A:这位大叔,请问到鲁迅广场怎么走?
B:往南一直走,路西,有大牌子。
A:离这儿远吗?
B:不太远,十五分钟就能到。
A:啊,多谢您了!
B:甭客气。
■ 해석:
A:저기 아저씨, 말씀 좀 묻죠. 루쉰광장으로 가려면 어떻게 가나요?
B:남쪽으로 곧장 가면 길 서쪽에 큰 팻말이 있어요.
A:여기서 먼가요?
B:별로 안 멀어요. 15분이면 갈 수 있어요.
A:아, 예, 감사합니다!
B:무슨 말씀을.
■ 단어와 어구 풀이:
这位[zhè wèi]: 이 분, 이 사람/ 大叔[dàshū]: 아저씨 ( * 아버지와 동세대의 사람으로서 아버지보다 나이가 좀 더 적은 사람을 부르 때 쓰는 말)/ 请问[qǐng wèn]: 묻겠습니다. 여쭈어 봅시다/ 到[dào]: …으로 鲁迅广场[Lǔxùn Guǎngchǎng]: 루쉰광장/ 怎么走[zěnmezǒu]: 어떻게 가는가/ 往南[wǎng nán]: 남쪽으로/ 一直[yīzhí]: 곧장/ 走[zǒu]: 걷다, 가다/ 路西[lùxī]: 길 서쪽/ 有[yǒu]: 있다/ 大牌子[dàpáizi]: 큰 팻말/ 离[lí]: …으로부터, …에서부터/ 这儿[zhèr]: 여기/ 远[yuǎn]: 멀다/ 吗[ma]: 조사, 의문을 나타냄/ 不太[bù tài]: 그다지 …않다/ 十五分钟[shí wǔ fēn zhōng]: 15분 동안/ 就[jiù]: 곧/ 能[néng]: …할 수 있다/ 到[dào]: 도착하다/ 啊[à]: 아 (* 감탄사)/ 多谢[duō xiè] : 매우 감사하다/ 您[nín]: 당신 (* 你의 높임말)/ 了[le]: 어조사/ 甭[béng]: …할 필요 없다(* 不用의 줄임말, 북방 방언임)/ 客气[kèqi]: 사양하다, 공손하다
■ 문법:
1. "离这儿远吗?"에서 '离'는 '…에서부터'라고 해석되며, 두 지점 사이의 거리를 나타낼 때 사용한다.
2. "甭客气"에서 "甭'은 '不用'의 줄임말이다. 북방 사람들이 많이 사용한다.
--------
(위의 글을 퍼갈 때에는 반드시 댓글을 남겨 주세요. 무단 전재 시에는 법률의 제재를 받을 수 있습니다.)
첫댓글 잘 배우겠습니다 감사합니다
첫댓글 잘 배우겠습니다 감사합니다