또,
또,
도배질중입니다.ㅡ.,ㅡ
지난번에, 여러분의 도움으로(특히 한 분^^)
무사히 마쳤는데, 그와 같은 내용으로
다른 인물들, 단어들이에요.ㅠ
지난번보다 더 많고.....
주로 독일인들의 등장.
그리고, 네덜란드등등
읽는법이 맞는지 봐 주실래요?
대충, 일어표기보고 읽어봤어요.ㅠ
물고기나 오리, 기러기 종류는 모르는거엔 학명을 써 놨어요.
어디가야 이런 물고기님들의 이름을 한국어로 알 수 있나요?
아님, 번역본에 그냥 학명을 써 놓으면 안 되겠죠?ㅠㅠㅠ
아.................................................................
스트레스!
Oskar Heinroth 오스카르 하인로트. 니콜라스 틴베르헌. Helga Fischer 헬가 피셔. Ammer 아머. Seewiesen 제비젠은 마을 이름이니까 확인해 보세요. 막스 플랑크나 횔덜린은 비교적 유명한 사람입니다. 베스트팔렌. Fürstenfeldbruck. Amol 아몰은 카스피해 근처에 있는 이란의 도시. 라게를뢰프. Yerkes 여키즈. 슈피츠
Monika Meyer-Holzapfel 모니카 마이어-홀츠아펠. Heimvalenz 하임발렌츠는 사람 이름은 아니고 Heim은 home, Valenz는 valency. Bowlby 볼비. 희랍어 기준으로 파트로클로스. 그리고 아시겠지만 촉음은 겹닿소리를 뜻하므로 츠로 적으면 안 됩니다. 코츠브슈릿츠는 아마 Kopfschlitz 코프슐리츠 쯤 될 텐데 확실친 않군요
와!!!!!!!!!!!!!!! 완전히 절망가운데 신음하고 있었는데.ㅋㅋ// 두분의 이 댓글을 보자마자 눈에서 생기가 도는 듯!ㅋㅋㅋ// 그러나 실제로는.... 지금 마지막 감수하느라 완전 졸리운 상태에요. 아침에 일찍 일어나서 확인 다시 할께요~ 아웅~~~ 너무 감사해요.ㅋㅋ
첫댓글 투팍님의 왕림을 고대중...
シラ- 프리드리히 쉴러(Johann Christoph Friedrich von Schiller)인 듯... 참고: http://people.empas.com/people/info/jo/ha/johannchristophfriedrichvonschille/
표기는 실러입니다
아... 표기법이 실러군요. 흐흐 ...
늘 드리는 말씀이지만 제 댓글은 꼭 진위여부(?)를 확인해 보시기 바랍니다.
또!또!또! 엄살이시다.ㅋㅋ 쪽지보낸 효과 짱이에요.ㅋ
マウスブリ-ダ- 는 입속에서 알을 키우는 어류의 총칭인 듯 합니다. 어떤 특정 물고기 이름이 아니라... '구중부화어(마우스 브리더)' http://100.empas.com/dicsearch/pentry.html?s=B&i=115909
シクリッド는 '시크리드' http://100.empas.com/dicsearch/pentry.html?s=B&i=162292
スズキの類는 말씀대로 '농어류'...
エンジェル?フィッシュ는 그냥 '에인절 피쉬'... 버터플라이는 다른 종류인 듯... http://kordic.empas.com/dicsearch/view.html?i=26492400
チョウチョウウオ는 '나비고기'..... http://100.empas.com/dicsearch/pentry.html?s=B&i=120257
カ?ル?エルンスト?フォン?ベ?ア는 칼 에른스트 폰 베어(Karl Ernst von Baer)독일 동물발생학자...http://en.wikipedia.org/wiki/Karl_Ernst_von_Baer
魚竜... '어룡'입니다. 공룡임... http://100.empas.com/dicsearch/pentry.html?s=B&i=169081
クロヅル는 검은목 두루미 입니다... http://100.empas.com/dicsearch/pentry.html?s=C&i=232398&v=43
헉헉.....;;;;;;;
Oskar Heinroth 오스카르 하인로트. 니콜라스 틴베르헌. Helga Fischer 헬가 피셔. Ammer 아머. Seewiesen 제비젠은 마을 이름이니까 확인해 보세요. 막스 플랑크나 횔덜린은 비교적 유명한 사람입니다. 베스트팔렌. Fürstenfeldbruck. Amol 아몰은 카스피해 근처에 있는 이란의 도시. 라게를뢰프. Yerkes 여키즈. 슈피츠
Monika Meyer-Holzapfel 모니카 마이어-홀츠아펠. Heimvalenz 하임발렌츠는 사람 이름은 아니고 Heim은 home, Valenz는 valency. Bowlby 볼비. 희랍어 기준으로 파트로클로스. 그리고 아시겠지만 촉음은 겹닿소리를 뜻하므로 츠로 적으면 안 됩니다. 코츠브슈릿츠는 아마 Kopfschlitz 코프슐리츠 쯤 될 텐데 확실친 않군요
투팍님의 말씀... 촉음??? 잘 이해가.... 지금은 뇌가 정지상태라 아침에 다시 찬찬히 읽어볼께요// 투팍님의 왕림을 진심으로 감사드려요.우하하하!!!!
삿포로를 사츠포로로 안 쓰듯이 일본어에서 hot을 홋토로 쓰는 식으로 외래어 단음에 촉음을 쓰는데 그걸 '호츠트'라고 옮기면 안 된다는 소리죠. Fürstenfeldbruck 퓌르스텐펠트브루크
투팍님은 정말 대단하세요!! 모니카 마이어.... 제가 깜빡하고 모니카를 니카 라고만 썼는데도 그걸 찾아내시고.....
아~ 촉음 말씀하신거 이해됐어요.ㅎ
와!!!!!!!!!!!!!!! 완전히 절망가운데 신음하고 있었는데.ㅋㅋ// 두분의 이 댓글을 보자마자 눈에서 생기가 도는 듯!ㅋㅋㅋ// 그러나 실제로는.... 지금 마지막 감수하느라 완전 졸리운 상태에요. 아침에 일찍 일어나서 확인 다시 할께요~ 아웅~~~ 너무 감사해요.ㅋㅋ
쿤타님~ 나머지 동물종류.... 어디가면 알 수 있나요??? 지난번에 알려주신 사이트는 봤는데, 잘 모르겠어욤.ㅠㅠㅠ
딱히... 어느 특정 사이트에서 찾는 것이 아니라 그냥 이리저리 검색한 뒤 댓글을 달고 있습니다.^^
아..... 모르는게 있어요..ㅠ
아... 어떤건지 알려주시면 한번 찾아보겠습니다.
アカハシコバシガン,マカックザル// 하나는 기러기고, 하나는 원숭인가봐요.ㅜ.ㅡㅜ//니들 이렇게 속을 썩일래....--
マカックザル는 마카쿠원숭이(마카쿠 자체가 '원숭이'를 뜻한다고 함), '짧은꼬리원숭이'http://100.empas.com/dicsearch/pentry.html?s=B&i=191207
アカハシコバシガン이거는 도무지 모르겠네요...
コバシガン이 Ashy-headed Goose이긴 한데...
쿤타님, 언제나 감사합니다~ ^^