출장갔다가 바람핀 걸 들킨 이후, 출장 갈때마다 아내에게 들들 볶이는 어떤 남자의 얘기가 나오죠.
이 남자가 하는 말,
"I don't think it is right for her to constantly grill me like she does"
(우리말에는 '들들 볶다'라는게 있는데 영어에서도 비슷하게 grill이란 말을 쓰네요, 똑같아요 ^^)
그러자 스티븐 코비가 이 사람에게 하는 말,
"You can't talk your way out of problems you behave yourself into"
이 문장을 어떻게 해석하셨나요 ?
저도 여러번 읽은 후에야 감이 왔답니다.
혹시라도 헤매시는 분들 위하여 제가 뜻을 전달해보겠습니다.
"당신의 잘못된 행동으로 생겨난 문제에서 (없었던 것처럼) 벗어나서(out of problems) 당신의 입장을 얘기할 순 없지요"
다시 부연 설명을 하자면, "당신이 바람을 피웠기 때문에 출장갈때마다 당신을 달달 볶는건데,
당신이 저지른 잘못을 없던 것 마냥 그 문제에서 벗어나서
당신 입장을 내세울 순 없다 (can't talk your way)" 는 뜻이랍니다.
"당신의 잘못된 행동이 아내가 당신을 들들볶는 원인인데, 그 원인을 제거한체로 아내가 들들 볶는게 옳지 않다고 말할 순 없다"
도움이 되셨나요 ?
누가 좀 더 매끄럽게 번역해주실 수 있나요 ?
첫댓글 마지막 해석이 젤 낫네요 ;) 점점 정리해가고 있었습니다 ㅎ
글자하나하나 읽는거만해도 벅차서 그냥 지나쳤던부분인데 다시 읽어보니 그런 뜻이었군요.
덩크는 이런 표현 못들어보았다네요.
영어만의 강점이 있고, 한국어만의 강점이 있는데,
이 표현은 함축적이네요 :)