제53장
使我介然有知, 行於大道, 唯施是畏. 大道甚夷, 而民好徑. 朝甚除, 田甚蕪, 倉甚虛. 服文采, 帶利劍, 厭飮食, 資財有餘, 是謂盜夸. 非道哉.
(일부러 일삼아 뽐내고 자랑하는) 사람을 일삼게 해야 한다. 잠시라도. (도道를) 알아차리는 바를 가지는 바가 있도록. (따라서 그는 무위無爲가) 큰 도道를 (일삼고자 하게 되고) 일삼게 되며, (따라서 그는 반드시) 오롯이 하게 된다. (일부러 일삼아) 뽐내고 자랑하는 바를 두려워하는 바로 삼는 바를. (따라서 그는 감히 그것을 일삼지 않게 된다. 이른바 무위가) 큰 도道는 아주 평평하지만, 백성은 폭이 좁고, 울퉁불퉁하며, 굽고, 휜 길을 좋아한다. (이른바, 임금이 국정을 자문하는 관청인) 외정外廷이 심하게 (뜯어) 고쳐지게 되면, (백성의 논) 밭이 심하게 거칠어지게 되고, (따라서 나라의) 창고가 심하게 텅 비게 된다. (이른바, 임금이 일부러 일삼아) 무늬가 그려지고, 색깔이 칠해진 옷을 입고, 날카롭게 간 칼을 차며, 질리도록 마시고 먹으며, 자원과 재화가 남아도는 바를 가지는 일, 이것들은 이른바 도둑의 사치이다. 도道를 일삼는 일들이 아니다!
吳幼淸曰, 介, 讀, 如戛. 與孟子, 介然, 用之, 成路. 同焂然之頃也. 施, 猶孟子, 施施, 從外來之施, 謂矜夸, 長大也. 言不知道者, 唯矜夸, 張. 使其人. 焂然之頃. 有所知. 而欲行於大道. 則必專以施爲畏. 而不敢爲矣.
(중국 원元나라 때) 오징(吳澄, 1249~1333)은 (『도덕진경주道德眞經註』 제45장 주註에서) 일컬었다. “개(介; jiè, 사소하고 미세한 모양의 낱·개)는 읽는 소리가 알(戛; jiá, 들리던 소리가 갑자기 끊기는 모양의 탁·뚝)과 (더불어) 같이 한다. (따라서) 『맹자孟子』는 (「이루장구하離婁章句下」에서) 일컬었다. ‘(산길, 그것이 울퉁불퉁하고, 좁지만) 한 사람 한 사람, 그것을 걸으면, (평평하고, 넓은) 길을 이루게 된다.’ (따라서 개介는) ‘잠깐의 때’와 (더불어 뜻을) 같이 한다. 시施는 『맹자孟子』(가 「이루장구하離婁章句下」에서 ‘시시, 종외래(施施, 從外來; 부인과 첩은 산에서 지내는 제사의 남은 음식을 얻어먹어도 모자라는데, 남편은 돈 많고 벼슬 높은 사람을 찾아가 술과 고기를 물리도록 먹고는) 자랑스럽게 집으로 돌아와 (아내와 첩에게) 뽐내었다’라고 할 때)의 시施로서, (일부러 일삼아) 뽐내는 바와 자랑하는 바가 넓고 크다는 뜻이다. (따라서 사아개연유지使我介然有知, 행어대도行於大道, 유시시외唯施是畏는) 뜻한다. ‘도(道; 自然)를 알아차리지 못한 사람은 (일부러 일삼아) 뽐내고 자랑하는 바가 (넓고) 크다. (따라서) 그러한 사람을 일삼게 해야 한다. 잠시라도. (도道를) 알아차리는 바를 가지는 바가 있도록. 따라서 그는 (무위無爲가) 큰 도道를 일삼고자 하게 되고, 일삼게 된다. 따라서 (그는) 반드시 오롯이 하게 된다. (일부러 일삼아) 뽐내고 자랑하는 바를 두려워하는 바로 삼는 바를. 따라서 (그는) 감히 (그것을) 일삼지 않게 된다.’”
愚謂. 此數句, 不可强解, 姑閣焉. 可也.
(나는) 어리석지만, 일컫는다. “(대도심이大道甚夷 이하) 이 몇 개의 문장들은 ‘(일부러 일삼아 뽐내고 자랑하는 바는 잠시라도) 굳세어지게 하거나, 풀어 놓아지게 해서는 안 되며, 잠시라도 멈추어지게 해야 한다’는 문장들이다. 그렇다!”
徑, 小路, 險僻者也. 朝, 外廷也. 除, 治也. 其外朝, 甚修治, 則其田, 必蕪, 而其倉, 必虛, 以喻人之, 虛內而事外也. 侈其服食者, 其資, 必竭, 若猶有餘, 則是, 必竊人之貨者也. 此, 以喩人之餙華, 而盜名也.
경徑은 (폭이) 좁은 길, 울퉁불퉁하며 굽고 휜 길이다. 조朝는 (임금이 국정을 자문하는 관청인) 외정外廷이다. 제除는 (뜯어) 고친다는 말이다. (이른바) 그 외조(外朝; 外廷)가 (일부러 일삼아) 심하게 (쓸리고) 닦이며, (뜯어) 고쳐지게 되면, 그 (백성이 일부러 일삼아 심하게 동원되게 되고, 따라서 그 백성의 논)밭이 (반드시 일부러 일삼아 심하게) 거칠어지게 되며, 따라서 그 (백성이 납부하는 조세가 일부러 일삼아 심하게 감소하게 되고, 따라서 그 나라의) 창고가 반드시 (일부러 일삼아 심하게) 텅 비게 되며, 따라서 비유컨대 (그) 백성이 (반드시 그) 안(內; 性·命·自然·無爲·道·德)을 (일부러 일삼아 심하게) 텅 비우게 되고, (그) 밖(外; 有爲·矜·夸)을 (일부러 심하게) 일삼게 된다. (이른바, 임금이) 그 의복과 음식을 사치하게 되면, 그 (백성의) 재화가 반드시 고갈되게 되는 반면, (그 임금의 재화는 오히려) 남아도는 바를 가지는 바가 있게 되는데, 따라서 (그 임금의 재화) 그것은 도둑의 재화이게 된다. 이것은 비유한다. ‘사람이 (일부러 일삼아) 꾸며지고 화려해지게 되면, 도둑이라 이름 지어 불리게 된다.’ 〔홍석주는 치인治人의 입장에서 이 장을 해석하고 있음을 알 수 있다〕
夫有道者, 常謙謙, 若不足, 而專務其實德于內. 譬若大路, 然甚坦, 而易行也. 彼, 務外以爲悅者, 其心, 甚勞, 其行 甚艱, 而終不可以適道. 人, 顧捨是, 以趨彼, 亦惑矣.
이른바, 도(道; 自然)를 가지는 바가 있는 사람은 늘 그러하게 (무위無爲를 자신의 위로 높인 채, 자신을 무위無爲의 아래로) 낮추고 낮추는데, 따라서 (그는 유위有爲에) 충족되지 않은 채, 그 (무위無爲가) 참된 덕스러움德을 오롯하게 하고, (그) 안에 힘쓴다. 비유컨대, (폭·無爲이) 큰 길(路; 道)과 (더불어) 같이 하게 되는데, 따라서 (그 바닥이 저절로 그러하게) 아주 평평해지게 되고, 따라서 (그 백성이 저절로 그러하게 아주) 쉽게 걸어 다니게 된다. (그러나) 저, (그) 밖에 힘쓰는 바를 기쁨으로 삼는 사람은 그 (백성의) 마음이 (일부러 일삼아) 아주 수고로워지게 되고, 그 (백성의) 일삼음이 (일부러 일삼아) 아주 어지러워지게 되며, 따라서 (그 백성이) 끝끝내 도道를 만날 수 없게 된다. (따라서) 임금은 돌아봐야 한다. (폭이 큰 길) 이것을 내버리고, (폭이 좁은 길) 저 것에게 달려가는 것은 미혹된 일임을.
一, 說治生者, 以力田積穀爲本. 猶行道. 老之, 反躬. 而務實也. 田蕪, 倉虛, 而從事于末利. 雖侈其服食, 豊其資儲, 是, 亦盜賊而已矣. 猶求道者, 不求諸內, 而求諸外, 雖容, 儀修飭, 名, 譽籍湛, 亦不足以爲道也.
(따라서) 어떤 사람은 일컬었다. “(아주 먼 옛날, 무위無爲로써 나라를) 다스리고, (백성을) 살아가게 했던 사람은 (백성이 논)밭을 일구고, 곡식을 쌓는 바를 (나라를 다스리는) 근본으로 삼았다. 이른바, (나라를 다스리는 데 있어서) 도(道; 自然)를 일삼았다. (따라서) 노자는 (도道를) 몸소 일삼는 바로 되돌아갔다. 이른바, (무위無爲가) 참된 바(를 일삼는 일)에 힘썼던 것이다. (이른바, 임금이 백성의 논)밭이 거칠어지게 하고, (따라서 나라의) 창고가 텅 비어지게 하는 일은 (임금이) 이로움이 없는 바를 좇게 되고, 일삼게 되는 일이다. (이른바) 그 의복과 음식을 사치하고, 그 재화(를 소비하는 바)와 재화를 축적하는 바를 풍요롭게 하는 사람, 그는 도적일 따름이다. 이른바, 도道를 구하는 사람이 (그) 안에서 구하지 않은 채, (그) 밖에서 구하게 되면, 얼굴이 모양을 갖추고, 닦여지며, 씻겨지고, 이름이 (백성에게) 기려지고, 새겨지며, 즐겨지게 되더라도, 도道를 일삼는 사람이 되기에 부족하게 된다.”
夸, 矜張也. 釋非, 引此, 作竽, 曰竽也者, 五聲之長也. 竽唱, 則衆樂, 皆和. 大奸唱, 則小盜, 和. 故曰盜芋.
(시위도과是謂盜夸에서) 과夸는 (일부러 일삼아) 뽐내는 바가 (크고) 넓다는 말이다. (그런데 중국의 전국戰國시대, 『도덕경』을) 주석했던 (한韓나라의) 한비자(韓非子, BC.281~233)는 (『한비자韓非子』 「해노解老」에서, 복문채服文采, 대리검帶利劍, 염음식厭飮食, 자재유여資財有餘) 이것들을 인용하면서, (도과道夸에서 과夸를 삭제하고, 본래 저절로 그러한 사람의 마음을 참되게 하는 정악正樂으로서, 유학의례음악인 아악雅樂의 악기를 뜻하는) 우竽 (자字)를 삽입한 채, 일컬었다. “(아악雅樂에서) 우竽(의 음가音價)는 오성(五聲; 宮·商·角·緻·羽)의 기준이다. (따라서 아악雅樂에서, 우竽가 앞서고, 종鍾과 금琴 등이 모두 우竽를 따른다. 이른바, 아악雅樂에서) 우竽가 (앞서) 연주되고, 모든 악기가 모두 (뒤따라 우竽의 음가音價와 더불어) 어우러진다. (따라서 정악正樂인 아악雅樂이 연주되게 되면, 곳곳에서 도둑들이 일어나는 바가 어우러지지 않게 된다. 그러나 본래 저절로 그러한 사람의 마음을 어지럽게 하는 음악淫樂이자, 그릇되게 하는 사악邪樂으로서, 사람의 마음을 본래 저절로 그러한 바로부터 어긋나게 하고 벗어나게 하는 바가) 큰 간악(奸; 姦樂)이 연주되게 되면, 곳곳에서 도둑들이 (일어나는 바가) 어우러지게 된다. 따라서 (노자는) 일컬었다. ‘(복문채服文采, 대리검帶利劍, 염음식厭飮食, 자재유여資財有餘, 이것들은) 도둑(이 음가音價)의 (기준으로 삼는) 우竽이다.’”
첫댓글 잘못된 부분이 있다면, 모두 저의 부족함 탓입니다.
일부 수정하였습니다.