How it roared back from disaster and became a model for Asia
한국은 어떻게 재난으로부터 빠져 나와 아시아 제국가들을 위한 모범이 되었는가
Swing by the high-fashion enclave of Chongdamdong on any Saturday night,
and you'll see the affluent twentysomethings of Seoul chattering away on
their pastel-colored mobile phones. Chic Korean women float by, bedecked in
Chanel, Hermes, and Gucci. Later on, the dance clubs throw open their
doors, making the very sidewalks reverberate into the early hours.
토요일 밤, 청담동의 고급 패션 상가가 모여 있는 거리를 돌아 다니다 보면
20 살 남짓의 재력 만만한 남녀들이 파스텔 칼라의 핸디폰에 수다를 떨며
지나다니는 것을 얼마든지 볼 수 있을 것이다. 나이 어린 아가씨들이 샤넬,
헤르메스, 구찌 등으로 치장하고 거리를 떠 다닌다. 나이트 클럽은 이른 시간부터
손님들을 끌기 위해 문짝을 열어 젖히고 유혹한다.
Everywhere, you see billboards and posters proclaiming the coming World
Cup, which South Korea is hosting with Japan. The planet's biggest sporting
event is an excellent excuse to throw a nationwide party. The question is
whether the Koreans will notice. Their party has already started.
온갖 곳에 일본과 공동 주최하는 월드컵을 알리는 입간판과 포스터를 볼 수 있다.
지구촌 최대 스포츠 이벤트는 전국적인 선거에 대한 관심을 잃게 하고 있다.
선거는 이미 시작되었는데 불구하고 과연 사람들이 선거에 대해 알기나 하는지
모를 지경이다.
To foreigners who know the ravages that the Asian crisis inflicted on
Seoul, it's hard to believe this is the same capital that sprouted tent
cities and soup kitchens in 1998.
아시아 경제를 강타했던 경제 위기에 대해 알고 있는 외국인들에게 1998 년
노숙자들과 실업자들로 우글거리던 서울이 바로 이 도시란 것이 믿어지긴 힘들다.
Or the town that, for decades, maintained
a rigid culture of conformity, drudgery, and xenophobia.
또 한 수십년 동안이나, 획일적이고 천편일률적이고 튀는 것을 거부하는
문화를 보여 주었던 그 도시가 바로 이 곳이란 말인가 ?
Koreans are rubbing their eyes, too.
한국인들 스스로도 눈을 부비며 놀라워하고 있다.
When 47-year-old Eric B. Kim returned to Seoul in
1999 to head marketing for Samsung Electronics after 32 years in the U.S.,
he felt a bit like Alice after falling through the rabbit hole.
47 세의 에릭 김 씨는 99 년 32 년간의 미국 생활을 마감하고 삼성전자의
마케팅 책임자로 귀국했을 때, 그는 마치 토끼굴에 빠진 알리스 가 된 느낌이었다.
"The old hierarchy was gone," he says.
낡아 빠진 위계질서는 사라져 버렸더군요.
He thought his two children would find Korean
culture stifling. Instead, they think Korea is almost as much fun as--brace
yourself--Southern California and the U.S. East Coast, where they grew up.
"Koreans," says Kim, "are thriving on change."
’자신의 두 아이가 아마 그런 한국 문화에 질식할 지도 모른다고 생각했었다.
그러나 실제로 한국은 아이들이 성장한 캘리포니아 남부나 미 동부해안 지역 만큼이나
재미있고 바삐 돌아가는 곳이었다.(너무 빠르니 단단히 붙드세요.)’
‘한국사람들은 변화를 바탕으로 번창하고 있습니다.’
The changes have been pretty much nonstop since the economic trauma of
1998, when gross domestic product contracted 6.7%. Today, Korea is back
with a vengeance. Its economy grew 5.7% in the first quarter. Its phones,
cars, and movies are hot around the world. Its citizens are riding a high
verging on cockiness.
국내 총생산이 6.7 퍼센트 하락했던 1998 년의 경제적 악몽 이후 변화는 논스톰으로
밀어 닥쳤다. 오늘날 한국은 복수라도 하는 듯 하다. 1 사분기 5.7 퍼센트 성장이다.
이동전화, 자동차, 영화 산업이 세계 정상급이다. 국민들은 의기양양함에 들떠 있다.
Dare we say it? Korea is cool. This country of 48 million has become a
model for developing nations everywhere. Nowhere is this more true than in
its home region, where Japan is a waning force and much of Southeast Asia
continues to struggle with sick banking systems and dwindling foreign
investment.
과연 정말 그런가 ? 한국은 멋지다. 4800 만 인구의 이 나라는 세계 개발도상국들의
선망이 되고 있다. 특히 아시아 지역에서는 더욱 그렇다. 일본은 쇠퇴하는 중이고,
동남아 제국은 아직도 병든 금융산업을 살리기 위해 버둥거리고, 외국인 투자는
시들어 가고 있다.
The commentators may be right that the future belongs to China--
and that Korea itself still needs to keep reforming. But Korea has already
made the transition from authoritarianism to democracy and from a low-end,
exporting economy sealed off from the world to one that is plugged-in,
dynamic, and increasingly high-tech.
분석가들이 ‘미래는 중국에 있으며, 한국은 개혁을 지속해야 된다’ 고 말하는
것은 아마도 맞는 것이리라. 하지만 한국은 이미 권위주의 체제로부터 민주주의로
정치 체제를 전환시키는데 성공했다. 세계 경제의 부스러기를 줏어 모아 싸구려
제품을 수출해서 꾸려 나가는 주변국에서 세계 표준에 바로 대응할 수 있는
역동적인 중심국으로 그리고 점차로 첨단 기술 경제로 이행하고 있다.
It will be some time before China gets there.
중국이 거기 까지 갈 때 까지는 시간이 필요할 것이다.
Many other Asian nations, looking on enviously, see in Korea what they can
only dream of: a budget surplus, $107 billion in foreign-currency reserves,
a rising credit rating, and a jobless rate of 3.1%.
많은 아시아 국가들이 한국을 부러운 눈으로 지켜 보고 있다.그들로서는 꿈에서나
가능한 것들이다. 재정 흑자, 1070 억불의 외환 보유고, 지속적으로 상향 되는
신용등급, 실업률 3.1 퍼센트.
The Korean stock market
is among the best-performing in the world. Some $52 billion worth of
foreign direct investment has poured into the country during the past four
years, vs. $24.6 billion over the past three decades.
한국의 주식 시장은 세계의 우등생이다. 지난 4 년간 외국인 직접 투자는 520 억
불이었다. 그 이전 30 년간의 투자액이 246 억 불이었다는 것과 비교가 된다.
Compare that to the
situation just before the crisis, when the KOSPI index was crashing,
exports and dollar reserves were collapsing, and foreign investors fleeing,
and you'll get a sense of how much has changed.
외환위기 직전, 코스피 지수가 폭락하고, 수출과 외환보유고가 급속히 고갈되고
외국인 투자자들이 썰물처럼 빠져 나가던 상황과 비교하면 얼마나 많은 변화가
일어나고 있는지 느낄 수 있을 것이다.
How did crisis-afflicted Korea transform itself? Will it keep its
prosperous new model alive? Answers to those questions provide a clue to
how a country can really change, and whether Asia needs to follow the
Korean way to a new level of economic flexibility and vitality.
위기의 한국은 어떻게 변신하는데 성공했는가 ? 이 성장 모델은 지속적으로
발달할 수 있는가 ? 이런 질문들에 답할 수 있다면 이 나라가 정말 어떤 변화를
겪었는지, 아시아의 국가들이 경제적 유연성과 역동성을 얻기 위한 한국적
방법을 채택할수 있는지에 대해서도 어떤 실마리를 찾게 될 것이다.
The answer to that first question is complex. First, President Kim Dae Jung
and his advisers managed to cut the connection between Korea's banks and
the chaebol, the conglomerates that once ruled Korea.
첫번째 질문에 대한 답은 다소 복잡하다. 첫째, 김대중 대통령과 그의 경제
참모들이 어렵사리, 한국의 은행들과 재벌의 유착 관계를 끊어 내는데 성공했다는
것이다. 재벌이란 한 때 한국을 지배했던 대기업 집단이다.
Second, the Koreans
created an economy that did not depend exclusively on exports to survive.
They fashioned a full-fledged domestic economy, a rare thing in Asia.
둘째, 한국인들은 수출에만 의존하지 않아도 되는 경제를 만드는데 성공했다.
즉 탄탄한 내수를 만들어 냈는데, 아시아 에서의 흔치 않은 일이다.
Third, the trauma of crisis and change unleashed a wave of innovation in
business and culture that is still in effect.
셋째, 위기와 격변의 고통이 경제계와 문화에 혁신의 물결을 일으켰고 그것이
아직도 유효하게 작동하고 있다는 것이다.
Much of this wouldn't have happened without the administration of President
Kim--although these days, his own electorate doesn't give him much credit.
이런 일 중 많은 것이 김대중 정부가 아니었다면 불가능했을 것이다. – 하지만
요즘 한국의 유권자들은 그렇게 믿지 않고 있는 것 같다.
The longtime political reformer, who endured assassination attempts, jail
terms, and years of exile, had been waiting half his life for the
opportunity to lead his nation in a new direction. When he finally made it
to the presidency in 1998, Kim and his lieutenants realized that the
crisis, although painful, offered an historic opportunity to overhaul
Korea's economic model. Says the President: "You have to endure until the
structural changes are complete. In this age of globalization, you have to
accept that only profitable and competitive companies survive."
김 은 오랫동안 정치 개혁가 였으며, 암살 시도를 여러 번 극복했고,
감옥 생활을 했고, 오랜 망명 생활도 했다. 그가 조국을 새로운 방향으로
이끌어 볼 수 있는 기회를 얻기 까지 그는 거의 반평생을 기다려야 했다.
그가 마침내 1998 년 대통령이 되었을 때, 그와 그의 참모들은 이 위기가
고통스럽기는 해도 한국의 낡은 경제 체제를 뜯어 고칠 수 있는 역사적
기회일 수 있다는 것을 알고 있었다. 그는 말하길, “구조 개혁이 완성될
때까지는 참아야 합니다. 글로벌 경제 시대에는 오직 수익을 낼 수 있고
경쟁력 갖춘 기업 만이 살아 남을 수 있다는 것을 수용해야 만 합니다.”
Kim & Co. ordered the overextended, state-backed conglomerates known as
chaebol to go on a crash corporate diet, slash their debt, swap noncore
businesses, and sell off others.
김대중 정부는 거대 기업 집단이며 실질적으로 국가가 지원하는 재벌들에게
내부 거래를 중단하고 부채를 삭감하고 비핵심 산업은 상호 교환이나 매각을
통해 정리하라고 명령했다.
"The chaebol served as a convenient
whipping boy that could be blamed for the crisis," says Chung Hoon Mok, a
former director of the World Bank, which, along with the International
Monetary Fund, helped Korea with a $30 billion bailout package.
IMF 와 함께 한국에 300 억불의 구제 금융을 지원했던 세계은행의 전직 이사였던
정훈목 씨는 이렇게 말했다. “재벌은 모든 위기의 원인제공자로 손쉽게 비난의 대상이
되었습니다.”
Using the
IMF's demands for reform as political cover, the government pressured
chaebol chieftains to cut their empires down to size. At the same time, the
administration threw open the economy to foreign competition and
investment. Now, says Deputy Prime Minister and Finance Minister Jeon Yun
Churl, "even hostile mergers are allowed."
IMF 는 정치적인 역량을 통한 개혁을 요구했고, 한국 정부는 재벌 총수들을 압박하여
재벌의 규모를 줄이도록 했다. 동시에 정부는 경제를 개방하여 외국 회사와의
경쟁과 외국인 투자를 유도했다. 경제 부총리 전윤철 씨는 ‘적대적인 인수합병도
허용했다.’ 고 말한다.
Today, Korea's business landscape stands radically transformed. Of the 30
biggest chaebol, 16 have been shut down or radically downsized. The
survivors--companies such as Samsung Group and LG--barely resemble their
former selves. Of the 2,100 financial institutions cluttering the banking
industry in 1998, just 1,600 are now standing. Of 24 major city banks, only
half remain. Imagine such ruthless restructuring in Japan.
오늘날, 한국의 경제 환경은 완전히 일신했다. 30 개 재벌 중 16 개가 정리되거나
극히 작은 규모의 기업으로 축소되었다. 살아남은 삼성이나 엘지 같은 재벌도
예전의 모습이 아니다. 98 년에 2100 개에 달하던 금융기관 중 1600 만이
운영 중이다. 24 개 시중 은행 중 절반 만이 남아 있다. 일본에서 이런 식의
무지막지한 구조 조정을 한 번 상상해 보라.
With many of the chaebol gone, the newly vital banks had billions in
capital freed up for new loans.
재벌이 사라지자, 새로 태어난 은행들은 수십억 달라 의 돈을 새롭게 여신 제공할
수 있게 되었다.
Korean consumers and small businesses,
starved of money for decades, finally had the liquidity they so desperately
needed. With banks free to lend to whomever they want, small and midsize
startups have proliferated; since 1998, 11,396 have popped up. Says Yang Ki
Gon, president and CEO of Bellwave Co., a small mobile-phone maker: "New
startups like us give dynamism to the economy."
한국의 소비자와 중소 기업들은 수 십년 동안 굶주려 왔던 것을 제공받게 되었다.
절대적으로 필요했던 유동성을 얻게 된 것이다. 은행은 자기의 판단으로 자기가
원하는 누구에게든지 여신을 제공할 수 있게 되었고, 중소기업이 우후죽순으로
생겨나게 되었다. 98 년이래 11,396 개의 기업이 설립되었다. 이동전화를 만드는
소형 기업인 벨웨어 의 사장인 양기곤 씨가 말한다. ‘우리 같은 신설 기업이
경제에 활력을 주는 겁니다.’
At the same time, banks are lending to consumers through credit cards and
mortgages, setting in motion a spending boom that is giving the economy a
healthier balance between exports and domestic-led growth. This new economy
has already shown its strength: Last year, when the rest of Asia was flat
on its back after the U.S. economy swooned, the Koreans chugged on,
producing a respectable 3% gain in GDP during a hard year.
동시에 은행은 소비자에게 신용카드, 근저당을 통해 소비 여력을 제공하고 있다.
소비 증가는 수출과 내수의 균형을 만들어 주고 있다. 신경제는 이미 활력을
확인시켜 주고 있다. 작년 미국 경제의 침체로 아시아 대부분 지역이 침체를
겪었지만, 한국은 가장 어렵다는 해에 3 퍼센트 라는 ‘존경할 만한’ 경제
성장을 보여 주었다.
The change in the way Koreans deploy capital seems to fit perfectly with a
shift in the way Koreans think about themselves. It's as if a whole new
Korean value system has emerged. The crisis unleashed pent-up
entrepreneurial energy. The most promising trends--the rapidly expanding
information-technology sector, a more fluid labor market, a better balance
between export-led and home-driven economic growth--are being fueled from
below by consumers instead of being orchestrated by bureaucrats.
한국이 자본 배분 방식의 변화를 보여 준 것은 한국인들이 자기 자신에 대한
생각을 바꾸는 것과도 완벽하게 조화를 이룬다. 마치 완전히 새로운 한국적
가치관이 나타났다고 할 수 있다. 위기는 그 동안 억압되어 왔던 기업가적
정신을 분출시켰다. 매우 바람직한 추세는 급속히 성장하고 있는 정보 통신
분야, 유연성이 높은 노동 시장, 내수와 수출의 균형, 관료 집단이 조율하는
것이 아닌 소비자들 스스로가 아래로부터 만들어 낸 탄탄한 소비 라 하겠다.
Indeed, the whole notion of success in Korean society has come in for
serious revision. Making a quick fortune in business and finance is no
longer viewed as suspect or even criminal. Nor do Koreans covet entry-level
jobs at the biggest corporate names in Korea--the Samsungs, the LGs, the
Hyundais.
이제는 정말 한국 사회에서의 ‘성공’이란 의미는 완전히 새로운 것이 되었다.
사업이나 금융에서의 ‘대박’ 이 더 이상은 의심 받거나 범죄적인 것으로 치부되지
않는다. 더 이상 한국인은 삼성, 엘지, 현대 같은 대기업 입사를 선망하지 않는다.
In such companies, "people think and behave in a uniform manner.
I hate it," says Jo Seong Hun, 31, a manager at the merger-and-acquisition
firm SYM & Associates. Today, many young Koreans want to work at companies
such as MP3 maker Digitalway, or NCSoft, whose online medieval-fantasy game
Lineage has a cult following among global gamers.
조 성현 씨 (31세)는 ‘이런 회사들에서는 사람들이 똑 같은 방식으로 생각하고
행동합니다. 저는 그런게 싫어요.’ 그는 심앤어쏘시에이츠 라는 회사의 인수합병
사업책임자 이다. 오늘날 많은 젊은이들은 엠피쓰리 제작사인 디지털웨이 나
리니지 라는 환타지 게임(중세를 무대로 하는 인기 온라인 게임으로 세계의
게임 매니아들이 열광하고 있다.) 제작업체인 엔씨 소프트 같은 회사에서
일하고 싶어한다.
The desire to create has spilled over into popular culture, which is
becoming increasingly accessible to overseas audiences. Sixteen-year-old
teen pop diva BoA's first album, Don't Start Now, has dominated the charts
in Japan this year. The male dance duo Clon rules in Taiwan. And H.O.T., a
boy band that blends hip-hop, R&B, and dance music, is big in China.
창조적인 일을 하고 싶다는 열망은 대중 문화계로도 확산되었다. 한국의
대중 문화는 외국에서도 점차 인기를 얻고 있다. 16 살의 팝 스타(디바 란 오페라의
여자 주연을 말함, 번역자 주) ‘보아’ 의 첫번째 앨범 ‘돈 스탑 나우’는
일본의 인기앨범 챠트를 휩쓸고 있으며, 2 인조 댄스 그룹 ‘클론’은 대만에서
남성 밴드 ‘에치오티’는 힙합, 리듬앤 블루스, 댄스 음악을 조화시켜
중국에서 큰 인기를 얻고 있다.
In film, producer Shim Jae Myung made a splash two years ago with his smash
hit Joint Security Area, a North-South military drama that drew 6 million
viewers at home and did well in Japan.
영화를 보자. 심재명 감독은 2 년 전 ‘대박’을 터뜨렸다. 남북한 군인들 사이의
우정을 그린 ‘공동경비구역’이란 영화로 국내 시장에서 600 만 관중을 끌어 모았고,
일본에서도 좋은 성적을 거두었다.
Korea's domestic film industry has
doubled its annual box-office revenues, to more than $380 million, since
1997, and now boasts a 51% share of the market. "I used to think Korean
films were a waste of time," says Lee Jee Min, 24, who works at SEI Asset
Korea, a fund manager. "But they are pretty good these days."
한국의 영화 산업은 97 년 이래 매년 박스 오피스 매출을 두 배로 늘려 3 억
8 천만 불에 이르렀고 전체 시장에서 51 퍼센트의 점유율을 차지했다.
SEI 애셋 코리아에 다니는 이재민(24 세)씨는 말했다.
‘국산 영화는 시간 낭비라고 생각해 왔지요. 하지만 요즈음 국산 영화가
아주 좋아졌어요.’
Walt Disney Co.'s Miramax Films unit
recently paid $1.1 million for the rights to remake a Korean film called My
Wife Is A Gangster. "We hope the boom in the movie industry will spread to
other content businesses," says Park Byoung Woo, deputy director at the
Culture & Tourism Ministry's Film & Video Division, which provides seed
money for new films.
월트디즈니 사의 미라맥스필름은 최근 ‘조폭마누라’ 의 판권을 110 만 불에
사들여 리메이킹 하기로 했다. 문광부는 새로운 영화제작을 위한 초기 자본을
제공하고 잇는데 영화비디오 관련 부서의 책임자인 박병우 씨의 말이다.
‘우리는 영화산업의 성공이 다른 콘텐츠 산업으로도 확산되길 기대합니다.’
Korean celebrities are being wooed by Asian companies looking for
spokespeople. TCL, a Guangdong-based mobile-phone maker, for example, has
been featuring the hot Korean actress Kim Hee Seon on billboards in major
Chinese cities. TCL signed the 26-year-old heartthrob to a two-year
modeling contract worth $1.2 million, plus production expenses.
한국의 인기인들은 회사의 이미지를 띄워줄 상징적 인물을 찾는 아시아 기업의
교섭 대상이 되고 있다. 예를 들어 광동에 본부를 둔 이동통신 단말기 제조업체인
TCL 은 한국의 인기 여배우 김희선을 중국 주요 도시에 세운 대형 입간판 위에
올려 놓았다. TCL 은 26 살의 가슴 두근거리게 하는 미인과 120 만 불의
2 년 모델 계약을 했다. 광고 제작 비용은 제외된 액수이다.
It's not just Korean culture that is winning newfound respect. In the U.S.
and other markets, Samsung consumer electronics and Hyundai nameplates are
no longer a fallback for those who can't afford a Sony or Toyota.
새로운 조망을 받고 있는 것은 한국의 문화 만이 아니다. 미국시장에서 그리고 또 다른
시장에서, 더 이상 삼성의 가전 제품과 현대 자동차는 소니나 도요타를 사기에 여유가 없는
이들을 위한 물건이 아니다.
A decade ago, Samsung barely registered as a global
brand. Now, it's going head to head with Sony Corp. and Nokia Corp. for
leadership in high-end, Internet-surfing mobile phones, digital
televisions, MP3 players, liquid-crystal displays, and the like.
10 년 전 만 하여도 삼성을 어떻게 보아도 세계적 브랜드라고 할 수는 없었다.
이제, 삼성은 소니나 노키아와 함께, 인터넷을 서핑할 수 있는 첨단 이동전화기로
디지털 텔레비전으로, 엠피쓰리 플레이어, 액정 터미날 같은 것으로
각축을 벌이고 있다.
While Korean companies were content to pump out uninspired knockoffs
before, they are now producing cutting-edge products. At Samsung, Chairman
Lee Kun Hee launched a design revolution, in part by bringing in former IBM
design wunderkind Tom Hardy to get designers thinking outside the box. Key
Samsung designers also worked with the U.S. firm Sapient to clear out the
cobwebs. "In the past, technology was the driver of new products," says An
Yong Il, who runs Samsung's product research. "But now, design has taken
over."
예전의 한국 기업은 무미건조한 대량 조립 생산에 만족했지만, 이제는
첨단 제품을 생산하고 있다. 삼성의 이건희 회장은 디자인 혁명을 촉발시켰다.
전직 아이비엠 디자인 책임자였던 탐 하아디를 영입하여 회사의 디자이너들이
고정된 인식 밖으로 새로운 고안을 하도록 하고 있다. 핵심 디자이너들은
미국 회사 사피엔트와 공조하여 고정 관념을 털어 버리도록 노력했다.
안영일 제품 연구소장의 말이다. ‘과거에는 기술이 신제품을 만들어
냈지만, 이제는 디자인이 그 역할을 맡게 되었습니다.’
Global investors like what they see. Samsung's $48 billion market
capitalization is bigger than such Japanese national champions as Hitachi,
Fujitsu, and Toshiba. "We have achieved No. 1 status in a lot of flagship
categories" including Internet-linked and voice-activated phones, LCDs, and
high-end flash memory chips, says Kim, Samsung's marketing chief. He thinks
that by 2005, the Samsung and Sony brands will be interchangeable in the
minds of consumers.
국제 투자자들은 보이는 것을 좋아한다. 삼성의 시가총액은 480 억불로
히다찌, 후지쯔, 토시바 같은 일본의 공룡 기업들 보다 크다. 삼성의 마케팅
책임자 김씨의 말이다. ‘우린 주요 제품군에서 1 등이 되었습니다. 인터넷 연계
음성 인식 전화기, 액정디스플레이, 고기능 플래쉬 메모리 같은 것들입니다.’
그의 생각으로는 2005 년이면, 삼성과 소니의 브랜드는 소비자 인식에서 서로
대등한 위치를 얻을 것 같다고 한다.
Witness how the Koreans came out of nowhere to grab a market-leading 55% of
the rapidly expanding global market for MP3 players, which let users play
music downloaded from the Net or tunes copied from CDs.
한국인들은 급성장하고 있는 엠피쓰리 플레이어 시장에서 거의 무에서 55 퍼센트의
최고 시장 점유율을 획득했다. 엠피쓰리 란 인터넷이나 시디로부터 음악을
다운로드 할 수 있는 음향기기이다.
Digitalway,
launched in 1998 by a group of former Samsung engineers, has managed to
snag a 30% share of the U.S., Japanese, and Asian markets. Digitalway Chief
Executive Woo Jung Ku thinks the Koreans have a big edge over China in the
digital age because of their growing comfort with product and software
design. Besides, Koreans' love of the Next Big Thing means rapid product
turnover, consistent profits, and pumped-up innovation.
일단의 삼성 엔지니어들이 1998 년 설립한 디지털웨이 라는 회사는 미국, 일본,
아시아의 시장의 30 퍼센트를 가까스로 차지했다. 사장 우정구는 한국인들은
디지털 시대에서는 제품과 소프트웨어 설계에 있어 익숙하기 때문에 중국 보다
경쟁력을 갖추고 있다고 생각한다. 또 한국인들은 새롭고 과감한 도전에 대해
열정을 가지고 있기 때문에 급격한 제품의 모델 변화, 지속적인 수익, 강한
혁신을 해 낼 수 있다는 것이다.
Finally, Korean consumers are infomaniacs, and they love to interact with
Korean companies online. Digitalway receives about 100 e-mails a day from
consumers with praise, complaints, and suggestions for new features for its
array of lightweight and snazzy MP3 players. "We have a big and wide
following of consumers on the Internet," says Woo, adding that the
networking effects of a wired society are changing the game in consumer
electronics.
마지막으로 언급해야 할 점은 한국 소비자들이 일종의 정보 매니아들이란 것이다.
그들은 한국의 회사들과 온라인으로 상호 접촉하고 있다. 디지털웨이는 하루에
100 통의 전자메일을 소비자들로부터 받는다. 칭찬, 불평, 새로운 기능 제안,
보다 가볍고 쌈빡한 엠피쓰리 플레이어에 대한 요구들이 들어 있다.
‘우리는 인터넷 상에 매우 큰 규모의 소비자들을 보유하고 있습니다.’
‘인터넷으로 연결된 사회의 네트워크 효과는 가전 산업에서의 게임 규칙을
새롭게 변화시키고 있다’는 말도 덧붙였다.
Even pockets of old industrial Korea are being revived, thanks to foreign
capital and managerial talent. Back in 1998, the Swedish industrial giant
Volvo bought the money-losing construction-equipment arm of the Samsung
Group in a $572 million deal. The Swedes fired 22% of the workforce,
refinanced the debt, narrowed a lineup of 13 products down to one--
excavators--and focused on profits, not market share.
외국 자본과 경영 기법으로 한국의 전통적인 산업 조차도 되살아 나고 있다.
98 년으로 되돌아가서, 스웨덴의 거대기업 볼보 는 적자에 빠져 있던
삼성 그룹의 건설장비 부문을 5 억 7200 만불에 사들였다. 스웨덴 경영진은
22 퍼센트의 인력을 감원하고, 부채를 삭감하고, 13 개 제품군을 줄여
굴착기 하나 만 남겼다. 시장점유율이 아니라 수익에 초점을 맞춘 것이다.
Volvo also moved its entire global excavator operation out of pricey Sweden
to lower-wage Korea. Last year, Volvo Construction Equipment Korea posted a
$42.3 million profit on $415 million in sales. Some 70% of its revenues
come from exports, vs. 30% under Samsung.
볼보는 전체 굴착기 제조를 비용 구조가 높은 스웨덴에서 저임금의 한국으로
돌렸다. 작년 볼보 건설기계 부문은 4억 1500 만불 매출에 4230 만불 수익을
올렸다. 70 퍼센트는 수출이고, 30 퍼센트 만이 삼성 자체 내 수요였다.
Kim Hee Jang, a manager who
survived the job cuts, says he is working harder than ever but finds the
work environment far less formal and hierarchical. "I think I would feel as
if I were suffocating if I went back to the old chaebol style," he says.
김희장 씨는 인력 감축에서 살아 남은 관리자 중 하나이다. 그는 평생 어느 때 보다도
열심히 일하고 있기 하지만 직장 분위기는 훨씬 자유롭고, 덜 권위적이라고 했다.
‘옛날의 재벌 회사 같은 분위기로 돌아가라면 숨이 막힐 것 같습니다.’
If such stories can be replicated on a major scale, Kim's strategic vision
of turning Korea into a North Asian global hub and export platform for
foreign multinationals could get interesting. One big edge is Korea's
proximity to the fast-growing Chinese market.
이런 성공 사례들이 보다 큰 규모로 재현될 수 있다면 김대중 대통령의 전략적
비젼은 보다 각광을 받을 수 있을 것이다. 한국을 동북아시아의 세계적
중심축으로 만들고 다국적기업들의 수출 기지로 만든다는 것이다.
한국이 가장 높은 성장률을 보이는 중국 시장에 근접해 있다는 것은 대단히
큰 잇점이다.
Another is the billions that
the government and private sector have poured into wiring the nation with
broadband fiber optics.
또 다른 장점 하나는 정부와 민간이 광대역 통신 광통신망에 수십억불을 쏟아
붓었다는 것이다.
The country's 25 million Internet surfers and 30
million mobile-phone users make it a unique market to try out new content
services and wireless technologies. And Korea's manufacturing capacity and
chip expertise add up to the "perfect environment" for Korea to emerge as
an information-technology research and development center, says Ko Hyun
Jin, Microsoft Korea's general manager. Already, Nokia, Sun Microsystems, and Oracle have major operations in South Korea.
2500 만 인터넷 사용자, 3000 만 이동통신 사용자는 새로운 콘텐츠 서비스, 무선 기술을
시험해 볼 수 있는 유일한 시장을 만들어 놓았다. 한국의 제조 능력, 칩 전문 기술은
정보통신 연구 개발 센터로서의 ‘완벽한 환경’을 만드는 금상첨화이다. 고현진
마이크로소프트 코리아의 사장의 말이다. 이미, 노키아, 선마이크로시스템, 오라클이
핵심적인 사업을 추진하고 있다.
Can Korea bury the past? Vestiges of the old Korea remain. Labor unions are
still restive, and some chaebol operations are walking-dead companies--
virtually worthless but still draining bank funds, especially government-
guaranteed loans.
한국은 과거를 묻어 버릴 수 있을 것인가 ? 옛날 한국의 흔적은 아직 남아 있다.
노동조합은 아직 대화가 쉽지 않은 상대이다. 재벌 회사 중 몇은 아직도 정리가
진행 중이어서 실제로는 이미 죽어 있으면서도 은행 자금을 누출시키고 있고
특히 정부 보증 부채의 부실이 문제이다.
There are thousands of small and midsize manufacturers
that still aren't competitive by global standards. And the current
influence-buying scandals involving two of Kim's three sons are a stark
reminder of Seoul's gold-plated political corruption. Kim, who is in the
final year of a five-year term, hasn't been implicated and has apologized.
But he is feeling the heat. His approval rating is hovering around 20%,
down from 80% four years ago.
수천개의 중소제조업체들은 글로벌 표준에 비해 경쟁력이 약하다. 최근의 권력형
비리 스캔달은 정치 부패의 온존함을 보여 주고 있다. 김대통령의 세 아들 중
둘이 관여되어 있다. 김 대통령은 5 년 임기의 마지막 해에 있다. 그가 직접
스캔달에 연루되어 있지는 않았지만 사과를 해야 만 했다. 하지만 비난의 강도는
숙어 들지 않고 있다. 지지율은 4 년 전 80 퍼센트에서 20 퍼센트에 머무르고
있다.
If Koreans elect a new president who is indifferent to the need for more
reform, there's a risk that this Korean miracle could yet stall. Still,
veterans of many an Asian crisis think Korea has turned a corner. "Once you
let the genie out of the bottle," says IMF resident representative Paul F.
Gruenwald, "it's hard to put back in." The credit belongs to the Koreans
themselves. After a huge social shock, they sucked it up, got back to work,
embraced new technologies with relish, and started enjoying life again.
First the pain, then the gain.
만약 한국인들이 아직도 개혁을 더 추진해야 된다는 것에 관심이 없는 새로운
대통령을 뽑는다면, 한국 신화는 정체에 빠질 위험이 있다. 아시아 경제 위기에
대한 많은 전문가들은 한국은 한 고비를 넘겼다고 생각하고 있다.
폴 그룬월드 IMF 대표는 이렇게 말한다. ‘호리병에서 지니를 꺼내고 나면
다시 집어 넣기가 쉽지 않을 것이다.’
선택은 이제 한국인 스스로에게 있다. 엄청난 사회적 충격 이후, 한국인들은
그 충격을 스스로 흡수했고 이제 다시 일하고 있으며, 먹성 좋게 신기술들을
습득하고 있다. 그리고 다시 한 번 활기찬 생활을 즐기고 있다.
이런 것을 한국사람들(동북아시아 사람들)은 ‘고진감래’ 라고 한다.