| 1 | 子張問政 子曰 居之無倦 行之以忠 자장이 정치에 대해 물으니, 공자께서 말씀하시기를, “평소의 마음가짐을 게을리 하지 말고, 행하기를 충성스럽게 해야 한다.”라고 하셨다. 居謂存諸心 無倦則始終如一 行謂發於事 以忠則表裏如一 居라는 것은 그것을 마음에 보전함을 말하는 것이니, 게을리함이 없다면 처음과 끝이 하나처럼 같을 것이고, 行이란 일에 드러내는 것을 말하는 것이니, 충으로써 한다면 겉과 속이 하나처럼 같을 것이다.
朱子曰 居之無倦 在心上說 行之以忠 在事上說 居之無倦者 便是要此心長在 做主不放倒 便事事都應得去 行之以忠者 是事事要著實 故集註云 以忠則表裏如一 謂心裏要如此 便外面也如此 事事靠實做去也 주자가 말하길, “居之無倦은 마음 위에서 말한 것이고, 行之以忠은 일 위에서 말한 것이다. 마음 두기에 게으름이 없다는 것은 곧 이 마음이 오랫동안 머물러 있으면서 주인 노릇을 하도록 해야 하는데, 이를 놓아버리지 않는다면 곧 일마다 전부 대응하여 나갈 수 있는 것이다. 실행함에 忠으로 한다는 것은 일마다 착실하게 해야 한다는 것이다. 그래서 집주에서 말하길, 忠으로써 한다면 表裏가 하나 같을 것이라고 하였는데, 이는 마음속으로 이와 같이 하고자 한다면 곧바로 외면에서도 이와 같이 일마다 진실되게 해 나갈 것임을 말한 것이다.”라고 하였다.
行固是行其所居 居是常常恁地提省在這裏 若有頃刻放倒便不得 실행한다는 것은 본래 그 보존하고 있는 바를 행하는 것이다. 보존한다는 것은 항상 이렇게 여기에서 이끌어내어 성찰하는 것이니, 만약 경각이라도 놓아버린다면 곧 안 되는 것이다.
新安陳氏曰 居如居敬之居 存諸心 立其本也 行如行簡之行 發於事 達諸用也 신안진씨가 말하길, “居는 居敬의 居와 같으니, 마음에 보존하여 그 근본을 세운다는 것이다. 行은 行簡의 行과 같으니, 일에 드러나서 쓰임에 이르는 것이다.”라고 하였다. |
| 2 | ○ 程子曰 子張少仁 無誠心愛民 則必倦而不盡心 故告之以此 정자가 말하길, “자장은 仁이 적어서 정성스런 마음으로 백성을 사랑함이 없었으니, 그러한즉, 반드시 게을러서 마음을 다하지 않을 것이다. 그래서 이것으로써 알려준 것이다.”라고 하였다.
慶源輔氏曰 不曰不仁而曰少仁 正與曾子然而未仁之說同 聖人不輕絶人以不仁 況子張乎 惟其少仁 故慘怛之意不足而無誠心愛民也 경원보씨가 말하길, “不仁이라 말하지 않고 少仁이라 말한 것은 증자의 ‘그러나 아직 仁하지는 않다’라는 말과 더불어 꼭 같은 것이다. 성인께서는 不仁하다는 이유로 가볍게 사람을 끊어내지 않았는데, 하물며 자장에 있어서랴! 오직 그가 仁이 적었기 때문에, 애처롭게 여기고 슬퍼하는 뜻이 부족하여 정성스런 마음으로 백성을 사랑함이 없었던 것이다.”라고 하였다.
新安陳氏曰 少仁或謂其未仁 或謂難與並爲仁 可見矣 政以治民 故以少仁言其政之無本 以無愛民言其政之不足於用 無誠心 其病源也 不息之謂誠 始如是終不如是 則非不息之誠矣 不欺之謂誠 表如是裏不如是 則非不欺之誠矣 宜夫子以無倦以忠藥子張之病也 신안진씨가 말하길, “少仁을 혹은 그가 아직 인하지 않다고 말하거나, 혹은 더불어 같이 仁을 행할 수 없다고 말한다는 것을 알 수 있다. 정사로 백성을 다스리기 때문에, 仁이 적은 것으로 말하자면 그 정치에 근본이 없는 것이고, 백성을 사랑함이 없는 것으로 말하자면, 그 정치는 기용하기에 부족한 것이다. 정성스런 마음이 없는 것이 바로 그 병의 근원이다. 그침이 없는 것을 일컬어 誠이라고 하는데, 처음에는 이와 같다가 끝에서는 이와 같지 않다면 그침이 없는 誠이 아닌 것이다. 속이지 않는 것을 일컬어 誠이라고 하는데, 겉으로는 이와 같다가 속으로는 이와 같지 않다면, 곧 속이지 않는 誠이 아닌 것이다. 공자님께서 게으름이 없는 것과 忠으로써 자장의 병에 약을 쓴 것은 아주 합당한 일이다.”라고 하였다.
雙峯饒氏曰 此論爲政之心 不說爲政之條目 若爲政之條目 子張想已熟講而知之矣 쌍봉요씨가 말하길, “여기에서는 정치를 하는 마음을 논하였을 뿐 정치를 하는 조목을 말하지 않았다. 만약 위정의 조목이라면, 생각하건대, 자장은 이미 익숙하게 강구하여 그것을 다 알고 있었을 것이다.”라고 하였다.
陳氏用之曰 孔子於子張兼無倦與忠而敎之 若子路則敎之以無倦而已 진용지가 말하길, “공자께서는 자장에 대하여 게으름을 없이 하라는 것과 충을 겸하여 가르쳤지만, 만약 자로였다면 게으름을 없이 하라는 것으로써만 가르쳤을 것이다.”라고 하였다.
厚齋馮氏曰 子路勇於有行慮其不能繼也 子張多浮少實 易於始勤終怠 故竭兩端而告之 후재풍씨가 말하길, “자로는 실행함이 있는 것에는 용감하였지만 이어가지 못할까만 걱정하였다. 자장은 들뜸이 많고 착실함이 적었으니, 시작할 적에 열심히 하다가 끝에는 게을리하기가 쉬웠다. 그래서 두 끝을 다하여 알려준 것이다.”라고 하였다. |