• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
THIS IS TOTAL WAR
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
서양사 중세유럽 Hospitaller knights=>구호기사단?
패러디 추천 0 조회 403 03.04.16 20:02 댓글 13
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 03.04.17 12:17

    첫댓글 사실, 병원기사단이라는 호칭도 틀린 것은 아닙니다. 'Hospital'은 라틴어 'hospitium'에서 유래된 말인데요, 원래 뜻은 '자선, 자비, 선량한 도움'이었습니다. 여기에서 파생된 의미로서 '객실', '여관'등을 뜻하게 되었죠. 즉, 여행길에 고단한 손님이 묵는 여관/숙박소는 'hospitium을 발휘하는 장소'라는 말이죠.

  • 03.04.17 12:23

    따라서, 원래 이 기사단 호칭의 유래대로 하자면 '숙박소의 기사단'이 되는데, 아무래도 번역이 멋이 없죠. 순례자에게 머물 곳, 식량, 의복, 치료와 간호를 제공하던 당시의 숙박소를 생각해본다면 분명히 일종의 병원이라고 할 수 있기 때문에(게다가, 오늘날 영어 hospital이 직접 거기에서 유래되었구요) '병원기사단'

  • 03.04.17 12:39

    이라는 호칭은 거기에서 나온 것입니다. 보다 구체적으로 맗자면, 결국 'Knights Hospitaller'에서 'hospitaller'는 'hospitia에서 일하는 사람(hospitallerus)'이라는 구체적인 명사이고, '자선'이나 '구호'를 직접 뜻하지는 않습니다. '숙박소 자원봉사기사' 정도가 되겠죠. 따라서, 당시의 hospitia를 완전직역

  • 03.04.17 12:41

    할 수 있는 단어가 우리 낱말에 없기 때문에 '병원' 아니면 '숙박소' 둘 중 하나로 번역되는 것이고, 그 중에서 멋없는 '숙박소 기사단'이라고 하기 보다는, '병원기사단'이라고 하는 것입니다. 솔직히, 엄밀한 의미에서는 '자선기사단'이나 '구호기사단'이라는 명칭이 더 틀린거죠.

  • 03.04.17 12:42

    예전에는 개인적으로 '자선기사단'이라는 말이 더 적절하지 않을까.. 생각했는데, 알아보니까 '병원기사단'이 오히려 가장 원뜻에 근접한 번역이라는 것을 알게 되었습니다.

  • 작성자 03.04.17 19:49

    여기서 쓰는 구호의 정확한 뜻은... 구ː호(救護)[명사][하다형 타동사] 어려움에 처해 있는 사람, 특히 재난을 당한 사람이나 병자·부상자 등을 도와 보호함. ¶ 구호 물자./이재민을 구호하다. 이상과 같습니다.

  • 작성자 03.04.17 20:18

    Hospitaller knights의 주된 목적은 어디까지나 구호에 있지 시설운영에 있었던것은 아니므로 구호기사단이라고 하는것이 맞지 않을까 전 생각합니다. 그 기원이 시설운영에서 비롯되었다고 하더라도 기사단의 목적은 시설운영이 아니므로..

  • 작성자 03.04.17 20:18

    이러한 구호의 의미가 통하면서 기사단의 특성과 목적을 보여주는 단어가 영문에서 Hospitaller가 적합해서 그런 명칭을 붙인것이 아닐까 전 생각합니다. 또한 우리말의 병원이라는 말의 뜻은 의료를 목적으로 하는 기관을 뜻하는 것이므로 Hospitaller knights를 굳이 병원기사단이라고 번역하는것에 의문이 있습니다.

  • 작성자 03.04.17 19:58

    병원의 사전적 의미는...병ː원(病院)[명사] 병자나 부상자를 진찰하고 치료하는 곳. [법적으로는, 환자 30명 이상의 수용 시설을 갖춘 곳이 병원, 그렇지 못한 곳은 의원 또는 진료소임.] 이상과 같습니다.

  • 작성자 03.04.17 20:19

    제가 틀릴지도 모르지만 저의 생각이 맞을지도 모르는것이라 이렇게 제 생각을 올립니다^^;

  • 03.04.17 20:09

    카톨릭을 치료해준다{지키고 수호하는) 라는 뜻 아닌가요?

  • 03.04.17 22:50

    구호라는 의미에 치유 목적과 그들의 전투적 임무인 순례자 보호가 같이 있기 때문에 포괄적 의미로 구호기사단이라고 쓰는것 같습니다.그냥 호스텔러 그대로 한다면 그들의 임무가 대표되는 장소의 병원 기사단이라고 하는게 맞죠.성당기사단,산티아고 기사단도 마찬가지.때문에 병원기사단이 비교적 정확할것 같습니다.

  • 작성자 03.04.18 19:40

    음 일리가 있는 말씀이십니다. 하지만 그들의 임무가 대표되는 장소의 명칭 또한 병원이 아니라 구호소라고 부르는 것이 더 맞는 표현일것입니다. 단순히 의료적인 측면으로만 사용되는 것이 아니라 숙박이나 그밖에 여러 목적을 수행했으니까요. 따라서 구호기사단이라고 하는것이 정확할것 같습니다만^^;

최신목록