|
자연/공존/행복
한 국 하 이 쿠 연 구 원
제 226 회
월 요 강 좌(송년모임)
#.일시: 2024년 12월 30일 (월) 18:00 ~ 20:00
#.장소: 서라벌신협(2층 회의실) / 주소:경주시 동문로 6
▶ 인사 및 환담 / 저녁 식사 및 커피 티 타임 : 18:00 ~ 18:50 |
(전화/문의:010-2680-1589)
# 주제 및 내용: 1. 한일 양국 용어의 비교와 이해
2. 료칸(良寬)의 하이쿠 읽기(2) – 법렴 스님
3. 나의 첫 하이쿠
4. 12월의 계절어와 하이쿠
5. 향가의 한국어역(2024년)
6. 기타: 근영 샤하이(사진하이쿠) 노벨문학상 수필 등
*참석자 모두 동등한 발표 및 발언권을 가집니다.
한 국 하 이 쿠 연 구 원 장
自然/共存/幸福
韓 國 俳 句 硏 究 院
第 226 回
月 曜 講 座(忘年會)
#.日時: 2024年 12月 30日 (月) 18:00~20:00
#.場所: 徐羅伐信協(2F會議室) / 住所:慶州市東門路 6
(電話/問い合わせ:010-2680-1589)
▶ 夕食及びコ-ヒ-(ティ-)ブレ-ク : 18:00 ~18:50
#. 主題 及び 內)容: 1. 韓日兩國における用語の比較と理解
2. 良寬の俳句(2) - 法念 3. 初めて詠んだ私の俳句
4. 12月の季語と俳句 5. 鄕歌の韓國語譯(2024年) 6. 其他:近詠 寫俳 隨筆 等
韓 國 俳 句 硏 究 院 長
1. 한일 양국 용어의 비교와 이해 / 韓日兩國における用語の比較と理解
한국의 송년 모임 / 일본의 망년회(忘年會 : ぼうねんかい)
1) 송년 모임 (종전의 송년회 또는 망년회) : 한 해의 마지막 무렵에 그해를 보내는 아쉬움을 서로간에 나누기 위하여 여러 사람이 모여 갖는 모임. 송년회(送年會) 또는 망년회(忘年會)는 가족이나 친구들 또는 동호회, 회사 등 특정 단체에서 한 해를 보내며 갖는 연회를 뜻한다. 매년 마지막 달인 12월에 주로 열리며, 한 해를 뒤돌아보는 시간과 사람들의 친목을 가지는 시간을 주로 보낸다.
2)<忘年會 망년회>란 말은 일본어투의 단어. 국립국어원에서 <송년 모임>으로 순화했다.
* 일본의 예 : 三部屋を打ち抜いて忘年会をする。 (→ぶちぬく)
(みへやをぶちぬいてぼうねんかいをする - 방 세 개를 하나로 터서 송년 모임을 하다)
3) 영어 : year-end party, New Year's Eve party
After the year-end party broke up the people left behind streamed into a bar.
(송년 모임이 파하자 남은 사람들은 술집으로 몰려갔다)
4) 忘年会(ぼうねんかい)とは、年末に催される宴会のことである。一般的には、その年の苦労を忘れるために執り行われる宴会。宗教的意味付けや特定行事様式のない、日本の風習の一種である。
5) 동아시아 공통문화
(1) 台湾の尾牙(ウェイヤー): 台湾では忘年会を「尾牙(ウェイヤー)」と呼びます。日本の忘年会シーズンは十二月ですが、台湾では旧正月前、毎年十二月から一月にかけて忘年会が催されます。日本と台湾の忘年会のもっとも大きな違いは「誰のための忘年会か」という点です。日本でも組織やメンバーによって事情は異なるとは思いますが、一般的な企業の場合、組織のなかの年少者が忘年会の幹事となり、場所を押さえ、企画を用意し、当日の司会進行を務めます。さながら年少者が上司や先輩をもてなす会、という構図です。一方、台湾の忘年会「尾牙」の場合、主役は従業員です。会社や幹部が従業員をねぎらう会、という位置付けだと思います。日本のように年少者ではなく人事と総務のメンバーが幹事を務め、余興は幹部ほど率先して頑張ります。
(2) 中国の年会(ニィェンフゥェイ)
6) 형태 구분 : 忘年会は自発的結社によって担われる納会型のもの、私的交友関係や家族間で執り行われる年忘れ型のもの、戦後に急激に伝播した企業忘年会型のものなど、さまざまな形態がある。
忘年会の起源は明確には判明しておらず、いくつかの由来の異なる会合が次第にひとつに融合して生まれた多元的起源を持つ行事であると考えられている。
*역사적 기록과 변천 :「年忘れ: としわすれ<도시와스레>」の言葉を用いた最古の例としては、室町時代の皇族が認めた『看聞日記かんもんにっき』で、1430年12月21日の記録として出てくる「先有一献。其後連歌初。会衆如例。夜百韻了一献。及酒盛有乱舞。其興不少歳忘也。」という文章である。これは、年末に催された連歌会が大変に盛り上がり、その様子がまるで「としわすれ」のようだと述べたもので、この頃にはすでに民衆行事として「としわすれ」と呼ばれる、酒を飲んで乱舞する行事が存在していたことを示している。(연말의 렝가 모임이 대단하였는데, 그 모습이<도시와스레>같았다) 江戸時代には、特権階級の人々の中で一年の憂さを晴らす行事になった。
近代の忘年会がお祭りムードに変化したのは明治時代からで、無礼講<(ぶれいこう)とは、地位や身分の上下を取り払い楽しむという趣旨の宴会。>などのキャッチフレーズで広まった。
2. 료칸(良寬)의 하이쿠 읽기(2) / 良寬の俳句(2) – 법렴 스님(경주 흥륜사 한주)
1) 山しぐれ/酒やの藏に/波深し (やましぐれ/さかやのくらに/なみふかし)
산에는 초겨울비가 내리고, 술집 곳간에는 술 익는 물결이 깊어가네 (한국어역 법념 스님, 이하 같음)
2) 蘇迷蘆の/音信告げよ/夜の雁 (そめいろの/おとづれつげよ/よるのかり)
수미산(須彌山)의 소식을 제발 전해다오, 밤에 나르는 기러기야
*蘇迷蘆 :《(梵)Sumeruの音写》須弥山(しゅみせん)。
3) のつぼりと/しはすもしらず/やひこやま (のつぼりと/しはすもしらず/やひこやま)
키만 크고 사려가 없어 좀 멍청해, 섣달도 모르고 지내는 야히코야마
*師走(しはす) : 음력 12월 *やひこやま(弥彦山)は、新潟県の西蒲原郡弥彦村と長岡市の境界にある標高634mの山である。
4) 老翁が身は/寒に埋もる/雪の竹 (おいがみは/さむにうずもる/ゆきのたけ)
늙은이 몸뚱이는 추위에 파묻힌 눈 속의 대나무 일러라
5) 雨の降る/日はあわれなり/良寬坊 (あめのふる/ひはあわれなり/りょうかんぼう)
비가 내리는 날은 불쌍하구나, 료우칸 스님이여
6) 人の來て/またも頭巾を/ぬがせけり (ひとのきて/またもずきんを/ぬがせけり)
손님이 와서 다시금 두건을 벗어야 하는구나
*출전:『에세이스트』(제118호, 2024.11~12 / PP. 123~131 참조)
*<참고> 良寛(료칸, りょうかん 1758~1831)江戸時代後期 曹洞宗 僧侶、歌人、漢詩人、書家.
3. 나의 첫 하이쿠 / 初めて詠んだ私の俳句 - 별지 - 김상완 님
4. 12월의 계절어와 하이쿠 / 12月の季語と俳句
1) 12월의 계절어 / 12月の季語
時候 仲冬 / 霜月 / 冬至 / 朔旦冬至 / 節季 / 年の暮 / 数え日 / 年の内 / 行く年 / 小晦日 / 大晦日 / 年惜しむ / 年越 / 年の夜 / 大呂 / 春待つ 天文 初雪 / 名残の空 地理 初氷 生活 春着縫う / 餅搗 / 餅配 / 霰餅 / 雪囲 / 墓囲う / 藪巻 / 雪吊 / 畳替 / 甘蔗刈 / 蒟蒻掘る / 藺植う / 流黐 / えり簀編む / 斧仕舞 / 年木樵 / 車蔵う / 歯朶刈 / 年末闘争 / 年末賞与 / 年用意 / 節料物 / 煤払 / 社会鍋 / 掛乞 / 節季候 / 衣配 / 歳暮祝 / 賀状書く / 日記買う / 古日記 / 暦売 / 古暦 / 門松立つ / 注連飾る / 終相場 / 御用納 / 年忘 / 冬休 行事 暦の奏 / 豊明節会 / 五節の舞 / 小忌衣 / 日蔭の蔓 / 年越の祓 / 顔見世 / 箕祭 / 髪置 / 袴着 / 帯解 / 事納 / 年の市 / 羽子板市 / 飾売 / 才蔵市 / 正月事始 / 松迎え / 冬至粥 / 柚子湯 / 掃納 / 千葉笑 / 岡見 / 年守る / 年の火 / 世継榾 / 年の宿 / 年の湯 / 晦日蕎麦 / 年取 / 年籠 / 御正忌 / 臘八会 / 鳴滝の大根焚 / 終大師 / 除夜の鐘 / 聖胎節 / クリスマス / 聖ヨハネの日 / 聖家族の日 / 空也忌 / 貞德忌 / 良弁忌 / 一茶忌 / 近松忌 / 漱石忌 / 石鼎忌 / 横光忌 / 寅彦忌 / 一碧楼忌 動物 初鱈 / 初鰤 / 霜月鰈 / 落鱚 植物 冬至梅 / ポインセチア / 枇杷の花 / 冬至芽 / 蝦蛄葉仙人掌 / クリスマスローズ / 寒独活 / 甘蔗の花
2) 12월의 하이쿠 / 12月の俳句
(1) 一食を車中に濟ます師走かな *이바라키 가즈오(茨木和生) 계절어:師走(冬)
하루 한 끼를 / 이동 중 차 안에서 / 바쁜 십이월 *師走(음력 12월)
(2) 泣き止まぬ子も母も息白し *가시와라 민우(柏原眠雨) 계절어:息白し(冬)
울음 그치지 / 않는 애도 엄마도 / 하얀 숨 토해
(3) 柚子湯出て慈母觀音のごとく立つ *우에다 고센고쿠(上田五千石) 계절어:柚子湯(冬)
유자 목욕 후 / 관음(보살)처럼 서 있는 / 자애의 엄마
(4) 懷にボ-ナスありて談笑す *히노 소죠(日野草城) 계절어:ボ-ナス(冬)
호주머니에 / 상여금 봉투 품고 / 담소 나누네
(5) 八人の子供むつましクリスマス *마사오카 시키(正岡子規) 계절어:クリスマス(冬)
8명 아이들 / 사이좋게 지내는 / 크리스마스
*明治に生まれた季語 に「クリスマス」がある。クリスマスという言葉を冬の季語として初めて使用したのはなんと正岡子規。
(크리스마스는 명치시대 생긴 계절어. 겨울의 계절어 처음으로 사용한 사람은 마사오카 시키)
*意味:8人の子どもたちが仲睦ましくクリスマスを過ごしている。病床にあった作者が、家でワイワイとクリスマスを祝う子どもを見てほほえましく思っています。家族の幸せな姿を描いています。睦まじい(むつまじい)仲がよい。親密である。
5. 향가의 일본어역(2024년) / 鄕歌の日本語譯(2024年)
1) 2024년 번역 완료 (10수)
1월(처용가/處容歌) 2월(서동요/薯童謠) 3월(제망매가/祭亡妹歌) 4월(헌화가/獻花歌)
5월(찬기파랑가/讚耆婆郞歌) 6월(x) 7월(안민가/安民歌) 8월(원왕생가/願往生歌)
9월(도천수대비가/禱千手大悲歌) 10월(풍요/風謠) 11월(도솔가/兜率歌) 12월(x)
2) 2025년 번역 예정 (4수) : 모죽지랑가(득오) 혜성가(융천사) 원가(신충) 우적가(영재)
3) 합동구집 담쟁이 제15집 (2025. 6 발간 예정) <부록>으로 게재 예정.
6. 기타/其他 - 近詠/사진하이쿠/노벨문학상 수상/수필/本鄕民男(일본 도쿄) 의 하이쿠 등
* 근영(近詠 K-haiku) - <서라벌신협 2025년 달력 수령> 거리 풍경 -
손에 제각각 / 열두 달 받아들고 / 섣달 귀갓길 –곽 대 기
1) 2024년 노벨문학상 노벨 강연( Nobel Lecture : 빛과 실 ) – 한 강 (8세, 1979.4)
사랑이란 어디 있을까?
팔딱팔딱 뛰는 나의 가슴 속에 있지.
사랑이란 무얼까?
우리의 가슴과 가슴 사이를 연결해주는 금실이지.
2) K-haiku / 사진 하이쿠 – 이승옥 님 / 신혜정 님 / 오가와 유지(小川裕司) 님
3) 수필 : 별지 – 안병태 님
4) 데라구치 히사코(寺口緋紗子:1947 오사카 ~ 2024.12.8. 대구) 선생 별세. < 遺作 3句 >
柿の果に集いて騷ぐカラスかな ( 감나무 끝에 / 모여 떠들어 대는 / 까마귀 떼여 )
秋風や一息吸って深呼吸 ( 아 가을바람 / 단숨에 들이키며 / 심호흡 하네 )
朝な夕な我が身に沁みる蟲の聲 ( 밤낮으로 늘 / 온몸으로 스미는 / 벌레 소리여 )
5) 레퀴엠(requiem:진혼곡) 문정헌(PEN경주) - 김경나 님(시 낭송가)
함께 하신 여러분, 2025년 새해에도 건강과 함께 행복한 하루하루 되길 기원합니다. 한 국 하 이 쿠 연 구 원 |
<참고자료> 일본어의 가나와 한글 대조표 - 국립국어원 (2024.12 현재)
어두 어중ㆍ어말
ア イ ウ エ オ 아 이 우 에 오 아 이 우 에 오
カ キ ク ケ コ 가 기 구 게 고 카 키 쿠 케 코
サ シ ス セ ソ 사 시 스 세 소 사 시 스 세 소
タ チ ツ テ ト 다 지 쓰 데 도 타 치 쓰 테 토
ナ ニ ヌ ネ ノ 나 니 누 네 노 나 니 누 네 노
ハ ヒ フ ヘ ホ 하 히 후 헤 호 하 히 후 헤 호
マ ミ ム メ モ 마 미 무 메 모 마 미 무 메 모
ヤ イ ユ エ ヨ 야 이 유 에 요 야 이 유 에 요
ラ リ ル レ ロ 라 리 루 레 로 라 리 루 레 로
ワ (ヰ) ウ (ヱ) ヲ 와 (이) 우 (에) 오 와 (이) 우 (에) 오
ン ㄴ
ガ ギ グ ゲ ゴ 가 기 구 게 고 가 기 구 게 고
ザ ジ ズ ゼ ゾ 자 지 즈 제 조 자 지 즈 제 조
ダ ヂ ヅ デ ド 다 지 즈 데 도 다 지 즈 데 도
バ ビ ブ ベ ボ 바 비 부 베 보 바 비 부 베 보
パ ピ プ ペ ポ 파 피 푸 페 포 파 피 푸 페 포
キャ キュ キョ 갸 규 교 캬 큐 쿄
ギャ ギュ ギョ 갸 규 교 갸 규 교
シャ シュ ショ 샤 슈 쇼 샤 슈 쇼
ジャ ジュ ジョ 자 주 조 자 주 조
チャ チュ チョ 자 주 조 차 추 초
ニャ ニュ ニョ 냐 뉴 뇨 냐 뉴 뇨
ヒャ ヒュ ヒョ 햐 휴 효 햐 휴 효
ビャ ビュ ビョ 뱌 뷰 뵤 뱌 뷰 뵤
ピャ ピュ ピョ 퍄 퓨 표 퍄 퓨 표
ミャ ミュ ミョ 먀 뮤 묘 먀 뮤 묘
リャ リュ リョ 랴 류 료 랴 류 료
촉음(促音) [ッ]는 'ㅅ'으로 통일해서 적는다.
サッポロ 삿포로 トットリ 돗토리 ヨッカイチ 욧카이치
.
장모음은 따로 표기하지 않는다.
キュウシュウ(九州) 규슈 ニイガタ(新潟) 니가타
トウキョウ(東京) 도쿄 オオサカ(大阪) 오사카
첫댓글 * 이달은 송년 모임 건으로 간략한 자료입니다. 자료에 대한 의견 개진은 이메일 등으로 할 수 있습니다.