• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
빛과 흑암의 역사 (성경연구, 프리메이슨, 일루미나티)
 
 
 
카페 게시글
진리 탐구 re:헬라어 신약성경과 킹 제임스 성경의 변개 - 토브 성경은 1312년 경에 쓰여진 것이지 최초의 마태복음이 히브리어 성경으로 기록된 증거는 아니네요??
성도의 본분 추천 0 조회 327 15.11.26 10:42 댓글 17
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 작성자 15.11.26 10:58

    첫댓글 즉 셈토브 성경은 헬라어 성경으로 기록된 말씀을 번역하여 기록한 성경책이지 마태가 히브리어로 성경을 기록하였음을 증명하는 것이 아닙니다.

  • 제롬 히브리어 마태복음 Jerome Hebrew Matthew

    Hebrew Matthew
    http://biblehub.com/library/pullan/the_books_of_the_new_testament/chapter_iii_the_gospel_according.htm

    제롬 당시에 히브리어로 기록된 마태복음을 확인하였고, 인용하였으며, 마태가 히브리어 또는 아람어로 기록한 것을 헬라어로 번역하였다는 것은 역사적인 사실로 밝혀져 있습니다.

    그러므로 제가 주장하는 본질적인 문제인 히브리어 구약성경에서 말씀하여 오신 주(YHUH)님께서 신약의 예슈아(Yeshua)님이심이 중요합니다.

    예수 Iesu 예수스 Iesus란 이름은 헬라어 구약성경 LXX 70인 역이 눈의 아들 호쉐아 예호쉐아 예호슈아 예슈아의 이름을 대체한것입니다.

  • 작성자 15.11.26 15:06

    http://www.happycampus.com/doc/8688181
    마태복음은 신약성서 가운데 공관복음서의 하나이다. 또한 마태복음은 <마르코복음>과 예수의 어록자료(Q자료)를 이용하였으며, 마태 특유의 전승을 부가하여 편집한 복음서이기도 하다. 마태복음의 내용은 탄생에서 선교활동·수난을 거쳐 부활현현에 이르는 예수의 생애를 기술한 것이다. 여기서는 《구약성서》 인용방법에 특징이 있으며, 예수는 《구약성서》의 예언을 성취하는 자로 그려져 있다. 또 예수는 동시에 가르침을 통해 공동체의 기초를 이루는 자, 교회의 주인이기도 하다. 복음사가 마태는 사도 마태와는 다른 사람이며 그리스어를 할 줄 아는 유대인 그리스도교도였다고 생각된다.

  • 작성자 15.11.26 15:10

    복음사가 마태는 사도 마태와는 다른 사람이며 그리스어를 할 줄 아는 유대인 그리스도교도였다고 생각된다. 집필 시기와 장소는 80∼100년경 팔레스타인과 시리아의 경계지역으로 짐작된다.
    마태복음은 이방인보다는 유대인들에게 주신 말씀이다. 제롬은 가이사랴의 밤빌로 도서관에서 이 복음의 아랍어 사본을 발견해서 헬라어와 라틴어로 번역했다고 주장했다. 마태복음의 기록은 대략 주후 85년에서 90년경으로 추산할 수 있다. 이 시기는 유대교의 신앙의 중심지요 초대 기독교인들에게 있어서도 어느 정도 신앙의 본거지였던 예루살렘이 로마에 의해 돌 위에 돌 하나도 남지 않고 다 허물어진 뒤 유대교 안에서 중대한 변화가 일어나던 때

  • 작성자 15.11.26 15:10

    다 허물어진 뒤 유대교 안에서 중대한 변화가 일어나던 때였다. 마태복음의 저자는 예수님의 12제자 가운데 하나인 마태(9:9-13)라는 것이 전통적 의견이다. 당시 사람들은 흔히 이름을 두개 가지는 일이 있었는데 그의 이름을 히브리어로 레위라고 하였고 (누가5:27-32)알패오의 아들이었다.

  • 작성자 15.11.26 15:49

    즉 제롬은 히브리어로 마태복음이 기록되었다고 말하지 않았습니다.
    아람어로 기록된 사본을 보았다고 고백하였습니다

    이를 수 많은 번역을 거쳐 님이 말하는 셈토브가 1312년경 히브리어 성경으로 번역한것이지요

    때문에 샘토브가 쓴 성경은 필사본이 아니라 역본 중에 하나입니다

  • @성도의 본분 님의 주장은 헬라의 다신론 사상을 믿고 따르는 헬라어 구약성경과 헬라어 신약성경을 따른 것입니다.

    히브리어나 아람어로 기록된 마태복음 존재하고 있었다는 것은 이미 밝혀진 사실입니다.
    현재의 히브리어 성경의 문자가 아람문자이지 히브리인들이 사용하던 언어는 그들의 조상들이 사용하던 히브리어인 것입니다.

    셈 토브 히브리어 마태복음 11장 10절의 말씀이 바르게 기록된 말씀이란 것입니다.

    마태복음 11장 10절 Shem-Tob’s Hebrew 셈토브 히브리어
    10 This is he about whom it is written: Behold I am sending my messenger and he will make the way clear before me(나, 내).

    신약성경은 이와 같아야 합니다.

  • 작성자 15.11.26 20:01

    @최윤남(영혼구원말씀) 제롬이 확인한 것은 아람어로 기록된 마태복음 필사본이 아닌 번역본이라 기록되었는데 또 누가 히브리어 원본을 보았다는지?

    히브리어 사본이 아닌 번역본을 보았다면 몰라도

    사실이라면 필사본을 확인 한 사람과 연도를 부탁하며

  • 작성자 15.11.26 20:04

    @최윤남(영혼구원말씀) 예수님 당시 회당에서 읽었던 성경도 희브리어 성경이 아닌 헬라어 성경을 보았는데

    예수님 당시 통용된 성경이 헬라어 일진데
    마태복음이 헬라어로기록됨이 잘못된 것이 아니지요

  • 작성자 15.11.26 20:17

    @최윤남(영혼구원말씀) 즉 님이 주장하는 토브가 쓴 성경은 이람어로 기록된 성경을 제롬이라틴어로 번역..
    이후 헬라어로 다시 번역...
    다시 여러 번역 본으로 돌다
    1312년 토브가 히브리어로 번역...

    그러므르 님의 주장은 헬라어 성경을 각색하여 번역한 것에 지나지 않음

    또 헬라어가 다신론 이라면 다신론을 가지고 히브리어로 번역한 셈토브 히브리 성경은 다신론을 따르는 행위가 아닌감!

  • @성도의 본분 어떤 신약성경도 신약성경의 원문이라는 헬라어 신약성경의 말씀과 다르면 이단으로 정죄되는 것입니다.

    그래서 세상의 대다수의 모든 성경들 번역본들이 마태복음 11장 10절, 마가복음 1장 2절, 누가복음 7장 27절의 변개된 내용을 그대로 따르고 있는 것입니다.

    님의 주장대로

    [[[이후 헬라어로 다시 번역...
    다시 여러 빈역 본으로 돌다
    1312년 토브가 히브리어로 번역...]]]로 번역을 했다면

    마태복음 11장 10절 Shem-Tob’s Hebrew
    10 This is he about whom it is written: Behold I am sending my messenger and he will make the way clear before me(나, 내). 라고 번역될 수가 없는 것입니다.

  • 작성자 15.11.26 21:32

    @최윤남(영혼구원말씀) 답글 감사드리며 필사본이나 번역본들은 당시적 여건을 따라 언어들을 가장 합리적인 방향으로 번역 합니다

    제롬이 최초로본 성경은아람어로 기록된 성경을 헬라어로 번역 다시 히브리어로 번역

    이런 과정에서 뜻 또한 달 라지게되지요

    반복 주장은 챗바퀴 돔과 같으니 님께서 최초 마태복음이 히브리어로 기록된 것이라는 근거를 주십시요

    추가로 나는영맹이니 참조해 주시길 부탁드립니다

    유익한 대화 감사드립니다
    샬 롬

  • @성도의 본분 제가 글을 올려서 제시한 성경은 Shem-Tob’s Hebrew Matthew 셈 토브 히브리어 마태복음이라고 밝혔습니다.

    셈 토브 히브리어 마태복음의 수 많은 성구들 중 제가 인용한 성구는 11장 10절입니다.

    Shem-Tob’s Hebrew 셈 토브 히브리어 마태복음

    마태복음 11장 10절
    10 This is he about whom it is written: Behold I am sending my messenger and he will make the way clear before me(나, 내). 라고 번역될 수가 없는 것입니다.

    상기의 말씀이 제가 주장하는 핵심 내용입니다.
    셈 토브 히브리어 마태복음에 기록된 내용과 같이 기록되어야만 한다는 것이 저의 주장이기 때문에 다른 근거를 제시할 이유가 없습니다.

  • 작성자 15.11.26 21:50

    @최윤남(영혼구원말씀) 님!
    님께서는 셈 토브 성경이 최초의 히브리어 성경이라 믿는지 아니면 헬라어에서 번역된 성경인지

    제롬이 본 마태복음이 아람어 번역본이며
    이를 헬라어로 번역 한 것이라면
    셈 토브 성경은 어떤 성경을 번역 하였는지요?

    알려 주시겠습니까?

  • @성도의 본분 Shem-Tob’s Hebrew 셈 토브 히브리어 마태복음

    마태복음 11장 10절
    10 This is he about whom it is written: Behold I am sending my messenger and he will make the way clear before me(나, 내).

    상기의 말씀은 신약성경의 원문이라는 헬라어 신약성경을 번역한 것이 아니라는 것입니다.
    헬라어 신약성경을 번역한 것이라면

    1769kjv : 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your(네) face, which shall prepare your(네) way before you(네).

    이렇게 번역이 되어야만 하는 것입니다.

    그래서 셈 토브 히브리어 마태복음은 서기1세기경에 기록된 것이 아니겠는가 판단하는 것입니다.


  • 그리고 저는 셈 토브 히브리어 마태복음을 근거로 신약성경 마태복음 11장 10절, 마가복음 1장 2절, 누가복음 7장 27절의 말씀이 변개된 말씀이라고 분별한 것이 아닙니다.

    [[[8024 신약성경이 이렇게 변개가 되었다 ]]]
    제가 올린 글입니다.

    이후에 제가 분별한 내용이 맞는지를 확인하기 위하여 히브리어 신약성경을 찾는 과정에서 느헤미야 고든의 히브리 예슈아인가? 그리스 예수인가란 동영상을 통해서 셈 토브 히브리어 마태복음을 알게 되었고, 문서를 찾아 확인하였던 것입니다.

    그러나 저는 느헤미야 고든의 주장에 모두다 동의하는 것이 아닙니다.

    취할 것은 취하지만 불 필요한 것은 취하지 않습니다.

  • 작성자 15.11.27 06:28


    님의 이런 답변은 셈 토브 히브리어 성경이 1312년경 쓰여 졋는데
    어떤 성경을 모체로 하여 번역하였는지 모른다?
    이거네요!

    모든 번역본들은 번역의 모체가 있는데 셈토브 히브리어성경의 신약성경의 모체 중 마태복음은 적어도 히브리어로 기록된 것이 아님을 제롬의 고백으로 확인 되었으며!

    나머지 신약성경 역시 모체가 히브리어가 아닐 찐데.

    결론은 신약성경만은 모두 헬라어나 라틴어로 기록된 성경을 토브가 편집한 것 뿐

    토브는 신약성경을 히브리 정신에 따라 그들의 방식대로 고집하여 기록 된 것을 마치 첨부터 신약 성경 마져 히브리어로 기록 된 것 처럼현혹하고 있네요

    토브성경은 어떤성경을 모체로 했나요?

최신목록