> 고전번역서 > 약천집 > 약천집 제1권 > 시 > 최종정보
金山直指寺僧性沆。以私聚穀設粥賑飢。聚文書以來。余召與語。贈以一律。
김산(金山) 직지사(直指寺)의 승려인 성항(性沆)이 사재(私財)를 털어 곡식을 모으고 죽을 쑤어서 굶주린 백성들을 구휼하고는 문서를 모아 가지고 왔다. 나는 그를 불러 함께 말하고 율시(律詩) 한 수를 지어 주었다.
남구만(南九萬,1629~1711) /재번역 카페지기
皓首厖眉一老師(호수방미일노사) 머리가 희고 눈썹이 긴 한 늙은 스님 / 백발 방미(厖眉)의 노스님
深悲飢火惱蚩蚩(심비기화뇌치치) 백성들의 굶주림 매우 슬퍼하여 걱정하였네 / 기근에 근심 깊어 번뇌가 꿈틀꿈틀
慈心自有交梨供(자심자유교리공) 자비심은 절로 교리를 공양하였고 / 저절로 자비심에 신선과일 공양하여
法力還將寶筏隨(법력환장보벌수) 법력은 다시 보벌이 따랐다오 / 법력을 돌이켜 보벌(寶筏,불법)을 따르네.
皆道澄觀才合吏(개도징관재합리) 징관의 재주 관리에 합당하다고 모두 말하나 / 징관(澄觀)의 재주는 관리에 합당하다 말하지만
豈如靈澈性耽詩(개여령철성탐시) 어찌 천성에 시를 좋아하는 영철만 하겠는가 / 어찌 영철(靈澈)이 시를 즐기는 성품만 하리오.
可知愛物終能濟(가지애물종능제) 사람들을 사랑하면 끝내 구제할 수 있으니 / 애물(愛物)을 알고서 마침내 구제하니
吾輩爲官反愧伊(오배위관반괴이) 우리네 관리들이 도리어 그대에게 부끄럽네 / 우리네 관리들 도리어 주자에게 부끄럽네.
*방미(厖眉) : 흰털이 섞인 눈썹. 곧 노인의 눈썹. *교리(交梨) : 도가(道家)에서 말하는 신선의 과일인데, 이 스님의 자비심이 지극하여 교리와 같은 좋은 음식을 굶주린 백성들에게 공양하였음을 말한 것이다. *보벌(寶筏) : 보배로운 뗏목이나 배라는 뜻으로 중생(衆生)들을 인도하여 고해(苦海)를 건너 피안(彼岸)에 이르는 불법을 이르는 말. *징관(澄觀) : 당(唐) 나라 청량법사(淸凉法師)로 화엄종(華嚴宗)의 제 4조(祖). *영철(靈澈) : 당 나라 승려로 교연의 도반이었음 *애물(愛物) : 생물을 아껴 보살피는 것을 말하는데, 《맹자》 〈진심 상(盡心上)〉의 “군자는 우선 친한 이를 친하게 대하고 나서 다른 사람들을 인자하게 대하며, 사람들을 인자... ...하게 대하고 나서 다른 살아 있는 것들을 아껴 준다.〔親親而仁民 仁民而愛物〕”라는 말에서 나온 것이다.