 사랑의 표식인 십자가를 들고 다니는 사람이 어떻게 이런 말을 할 수 있겠습니까?
Perché qui nel capitolo 13 della lettera ai Corinzi, Paolo così con un tono di poesia ma il messaggio è veramente forte per tutti coloro che capiscano il significato della croce di salvezza di Dio?
어째서 바울은 고린도전서 13장에서 비록 시적인 표현이기는 해도 하나님의 구원의 십자가의 의미를 아는 모든 사람들에게 이처럼 강한 메시지를 주고 있는 것일까요?
Questo spiega nei versetti seguenti da 8. 그것은 8절 이하에서 설명해 줍니다.
8L’amore non verrà mai meno. Le profezie verranno abolite; le lingue cesseranno e la conoscenza verrà abolita,
8사랑은 언제까지든지 떨어지지 아니하나 예언도 폐하고 방언도 그치고 지식도 폐하리라
Qui Paolo dice che l’amore esiste sempre, in abbondanza mentre altri doni come profezie e parlare lingue verranno abolite o cesseranno, così pure conoscenza ma invece l’amore no.
여기서 바울은 사랑은 항상 있을 것이라고 합니다. 예언이나, 방언 같은 은사들이 없어지며 그칠때, 또한 지식도 폐할 때 사랑은 아니라고 합니다.
Sì infatti come io ho già parlato di questi doni che nella comunità bisogna stare attenti a valorizzare questi doni perché sono utili ma allo stesso tempo ci può creare qualche difficoltà a gestire.
그렇습니다. 이런 은사들은 교회 내에서 항상 주의를 가지고 행해야 합니다. 왜냐하면 이 은사들이 유용하지만 잘못하면 교회 내에서 어려움을 가져올 수 있기 때문입니다.
Invece l’amore non verrà mai meno. 반면 사랑은 항상 풍성해야 합니다.
Il secondo è: l’amore è perfetto. 두번째로 사랑은 완전합니다.
Versetto 9 dice “poiché noi conosciamo in parte, e in parte profetizziamo; 10ma quando la perfezione sarà venuta, quello che è solo in parte sarà abolito.”
9우리가 부분적으로 알고 부분적으로 예언하니 10온전한 것이 올 때에는 부분적으로 하던 것이 폐하리라
Cioè quei doni sopracitati sono parziali, quindi non completa.
즉 위에 언급한 은사들은 부분적이고 미완성입니다.
Invece la perfezione, cioè quando viene l’amore sarà finalemnte tutto perfetto.
하지만 완전함은 사랑이 비로소 있을 때 이루어 진다는 것입니다.
E poi “11Quando ero bambino, parlavo da bambino, pensavo da bambino, ragionavo da bambino; ma quando sono diventato uomo, ho smesso le cose da bambino.”
11내가 어렸을 때에는 말하는 것이 어린 아이와 같고 깨닫는 것이 어린 아이와 같고 생각하는 것이 어린 아이와 같다가 장성한 사람이 되어서는 어린 아이의 일을 버렸노라
Nella pedagogia dei bambini, soprattutto quella moderna dice che bambino non è diminutivo degli adulti.
아동 현대의 아동 교육학에서는 아이들이 어른들의 축소판이 아니라고 합니다.
Cioè bambino in sé ha una personalità completa quindi bisogna trattarlo con rispetto del loro pensiero e del loro mondo.
즉 아이들은 그들 나름대로의 완전한 인격체이기 때문에 그들의 생각과 그들 세상을 존중해서 상대해야 한다고 합니다.
Ma la società non li trattano così. 하지만 사회는 그러지 않습니다.
Faccio un esempio. 한가지 예를 든다면,
A volte noi vediamo dei vestiti che sono diminutivi dei vestiti degli adulti.
아동복을 보면 많은 경우에 어른 옷을 축소해 놓은 듯한 것을 봅니다.
Ma invece nella più creatività, i vestiti dei bambini sono esclusivamente dei bambini non solo nel suo colore ma anche nel disegno.
하지만 정말로 창의적인 아이들의 옷을 보면 그 색깔이나 디자인이 전적으로 아이들만의 것임을 알 수 있습니다.
Ma invece in questo versetto Paolo distingue bambino come incompleto, questo perché, secondo me nell’andare avanti per conoscere Dio il periodo dei bambini è la partenza quindi bisogna continuare finche non arrivi al traguardo, quindi nel senso di crescita, soprattutto crescita spirituale.
하지만 이 구절에서 바울은 아이를 미완성체로 봅니다. 이것은 제 생각으로는 하나님을 알기 위해서 유아기는 출발점이기 때문에 목표에 도달하기 전까지 이들은 성장 특히 영적으로 성장해야 하기 때문에 그렇게 생각한 것 같습니다.
Nel versetto 12 dice invece, “12Poiché ora vediamo come in uno specchio, in modo oscuro; ma allora vedremo faccia a faccia; ora conosco in parte; ma allora conoscerò pienamente, come anche sono stato perfettamente conosciuto.”
반면 12절에서는 우리가 이제는 거울로 보는것 같이 희미하나 그 때에는 얼굴과 얼굴을 대하여 볼 것이요 이제는 내가 부분적으로 아나 그 때에는 주께서 나를 아신 것 같이 내가 온전히 알리라라고 합니다.
In quell’epoca lo specchio è fatto con ottone quindi non si vedeva molto chiaro come oggi.
그 시대 거울은 청동으로 만들어서 오늘날처럼 그리 명확하게 보이지 않았다고 합니다.
Quindi si può vedere chiaramente in un momento di incontro personale.
개인적으로 만날때에야 확실하게 볼 수 있었던 것입니다.
Così quando noi incontriamo Gesù Cristo, cioè il massimo dell’amore sarà tutto chiaro e perfetto.
이렇게 우리가 예수 그리스도를 만나게 될 때 그 최고의 사랑은 모두 명확하고 완전하게 될 것입니다.
C’è da notare che la seconda parte di questo versetto, cioè “ora conosco in parte; ma allora conoscerò pienamente, come anche sono stato perfettamente conosciuto.”
여기서 한가지 생각해야 할 것은 후반부입니다. 이제는 내가 부분적으로 아나 그 때에는 주께서 나를 아신 것 같이 내가 온전히 알리라
Qui Paolo dice che “ancora ora io conosco in parte”.
바울은 내가 아직 부분적으로 안다라고 합니다.
Un po’ contrastante di quel versetto 11, cioè anche se sono già cresciuto, ciò non vuole dire che è tutto completato anzi è ancora in corso, conosco in parte.
11절과 좀 대비되는 말이긴합니다. 이미 성장했다고 해도 그것이 모든 것이 완전해 졌다는 의미가 아닙니다. 아직도 부분적으로 알아가는 기간입니다.
Ma solamente quando noi lo vedremo faccia a faccia, conosceremo pienamente ma come?
단지 우리가 얼굴과 얼굴을 대하여 볼 때 우리는 완전하게 알게 될 것이지만 어떻게 알게 될까요?
Come sono stato perfettamente conosciuto da lui.
주께서 나를 아신 것 같이라고 합니다.
Conosceremo in futuro ma siamo già conosciuti perfettamente da lui, quindi anche se non siamo perfetti ma Signore ci ha già conosciuti.
우리는 미래에 알게 될 것이지만 이미 그 분은 우리를 알고 계십니다. 그렇기에 우리가 완전하지 않더라도 우리를 알고 계신다는 것입니다.
Apostolo Giovanni nella sua prima lettere 4,9 dice così.
요한 사도는 자신의 편지에서 이렇게 말합니다.
9In questo si è manifestato per noi l’amore di Dio: che Dio ha mandato il suo Figlio unigenito nel mondo affinché, per mezzo di lui, vivessimo.
9하나님의 사랑이 우리에게 이렇게 나타난바 되었으니 하나님이 자기의 독생자를 세상에 보내심은 저로 말미암아 우리를 살리려 하심이니라
10In questo è l’amore: non che noi abbiamo amato Dio, ma che egli ha amato noi, e ha mandato suo Figlio per essere il sacrificio propiziatorio per i nostri peccati.
19Noi amiamo perché egli ci ha amati per primo.
10사랑은 여기 있으니 우리가 하나님을 사랑한 것이 아니요 오직 하나님이 우리를 사랑하사 우리 죄를 위하여 화목제로 그 아들을 보내셨음이니라
19우리가 사랑함은 그가 먼저 우리를 사랑하셨음이라
Dunque dopo che abbiamo riflettutto questo capitolo 13 della prima lettera ai Corinzi, cosa ci viene in mente?
우리가 이렇게 고린도전서 13장을 묵상하고 나서 어떤 생각이 드십니까?
Ci siamo capiti veramente il senso dell’amore?
사랑의 의미를 정말로 이해하셨습니까?
Oggi in questo mondo ci vogliono veri cristiani che sono convinti del rapporto sia con Dio che con gli uomini.
오늘날 이 세상에는 하나님과 인간 또한 인간 사이의 관계에 대해 확신하는 진정한 기독교인이 필요합니다.
Il mondo inizia a cambiare finalmente quando noi possiamo dimostrare nostro amore, agape.
세상은 우리가 아가페적 사랑은 보여주게 될 때 비로소 변하기 시작할 것입니다.
Che il Signore ci aiuti ad avere il coraggio di amare Dio e anche il nostro prossimo, amen.
주께서 하나님을 사랑하고 또한 이웃을 사랑할 수 있는 용기를 주시기를 간절히 소망합니다. 아멘.
Signore, ti ringraziamo per averci dato la tua parola di vita.
Fa che questa parola ci accompagni in ogni momento della nostra vita.
Ti preghiamo nel nome di Gesù, amen.
|