|
(홍) 성 마티아 사도 축일
마티아 사도는 예수님이 승천한 뒤에 사도로 뽑힌 인물로 열두 사도 중 하나였던 유다의 자리를 넘겨받았다.
그는 예수님의 공생활 초기부터 다른 제자들과 함께 예수님을 따라다니며 가르침을 받고,
예수님의 수난과 죽음, 부활, 승천까지 목격한 이로 예수님의 일흔두 제자 가운데 하나로 여겨진다.
마티아 사도의 활동과 죽음에 관해서 확실하게 알려지지는 않았으나,
예루살렘에서 선교활동을 펼친 데 이어 이방인 지역, 특히 에티오피아에서 선교하였다고 전해진다.
제1독서 사도행전 1:15-17,20-26
[15] 그 무렵 베드로가 형제들 한가운데에 서서 말하였다. 그 자리에는 백스무 명가량 되는 무리가 모여 있었다.
During those days Peter stood up in the midst of the brothers (there was a group of about one hundred and
twenty persons in the one place). He said,
In quei giorni Pietro si alzò in mezzo ai fratelli (il numero delle persone radunate era circa centoventi) e
disse:
En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères qui étaient réunis au nombre d’environ cent vingt
personnes, et il déclara :
Et in diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit — erat autem turba hominum simul fere centum
viginti C:
[16] “형제 여러분, 예수님을 붙잡은 자들의 앞잡이가 된 유다에 관해서는, 성령께서 다윗의 입을 통하여 예언하신
성경 말씀이 이루어져야 했습니다.
"My brothers, the scripture had to be fulfilled which the holy Spirit spoke beforehand through the mouth of
David, concerning Judas, who was the guide for those who arrested Jesus.
"Fratelli, era necessario che si adempisse ciò che nella Scrittura fu predetto dallo Spirito Santo per bocca
di Davide riguardo a Giuda, che fece da guida a quelli che arrestarono Gesù.
« Frères, il fallait que l’Écriture s’accomplisse. En effet, par la bouche de David, l’Esprit Saint avait d’avance
parlé de Judas, qui en est venu à servir de guide aux gens qui ont arrêté Jésus :
“ Viri fratres, oportebat impleri Scripturam, quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda, qui fuit dux
eorum, qui comprehenderunt Iesum,
[17] 유다는 우리 가운데 한 사람으로서 우리와 함께 이 직무를 받았습니다.
He was numbered among us and was allotted a share in this ministry.
Egli era stato del nostro numero e aveva avuto in sorte lo stesso nostro ministero.
ce Judas était l’un de nous et avait reçu sa part de notre ministère ;
quia connumeratus erat in nobis et sortitus est sortem ministerii huius.
[20] 사실 시편에 ‘그의 처소가 황폐해지고 그 안에 사는 자 없게 하소서.’ 또 ‘그의 직책을 다른 이가 넘겨받게
하소서.’라고 기록되어 있습니다.
For it is written in the Book of Psalms: 'Let his encampment become desolate, and may no one dwell in it.' And:
'May another take his office.'
Infatti sta scritto nel libro dei Salmi:
La sua dimora diventi deserta,
e nessuno vi abiti,
il suo incarico lo prenda un altro.
Car il est écrit au livre des Psaumes : Que son domaine devienne un désert, et que personne n’y habite, et
encore : Qu’un autre prenne sa charge.
Scriptum est enim in libro Psalmorum:
“Fiat commoratío eius deserta,
et non sit qui inhabitet in ea”
et: “Episcopatum eius accipiat alius”.
[21] 그러므로 주 예수님께서 우리와 함께 지내시는 동안 줄곧 우리와 동행한 이들 가운데에서,
Therefore, it is necessary that one of the men who accompanied us the whole time the Lord Jesus came and
went among us,
Bisogna dunque che tra coloro che ci furono compagni per tutto il tempo in cui il Signore Gesù ha vissuto
in mezzo a noi,
Or, il y a des hommes qui nous ont accompagnés durant tout le temps où le Seigneur Jésus a vécu parmi
nous,
Oportet ergo ex his viris, qui nobiscum congregati erant in omni tempore, quo intravit et exivit inter nos
Dominus Iesus,
[22] 곧 요한이 세례를 주던 때부터 시작하여 예수님께서 우리를 떠나 승천하신 날까지 그렇게 한 이들 가운데에서
한 사람이 우리와 함께 예수님 부활의 증인이 되어야 합니다.”
beginning from the baptism of John until the day on which he was taken up from us, become with us a witness
to his resurrection."
incominciando dal battesimo di Giovanni fino al giorno in cui è stato di tra noi assunto in cielo, uno di
venga, insieme a noi, testimone della sua risurrezione".
depuis le commencement, lors du baptême donné par Jean, jusqu’au jour où il fut enlevé d’auprès de nous. Il
faut donc que l’un d’entre eux devienne, avec nous, témoin de sa résurrection. »
incipiens a baptismate Ioannis usque in diem, qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis eius nobiscum
fieri unum ex istis ”.
[23] 그래서 그들은 바르사빠스라고도 하고 유스투스라는 별명도 지닌 요셉과 마티아 두 사람을 앞에 세우고,
So they proposed two, Joseph called Barsabbas, who was also known as Justus, and Matthias.
Ne furono proposti due, Giuseppe detto Barsabba, che era soprannominato Giusto, e Mattia.
On en présenta deux : Joseph appelé Barsabbas, puis surnommé Justus, et Matthias.
Et statuerunt duos, Ioseph, qui vocabatur Barsabbas, qui cognominatus est Iustus, et Matthiam.
[24] 이렇게 기도하였다. “모든 사람의 마음을 아시는 주님, 이 둘 가운데에서 주님께서 뽑으신 한 사람을
가리키시어,
Then they prayed, "You, Lord, who know the hearts of all, show which one of these two you have chosen
Allora essi pregarono dicendo: "Tu, Signore, che conosci il cuore di tutti, mostraci quale di questi due hai
designato
Ensuite, on fit cette prière : « Toi, Seigneur, qui connais tous les cœurs, désigne lequel des deux tu as choisi
Et orantes dixerunt: “ Tu, Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum
[25] 유다가 제 갈 곳으로 가려고 내버린 이 직무, 곧 사도직의 자리를 넘겨받게 해 주십시오.”
to take the place in this apostolic ministry from which Judas turned away to go to his own place."
a prendere il posto in questo ministero e apostolato che Giuda ha abbandonato per andarsene al posto
da lui scelto".
pour qu’il prenne, dans le ministère apostolique, la place que Judas a désertée en allant à la place qui est
désormais la sienne. »
accipere locum ministerii huius et apostolatus, de quo praevaricatus est Iudas, ut abiret in locum suum ”.
[26] 그러고 나서 그들에게 제비를 뽑게 하니 마티아가 뽑혀, 그가 열한 사도와 함께 사도가 되었다.
Then they gave lots to them, and the lot fell upon Matthias, and he was counted with the eleven apostles.
Gettarono quindi le sorti su di loro e la sorte cadde su Mattia, che fu associato agli undici apostoli.
On tira au sort entre eux, et le sort tomba sur Matthias, qui fut donc associé par suffrage aux onze Apôtres.
Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Matthiam, et annumeratus est cum undecim apostolis.
복음 요한 15:9-17
[9] 아버지께서 나를 사랑하신 것처럼 나도 너희를 사랑하였다. 너희는 내 사랑 안에 머물러라.
As the Father loves me, so I also love you. Remain in my love.
Come il Padre ha amato me, così anch'io ho amato voi. Rimanete nel mio amore.
Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos; manete in dilectione mea.
[10] 내가 내 아버지의 계명을 지켜 그분의 사랑 안에 머무르는 것처럼, 너희도 내 계명을 지키면 내 사랑 안에
머무를 것이다.
If you keep my commandments, you will remain in my love, just as I have kept my Father's commandments and
remain in his love.
Se osserverete i miei comandamenti, rimarrete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del
Padre mio e rimango nel suo amore.
Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi, j’ai gardé les
commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
Si praecepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut ego Patris mei praecepta servavi et maneo in
eius dilectione.
[11] 내가 너희에게 이 말을 한 이유는, 내 기쁨이 너희 안에 있고 또 너희 기쁨이 충만하게 하려는 것이다.
"I have told you this so that my joy may be in you and your joy may be complete.
Questo vi ho detto perché la mia gioia sia in voi e la vostra gioia sia piena.
Je vous ai dit cela pour que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
Haec locutus sum vobis, ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.
[12] 이것이 나의 계명이다. 내가 너희를 사랑한 것처럼 너희도 서로 사랑하여라.
This is my commandment: love one another as I love you.
Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io vi ho amati.
Mon commandement, le voici : Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
Hoc est praeceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos;
[13] 친구들을 위하여 목숨을 내놓는 것보다 더 큰 사랑은 없다.
No one has greater love than this, to lay down one's life for one's friends.
Nessuno ha un amore più grande di questo: dare la vita per i propri amici.
Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ceux qu’on aime.
maiorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam quis ponat pro amicis suis.
[14] 내가 너희에게 명령하는 것을 실천하면 너희는 나의 친구가 된다.
You are my friends if you do what I command you.
Voi siete miei amici, se farete ciò che io vi comando.
Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
Vos amici mei estis, si feceritis, quae ego praecipio vobis.
[15] 나는 너희를 더 이상 종이라고 부르지 않는다. 종은 주인이 하는 일을 모르기 때문이다. 나는 너희를 친구라고
불렀다. 내가 내 아버지에게서 들은 것을 너희에게 모두 알려 주었기 때문이다.
I no longer call you slaves, because a slave does not know what his master is doing. I have called you friends,
because I have told you everything I have heard from my Father.
Non vi chiamo più servi, perché il servo non sa quello che fa il suo padrone; ma vi ho chiamati amici,
perché tutto ciò che ho udito dal Padre l'ho fatto conoscere a voi.
Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; je vous appelle mes
amis, car tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître.
Iam non dico vos servos, quia servus nescit quid facit dominus eius; vos autem dixi amicos, quia omnia, quae
audivi a Patre meo, nota feci vobis.
[16] 너희가 나를 뽑은 것이 아니라 내가 너희를 뽑아 세웠다. 너희가 가서 열매를 맺어 너희의 그 열매가 언제나
남아 있게 하려는 것이다. 그리하여 너희가 내 이름으로 아버지께 청하는 것을 그분께서 너희에게 주시게 하려는
것이다.
It was not you who chose me, but I who chose you and appointed you to go and bear fruit that will remain, so
that whatever you ask the Father in my name he may give you.
Non voi avete scelto me, ma io ho scelto voi e vi ho costituiti perché andiate e portiate frutto e il vostro
frutto rimanga; perché tutto quello che chiederete al Padre nel mio nome, ve lo conceda.
Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, c’est moi qui vous ai choisis et établis, afin que vous alliez, que vous
portiez du fruit, et que votre fruit demeure. Alors, tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous
le donnera.
Non vos me elegistis, sed ego elegi vos et posui vos, ut vos eatis et fructum afferatis, et fructus vester maneat,
ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.
[17] 내가 너희에게 명령하는 것은 이것이다. 서로 사랑하여라.”
This I command you: love one another.
Questo vi comando: amatevi gli uni gli altri.
Voici ce que je vous commande : c’est de vous aimer les uns les autres.
Haec mando vobis, ut diligatis invicem.
제1독서 사도행전 1:15-17,20-26
15 그 무렵 베드로가 형제들 한가운데에 서서 말하였다.
그 자리에는 백스무 명가량 되는 무리가 모여 있었다.
16 “형제 여러분, 예수님을 붙잡은 자들의 앞잡이가 된 유다에 관해서는,
성령께서 다윗의 입을 통하여 예언하신 성경 말씀이 이루어져야 했습니다.
17 유다는 우리 가운데 한 사람으로서
우리와 함께 이 직무를 받았습니다.
20 사실 시편에 ‘그의 처소가 황폐해지고 그 안에 사는 자 없게 하소서.’
또 ‘그의 직책을 다른 이가 넘겨받게 하소서.’라고 기록되어 있습니다.
21 그러므로 주 예수님께서 우리와 함께 지내시는 동안
줄곧 우리와 동행한 이들 가운데에서,
22 곧 요한이 세례를 주던 때부터 시작하여
예수님께서 우리를 떠나 승천하신 날까지
그렇게 한 이들 가운데에서 한 사람이 우리와 함께
예수님 부활의 증인이 되어야 합니다.”
23 그래서 그들은 바르사빠스라고도 하고 유스투스라는 별명도 지닌 요셉과
마티아 두 사람을 앞에 세우고, 24 이렇게 기도하였다.
“모든 사람의 마음을 아시는 주님,
이 둘 가운데에서 주님께서 뽑으신 한 사람을 가리키시어,
25 유다가 제 갈 곳으로 가려고 내버린 이 직무,
곧 사도직의 자리를 넘겨받게 해 주십시오.”
26 그러고 나서 그들에게 제비를 뽑게 하니 마티아가 뽑혀,
그가 열한 사도와 함께 사도가 되었다.
Peter stood up in the midst of the brothers and sisters
(there was a group of about one hundred and twenty persons
in the one place).
He said, “My brothers and sisters,
the Scripture had to be fulfilled
which the Holy Spirit spoke beforehand
through the mouth of David, concerning Judas,
who was the guide for those who arrested Jesus.
Judas was numbered among us
and was allotted a share in this ministry.
For it is written in the Book of Psalms:
Let his encampment become desolate,
and may no one dwell in it.and:
May another take his office.
Therefore, it is necessary that one of the men
who accompanied us the whole time
the Lord Jesus came and went among us,
beginning from the baptism of John
until the day on which he was taken up from us,
become with us a witness to his resurrection.”
So they proposed two, Joseph called Barsabbas,
who was also known as Justus, and Matthias.
Then they prayed,
“You, Lord, who know the hearts of all,
show which one of these two you have chosen
to take the place in this apostolic ministry
from which Judas turned away to go to his own place.”
Then they gave lots to them, and the lot fell upon Matthias,
and he was counted with the Eleven Apostles.
In quei giorni Pietro si alzò in mezzo ai fratelli - il numero delle persone radunate era circa centoventi - e disse: «Fratelli, era necessario che si commpisse ciò che nella Scrittura fu predetto dallo Spirito Santo per bocca di Davide riguardo a Giuda, diventato la guida di quelli che arrestarono Gesù. Egli infatti era stato del nostro numero e aveva avuto in sorte lo stesso nostro ministero. Sta scritto infaati nel libro dei Salmi:
"La sua dimora diventi deserta
e nessuno vi abiti".
e: "Il suo incarico lo prenda un altro".
Bisogna dunque che, tra coloro che sono stati con noi per tutto il tempo nel quale il Signore Gesù ha vissuto fra noi, cominciando dal battesimo di Giovanni fino al giorno in cui è stato di mezzo a noi assunto in cielo, uno divenga testimone, insieme a noi, della sua risurrezione».
Ne proposero due: Giuseppe, detto Barsabba, soprannominato Giusto, e Mattia. Poi pregarono dicendo: «Tu, Signore, che conosci il cuore di tutti, mostra quale di questi due hai scelto per prendere il posto in questo ministero e apostolato, che Giuda ha abbandonato per andarsene al posto che gli spettava». Tirarono a sorte fra loro e la sorte cadde su Mattia, che fu associato agli undici apostoli.
En ces jours-là,
Pierre se leva au milieu des frères
qui étaient réunis au nombre d’environ cent vingt personnes,
et il déclara :
« Frères, il fallait que l’Écriture s’accomplisse.
En effet, par la bouche de David,
l’Esprit Saint avait d’avance parlé de Judas,
qui en est venu à servir de guide
aux gens qui ont arrêté Jésus :
ce Judas était l’un de nous
et avait reçu sa part de notre ministère.
Il est écrit au livre des Psaumes :
Que son domaine devienne un désert,
et que personne n’y habite,
et encore :
Qu’un autre prenne sa charge.
Or, il y a des hommes qui nous ont accompagnés
durant tout le temps où le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,
depuis le commencement, lors du baptême donné par Jean,
jusqu’au jour où il fut enlevé d’auprès de nous.
Il faut donc que l’un d’entre eux devienne, avec nous,
témoin de sa résurrection. »
On en présenta deux :
Joseph appelé Barsabbas, puis surnommé Justus,
et Matthias.
Ensuite, on fit cette prière :
« Toi, Seigneur, qui connais tous les cœurs,
désigne lequel des deux tu as choisi
pour qu’il prenne, dans le ministère apostolique,
la place que Judas a désertée
en allant à la place qui est désormais la sienne. »
On tira au sort entre eux, et le sort tomba sur Matthias,
qui fut donc associé par suffrage aux onze Apôtres.
화답송 시편 113(112):1ㄴㄷ-2,3-4,5-6,7-8 (◎ 8 참조)
◎ 주님은 그를 당신 백성의 귀족들과 한자리에 앉히셨네.
또는 : 알렐루야.
○ 찬양하여라, 주님의 종들아. 찬양하여라, 주님의 이름을.
주님의 이름은 찬미받으소서, 이제부터 영원까지. ◎
○ 해 뜨는 데서 해 지는 데까지, 주님의 이름은 찬양받으소서.
주님은 모든 민족들 위에 높으시고, 그분의 영광은 하늘 위에 높으시네. ◎
○ 누가 우리 하느님이신 주님 같으랴? 드높은 곳에 좌정하신 분, 하늘과 땅을 굽어보시는 분. ◎
○ 억눌린 이를 흙먼지에서 일으켜 세우시고, 불쌍한 이를 잿더미에서 들어 올리시는 분.
귀족들과, 당신 백성의 귀족들과, 그를 한자리에 앉히시네. ◎
R. The Lord will give him a seat with the leaders of his people.
or : Alleluia.
Praise, you servants of the LORD,
praise the name of the LORD.
Blessed be the name of the LORD
both now and forever. R.
From the rising to the setting of the sun
is the name of the LORD to be praised.
High above all nations is the LORD;
above the heavens is his glory. R.
Who is like the LORD, our God, who is enthroned on high
and looks upon the heavens and the earth below? R.
He raises up the lowly from the dust;
from the dunghill he lifts up the poor
To seat them with princes,
with the princes of his own people. R.
R. Il Signore lo ha fatto sedere tra i prìncipi del suo popolo.
Oppure : Alleluia, alleluia, alleluia.
Lodate, servi del Signore,
lodate il nome del Signore.
Sia benedetto il nome del Signore,
da ora e per sempre. R.
Dal sorgere del sole al suo tramonto
sia lodato il nome del Signore.
Su tutte le genti eccelso è il Signore,
più alta dei cieli è la sua gloria. R.
Chi è come il Signore, nostro Dio,
che siede nell'alto
e si china a guardare
sui cieli e sulla terra? R.
Solleva dalla polvere il debole,
dall'immondizia rialza il povero,
per farlo sedere tra i prìncipi,
tra i prìncipi del suo popolo. R.
R. Le Seigneur l’a placé parmi les princes de son peuple.
ou : Alléluia.
Louez, serviteurs du Seigneur,
louez le nom du Seigneur !
Béni soit le nom du Seigneur,
maintenant et pour les siècles des siècles ! R.
Du levant au couchant du soleil,
loué soit le nom du Seigneur !
Le Seigneur domine tous les peuples,
sa gloire domine les cieux. R.
Qui est semblable au Seigneur notre Dieu ?
Lui, il siège là-haut.
Mais il abaisse son regard
vers le ciel et vers la terre. R.
De la poussière il relève le faible,
il retire le pauvre de la cendre
pour qu’il siège parmi les princes,
parmi les princes de son peuple. R.
복음 요한 15:9-17
그때에 예수님께서 제자들에게 말씀하셨다.
9 “아버지께서 나를 사랑하신 것처럼 나도 너희를 사랑하였다.
너희는 내 사랑 안에 머물러라.
10 내가 내 아버지의 계명을 지켜 그분의 사랑 안에 머무르는 것처럼,
너희도 내 계명을 지키면 내 사랑 안에 머무를 것이다.
11 내가 너희에게 이 말을 한 이유는,
내 기쁨이 너희 안에 있고 또 너희 기쁨이 충만하게 하려는 것이다.
12 이것이 나의 계명이다.
내가 너희를 사랑한 것처럼 너희도 서로 사랑하여라.
13 친구들을 위하여 목숨을 내놓는 것보다 더 큰 사랑은 없다.
14 내가 너희에게 명령하는 것을 실천하면 너희는 나의 친구가 된다.
15 나는 너희를 더 이상 종이라고 부르지 않는다.
종은 주인이 하는 일을 모르기 때문이다.
나는 너희를 친구라고 불렀다.
내가 내 아버지에게서 들은 것을 너희에게 모두 알려 주었기 때문이다.
16 너희가 나를 뽑은 것이 아니라 내가 너희를 뽑아 세웠다.
너희가 가서 열매를 맺어 너희의 그 열매가 언제나 남아 있게 하려는 것이다.
그리하여 너희가 내 이름으로 아버지께 청하는 것을
그분께서 너희에게 주시게 하려는 것이다.
17 내가 너희에게 명령하는 것은 이것이다.
서로 사랑하여라.”
Jesus said to his disciples:
“As the Father loves me, so I also love you.
Remain in my love.
If you keep my commandments, you will remain in my love,
just as I have kept my Father’s commandments
and remain in his love.
“I have told you this so that my joy might be in you
and your joy might be complete.
This is my commandment: love one another as I love you.
No one has greater love than this,
to lay down one’s life for one’s friends.
You are my friends if you do what I command you.
I no longer call you slaves,
because a slave does not know what his master is doing.
I have called you friends,
because I have told you everything I have heard from my Father.
It was not you who chose me, but I who chose you
and appointed you to go and bear fruit that will remain,
so that whatever you ask the Father in my name he may give you.
This I command you: love one another.”
In quel tempo, Gesù disse ai suoi discepoli:
«Come il Padre ha amato me, anche io ho amato voi. Rimanete nel mio amore. Se osserverete i miei comandamenti, rimarrete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e rimango nel suo amore. Vi ho detto queste cose perché la mia gioia sia in voi e la vostra gioia sia piena.
Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri come io ho amato voi. Nessuno ha un amore più grande di questo: dare la sua vita per i propri amici. Voi siete miei amici, se fate ciò che io vi comando. Non vi chiamo più servi, perché il servo non sa quello che fa il suo padrone; ma vi ho chiamato amici, perché tutto ciò che ho udito dal Padre mio l'ho fatto conoscere a voi.
Non voi avete scelto me, ma io ho scelto voi e vi ho costituiti perché andiate e portiate frutto e il vostro frutto rimanga; perché tutto quello che chiederete al Padre nel mio nome, ve lo conceda. Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri».
En ce temps-là,
Jésus disait à ses disciples :
« Comme le Père m’a aimé,
moi aussi je vous ai aimés.
Demeurez dans mon amour.
Si vous gardez mes commandements,
vous demeurerez dans mon amour,
comme moi, j’ai gardé les commandements de mon Père,
et je demeure dans son amour.
Je vous ai dit cela pour que ma joie soit en vous,
et que votre joie soit parfaite.
Mon commandement, le voici :
Aimez-vous les uns les autres
comme je vous ai aimés.
Il n’y a pas de plus grand amour
que de donner sa vie pour ceux qu’on aime.
Vous êtes mes amis
si vous faites ce que je vous commande.
Je ne vous appelle plus serviteurs,
car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ;
je vous appelle mes amis,
car tout ce que j’ai entendu de mon Père,
je vous l’ai fait connaître.
Ce n’est pas vous qui m’avez choisi,
c’est moi qui vous ai choisis et établis
afin que vous alliez,
que vous portiez du fruit,
et que votre fruit demeure.
Alors, tout ce que vous demanderez au Père en mon nom,
il vous le donnera.
Voici ce que je vous commande :
c’est de vous aimer les uns les autres. »