|
|
미노타우로스. 일곱 번째 원: 폭력적인 자들. 플레게톤 강. 이웃에 대한 폭력적인 자들. 켄타우로스. 폭군들. 우리가 강둑을 내려가는 곳은 고산이었고, 거기 있는 것에서, 더욱이, 모든 눈이 피하고 싶어하는 종류였다.
트렌트 이쪽, 아디제 강에서 측면에 있는 그 폐허와 같은 것이 지진이나 버티지 못해서, 산 꼭대기에서 움직인 곳에서, 평야로 절벽이 산산이 조각났기 때문에, 위에 있는 사람에게 어떤 길이 열릴 것이다; 그 협곡의 하강도 마찬가지였다.
그리고 깨진 틈의 경계에서 크레타의 불명예가 뻗어 있었다, 그는 허구의 암소에서 잉태되었다; 그리고 그가 우리를 보았을 때, 그는 분노가 마음속에 있는 사람처럼 자신을 물었다.
내 현자는 그에게 소리쳤다: "아마도 네가 여기 아테네 공작이 있을지도 모른다고 생각하는구나, 저 세상에서 네게 죽음을 가져온 사람이? 꺼져, 짐승아. 이 사람은
네 누이의 가르침을 받지 않고, 네 벌을 지켜보기 위해 온 것이다."
치명적인 타격을 받은 순간에 풀려나는 황소와 마찬가지로, 걸을 수 없고 여기저기서 비틀거리는 황소, 미노타우로스는 내가 그와 같은 것을 하는 것을 보았다; 그리고 그는 조심조심 소리쳤다: "통로로 달려가라. 그가 화가 난 동안, 네가 내려가는 것이 좋다."
그래서 우리는 그 돌의 배출구를 넘어 내려갔는데, 그것은 종종 내 발 아래로, 익숙하지 않은 짐에서 스스로 움직였다. 나는 생각에 잠겼다; 그리고 그는 말했다: "당신은 아마도 이 폐허에 대해 생각하고 있을 겁니다. 이 폐허는 방금 내가 끄고 말았던 그 잔인한 분노에 의해 보호받고 있습니다. 이제 내가 알려드리겠는데, 전에 내가 여기 지하 지옥으로 내려갔을 때, 이 절벽은 아직 무너지지 않았습니다.
하지만 진실로, 내가 잘 분별한다면, 그가 오기 조금 전에 위대한 약탈자가 하늘의 원 안에서 이 세상을 빼앗아 갔고, 사방에서 깊고 혐오스러운 계곡이 너무 떨렸기 때문에, 나는 우주가 사랑으로 설레고 있다고 생각했습니다. 그 사랑으로 생각하는 사람들이 있습니다.
세상은 종종 혼돈으로 바뀌었고; 그 순간 이 원시적인 절벽은 여기와 다른 곳에서 모두 전복되었습니다. 하지만 눈을 아래로 고정하세요. 피의 강이 가까이 다가오기 때문이요, 그 안에는 끓는 물이 있습니다. 폭력으로 다른 사람을 해치는 자는." 오, 눈먼 탐욕이여, 오, 미친 분노여, 짧은 삶에서 우리를 이렇게 부추기고, 영원에서 우리를 이렇게 심하게 가파르게 하는구나!
나는 활처럼 휘어진 넓은 해자를 보았는데, 평야 전체를 감싸고 있는 해자처럼, 내 안내자가 말한 것과 일치한다. 그리고 이곳과 제방의 발 사이로 켄타우로스들이 줄을 지어 달리고 화살을 들고 있었는데, 마치 세상에서 그들이 뒤쫓는 데 사용했던 것처럼.
우리가 내려가는 것을 보고, 각자는 가만히 서 있었고, 중대에서 세 명이 떨어져 나와 활과 화살을 미리 골랐다. 그리고 멀리서 한 사람이 외쳤다. "언덕 아래로 내려가는 너희는 어떤 고통을 겪으러 오는가?
거기서 말해라. 그렇지 않다면, 내가 활을 당길 것이다." 나의 주인이 말했다. "우리는 거기 가까이 있는 키론에게 대답할 것이다. 악한 시간에, 너의 그 의지는 언제나 그렇게 성급했다." 그러고 나서 그는 나를 만지며 말했다: "이 사람은 네수스다. 그는 사랑스러운 데이아니라를 위해 죽었고, 자신을 위해 복수를 했다. 그리고 그 가운데서, 그의 가슴을 응시하고 있는 사람은 아킬레스를 키운 위대한 키론이다. 그 다른 폴루스는 매우 분노했다.
수천, 수천 명이 해자를 돌며 피에서 나오는 모든 영혼을 화살로 쏘아대고, 그의 범죄가 할당한 것보다 더 많이." 우리는 그 괴물들의 함대에 가까이 다가갔다; 키론은 화살을 쏘았고, 턱에 홈을 뒤로 하고 수염을 꽂았다. 그는 큰 입을 드러낸 후, 동료들에게 말했다: "그가 뒤에서 만지는 것은 무엇이든 움직이는 것을 알고 있니?
죽은 사람의 발은 그렇게 하지 않습니다." 그리고 지금 그의 가슴에 있던 나의 좋은 안내자는 두 본성이 합쳐진 곳에서 대답했습니다. "그는 살아 있고, 그래서 나 혼자 그에게 어두운 골짜기를 보여줘야 합니다. 즐거움이 아니라 필요성이 우리를 재촉합니다.
누군가가 할렐루야를 부르는 것을 그만두었습니다. 그는 나에게 이 새로운 직책을 맡겼습니다. 그는 도둑이 아니고 나도 도둑 같은 정신이 아닙니다. 하지만 이 험한 길을 따라 내 발걸음을 옮기는 그 미덕으로
우리와 함께할 사람을 주십시오. 그리고 여울을 지나야 할 곳을 보여줄 사람, 그리고 이 사람을 등에 업을 사람을 주십시오. "공중을 걸을 수 있는 영은 없습니다." 오른쪽 가슴에서 키론이 돌아서서 네수스에게 말했다. "돌아서 그들을 인도하고, 다른 무리가 당신을 만나면 경고해."
우리는 충실한 호위대와 함께 주홍빛이 끓는 가장자리를 따라 나아갔다. 끓는 자들은 큰 탄식을 하고 있었다. 나는 눈썹까지 안의 사람들을 보았고, 위대한 켄타우로스는 말했다. "이들은 폭군들이다. 피를 흘리고 약탈을 일삼았다. 여기서 그들은 무자비한 짓을 한탄한다. 여기 알렉산더가 있고, 시칠리아에 슬픈 세월을 가져온 사나운 디오니시우스가 있다.
저기 검은 머리카락을 가진 이마는 아졸린이다. 그리고 금발의 다른 한 사람인 오비조는 에스티 출신인데, 사실 그는 세상에서 의붓아들에 의해 살해당했습니다." 그러고 나서 나는 시인에게로 돌아섰고, 그는 말했다. "이제 그는 당신에게 첫 번째이고, 나는 두 번째입니다." 조금 더 나아가서 켄타우로스가 한 무리 위에 멈췄는데, 그들은 목구멍만큼 아래에 있는 끓는 시냇물에서 흘러나오는 것처럼 보였습니다.
그는 한쪽에서만 우리에게 그늘을 보여주며, "그는 하느님의 가슴에서 쪼개졌다. 테임즈 강에 여전히 있는 그 심장은 존경을 받는다."라고 말했습니다. 그러자 사람들이 나를 보았습니다. 강 밖에서 머리를 들어올리고 가슴 전체를 들어올린 사람; 그리고 그들 중 많은 사람을 알아봤습니다. 그래서 그 피는 점점 더 얕아져서 발만 덮었습니다. 그리고 해자를 건너 우리의 통로가 있었습니다.
"이쪽에서 네가 끓는 시냇물을 바라보는 것처럼, 그 물은 계속 줄어들고 있다." 켄타우로스가 말했다. "나는 네가 이 쪽에서 점점 더 그 침상이 줄어들어, 폭정이 신음해야 할 곳에서 다시 합쳐질 것이라고 믿기를 바란다.
이쪽에서 신성한 정의가 지상의 재앙이었던 아틸라와 피로스와 섹스투스를 자극하고 있다. 그리고 끓는 시냇물과 함께 리니에르 다 코르네토와 리니에르 파초의 눈물을 영원히 짜내고 있다. 그들은 길 위에서 많은 전쟁을 일으켰다." 그러고 나서 그는 돌아서서 다시 여울을 지나갔다.
------------------------------
Chapter 12
The Minotaur. The Seventh Circle: The Violent. The River Phlegethon. The Violent against their Neighbours. The Centaurs. Tyrants. The place where to descend the bank we came Was alpine, and from what was there, moreover, Of such a kind that every eye would shun it.
Such as that ruin is which in the flank Smote, on this side of Trent, the Adige, Either by earthquake or by failing stay, For from the mountain's top, from which it moved, Unto the plain the cliff is shattered so, Some path 'twould give to him who was above; Even such was the descent of that ravine,
And on the border of the broken chasm The infamy of Crete was stretched along, Who was conceived in the fictitious cow; And when he us beheld, he bit himself, Even as one whom anger racks within.
My Sage towards him shouted: "Peradventure Thou think'st that here may be the Duke of Athens, Who in the world above brought death to thee? Get thee gone, beast, for this
one cometh not Instructed by thy sister, but he comes In order to behold your punishments."
As is that bull who breaks loose at the moment In which he has received the mortal blow, Who cannot walk, but staggers here and there, The Minotaur beheld I do the like; And he, the wary, cried: "Run to the passage; While he wroth, 'tis well thou shouldst descend."
Thus down we took our way o'er that discharge Of stones, which oftentimes did move themselves Beneath my feet, from the unwonted burden. Thoughtful I went; and he said: "Thou art thinking Perhaps upon this ruin, which is guarded By that brute anger which just now I quenched. Now will I have thee know, the other time I here descended to the nether Hell, This precipice had not yet fallen down.
But truly, if I well discern, a little Before His coming who the mighty spoil Bore off from Dis, in the supernal circle, Upon all sides the deep and loathsome valley Trembled so, that I thought the Universe Was thrilled with love, by which there are who think
The world ofttimes converted into chaos; And at that moment this primeval crag Both here and elsewhere made such overthrow. But fix thine eyes below; for draweth near The river of blood, within which boiling is Whoe'er by violence doth injure others." O blind cupidity, O wrath insane, That spurs us onward so in our short life, And in the eternal then so badly steeps us!
I saw an ample moat bent like a bow, As one which all the plain encompasses, Conformable to what my Guide had said. And between this and the embankment's foot Centaurs in file were running, armed with arrows, As in the world they used the chase to follow.
Beholding us descend, each one stood still, And from the squadron three detached themselves, With bows and arrows in advance selected; And from afar one cried: "Unto what torment Come ye, who down the hillside are descending?
Tell us from there; if not, I draw the bow." My Master said: "Our answer will we make To Chiron, near you there; in evil hour, That will of thine was evermore so hasty." Then touched he me, and said: "This one is Nessus, Who perished for the lovely Dejanira, And for himself, himself did vengeance take. And he in the midst, who at his breast is gazing, Is the great Chiron, who brought up Achilles; That other Pholus is, who was so wrathful.
Thousands and thousands go about the moat Shooting with shafts whatever soul emerges Out of the blood, more than his crime allots." Near we approached unto those monsters fleet; Chiron an arrow took, and with the notch Backward upon his jaws he put his beard. After he had uncovered his great mouth, He said to his companions: "Are you ware That he behind moveth whate'er he touches?
Thus are not wont to do the feet of dead men." And my good Guide, who now was at his breast, Where the two natures are together joined, Replied: "Indeed he lives, and thus alone Me it behoves to show him the dark valley; Necessity, and not delight, impels us.
Some one withdrew from singing Halleluja, Who unto me committed this new office; No thief is he, nor I a thievish spirit. But by that virtue through which I am moving My steps along this savage thoroughfare,
Give us some one of thine, to be with us, And who may show us where to pass the ford, And who may carry this one on his back; For 'tis no spirit that can walk the air." Upon his right breast Chiron wheeled about, And said to Nessus: "Turn and do thou guide them, And warn aside, if other band may meet you."
We with our faithful escort onward moved Along the brink of the vermilion boiling, Wherein the boiled were uttering loud laments. People I saw within up to the eyebrows, And the great Centaur said: "Tyrants are these, Who dealt in bloodshed and in pillaging. Here they lament their pitiless mischiefs; here Is Alexander, and fierce Dionysius Who upon Sicily brought dolorous years.
That forehead there which has the hair so black Is Azzolin; and the other who is blond, Obizzo is of Esti, who, in truth, Up in the world was by his stepson slain." Then turned I to the Poet; and he said, "Now he be first to thee, and second I." A little farther on the Centaur stopped Above a folk, who far down as the throat Seemed from that boiling stream to issue forth.
A shade he showed us on one side alone, Saying: "He cleft asunder in God's bosom The heart that still upon the Thames is honoured." Then people saw I, who from out the river Lifted their heads and also all the chest; And many among these I recognised. Thus ever more and more grew shallower That blood, so that the feet alone it covered; And there across the moat our passage was.
"Even as thou here upon this side beholdest The boiling stream, that aye diminishes," The Centaur said, "I wish thee to believe That on this other more and more declines Its bed, until it reunites itself Where it behoveth tyranny to groan.
Justice divine, upon this side, is goading That Attila, who was a scourge on earth, And Pyrrhus, and Sextus; and for ever milks The tears which with the boiling it unseals In Rinier da Corneto and Rinier Pazzo, Who made upon the highways so much war." Then back he turned, and passed again the ford.
