고전14:2에서 말하는 방언에 대해 기록된 말씀들
개역개정 : 방언을 말하는 자는 사람에게 하지 아니하고 하나님께 하나니 이는 알아듣는 자가 없고 그 영으로 비밀을 말함이니라
공동번역 : 이상한 언어를 말하는 사람은 성령의 힘으로 신비한 일을 말하는 것이므로 아무도 알아들을 수가 없습니다. 그러므로 그것은 사람들에게 말하는 것이 아니라 하느님께 말씀 드리는 것입니다
흠정역 : 알지 못하는 언어로 말하는 자는 사람들에게 말하지 아니하고 [하나님]께 말하나니 아무도 그의 말을 이해하지 못하나 그가 영 안에서 신비들을 말하느니라.
킹제임스 : 이는 알지 못하는 방언으로 말하는 사람은 사람에게 말하지 아니하고 하나님께 하는 것이기 때문이요, 또 어떤 사람도 알아듣지 못하나 그가 영으로 신비들을 말하는 것이기 때문이라.
For he that speaketh in an [unknown] tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth [him]; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
엘피스 : oJ< ga;r lalw'n glwvssh/, oujk ajnqrwvpoi" lalei', ajlla; tw'/ qew'/: oujdei;"< ga;r ajkouvei, pneuvmati de; lalei' musthvria:
Stephens 1550 Textus Receptus
o gar lalwn glwssh ouk anqrwpoiV lalei alla tw qew oudeiV gar akouei pneumati de lalei musthria
Scrivener 1894 Textus Receptus
o gar lalwn glwssh ouk anqrwpoiV lalei alla tw qew oudeiV gar akouei pneumati de lalei musthria
Byzantine Majority
o gar lalwn glwssh ouk anqrwpoiV lalei alla tw qew oudeiV gar akouei pneumati de lalei musthria
Alexandrian
o gar lalwn glwssh ouk anqrwpoiV lalei alla qew oudeiV gar akouei pneumati de lalei musthria
Hort and Westcott
o gar lalwn glwssh ouk anqrwpoiV lalei alla qew oudeiV gar akouei pneumati de lalei musthria
Latin Vulgate
14:2 qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteria
King James Version
14:2 For he that speaketh in an [unknown] tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth [him]; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
American Standard Version
14:2 For he that speaketh in a tongue speaketh not unto men, but unto God; for no man understandeth; but in the spirit he speaketh mysteries.
Bible in Basic English
14:2 For he who makes use of tongues is not talking to men but to God; because no one has the sense of what he is saying; but in the Spirit he is talking of secret things.
Darby's English Translation
14:2 For he that speaks with a tongue does not speak to men but to God: for no one hears; but in spirit he speaks mysteries.
Douay Rheims
14:2 For he that speaketh in a tongue, speaketh not unto men, but unto God: for no man heareth. Yet by the Spirit he speaketh mysteries.
Noah Webster Bible
14:2 For he that speaketh in an unknown language, speaketh not to men, but to God: for no man understandeth him; yet in the spirit he speaketh mysteries.
Weymouth New Testament
14:2 For he who speaks in an unknown tongue is not speaking to men, but to God; for no one understands him. Yet in the Spirit he is speaking secret truths.
World English Bible
14:2 For he who speaks in another language speaks not to men, but to God; for no one understands; but in the spirit he speaks mysteries.
Young's Literal Translation
14:2 for he who is speaking in an unknown tongue -- to men he doth not speak, but to God, for no one doth hearken, and in spirit he doth speak secrets;
1. glwvssh/, 는 흠정역에서 주장하는 대로 알지 못하는 언어인가!
헬라어에서“알지 못하는 언어”라 말하려면 o} oujk< oi[date (알지 못하는 것 -요4:22)로 기록하여야 한다.
즉 다음과 같이 헬라어가 기록되어야만 흠정역의 번역이 옳은 것이다.
엘피스(예) : oJ< ga;r lalw'n o} oujk< oi[date glwvssh/, oujk ajnqrwvpoi" lalei', ajlla; tw'/ qew'/: oujdei;"< ga;r ajkouvei, pneuvmati de; lalei' musthvria:
그 증거로 요4:22에는 “알지 못하는”이라는 말씀이 다음과 같이 기록되어있다
요4:22 너희는 알지 못하는 것을 예배하고 우리는 아는 것을 예배하노니 이는 구원이 유대인에게서 남이니라 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
uJmei'" proskunei'te o} oujk< oi[date: hJmei'" proskunou'men o} oi[damen: o{ti hJ swthriva ejk tw'n jIoudaivwn ejstivn.
때문에 킹제임스가 번역한 알지못하는 언어([unknown] tongue)라는 문장의 [unknown]는 헬라어 원어 성경이나 라틴어 혹은 다른 성경을 번역한 것이 아니라 킹 성경을 기록 한 자들이 첨가한 언어라 볼 수밖에 없다.
왜 흠정역 성경은 고전 14:2에서 어느 헬라어, 라틴어 성경에도 없는 “알지 못하는(o} oujk< oi[date:)을” 첨언하여 번역하였는가 그 의도는 방언의 은사를 폄훼하기위한 번역자의 다분하게 의도된 번역이라고 볼 수밖에 없는 것이다.
2. unknown tongue를 “알지 못하는” 이라고만 번역함도 하나님의 은사를 제한하는 것이라 본다.
[unknown]는“알지 못하는” 이라는 뜻 이외에도“알려지지 않은, 미지의, 미경험의”라는 뜻도 있기 때문이다.
때문에 고전 14:2의 흠정역 번역은 번역자의 의도가 다분하게 내포된 번역이라 보며 이를 바르게 번역하려면[“흠정역 : 알려지지 않은 언어로 말하는 자는 사람들에게 말하지 아니하고 하나님께 말하나니 아무도 그의 말을 이해하지 못하나 그가 영 안에서 신비들을 말하느니라.”]라고 번역 되어야만 한다.
그러나 번역자가 방언의 은사를 계획적으로 부인하려다 보니 “알려지지 않은”이라고 번역하지 않고 “알지 못하는” 이라고 번역 한 것이다.
성령의 은사는 세상사람들에게는 감추어진 그래서 그들에게는 알려지지 않은 은사인 것이다
3. 또 흠정역 번역자의 모순은 방언이 하나님께 하는 언어를 부인하기 위해 “[하나님]께”라고 첨가 하였다.
위에 기록한 모든 성경(고전 14:2)에는 흠정역의 모체인 영어 킹제임스 성경에서 조차 [하나님] 즉 []안에 하나님을 두지 않았으나 오직 흠정역만 [하나님]로 표기하여 묶어 버렸다.
이는 방언을 부인하기 위한 저자의 고도로 계산된 번역이라고 이해된다.
첫댓글 만약 알지 못하는 즉 외국어가 고전 14:2의 말씀이라면 하나님은 외국어로 대화하거나 기도하는 자들과 만 교제하시는 분이 되고 맙니다
그러면 나는 외국어 한마디 못하니 하나님은 평생 나와는 교제 할 수 없는 분이되고 맙니다.
ㅎㅎㅎ
연세드셔도 국어는 알수있고
원어도 잘 구사하고 방언도 잘하시는데.
물어봅시다. ㅎㅎ
방언의 뜻이 무엇입니까?
님처럼 방방뜨면서 꽈배기 공장 사장처럼 이것해라 저것해라 말하는 것은 단언컨데 방언이 아닙니다.
@성도의 본분 당연히 님이 하는 방언이 가짜라는걸 알려주기 위해 unknown 을 추가 하였고 정직한 사람들임으로 이탤릴체로 표시 하였죠.
님이 하는 방언이 가짜라는걸 알려주니깐 KJV 역자들에게 고마워 해야죠 ^^
@KJB1611 답글 감사 합니다
더한자는 킹이지요
없는 단어를 추가하여 비틀어 버린 킹으르 은혜 많이 받으십시요
@성도의 본분 정원목사가 지은 3권의 방언기도의 은혜와 능력이라는 책을 보고 감명 많이 받았습니까?
정목사 사건으로보면 방언의 열매는 썩어 부패한 것 뿐인데 썩을 열매를 쥐고 놓기가 그리도 아깝습니까?
@지구나그네 이보세요
정원목사 책을 님이나 사보시요
계속 쥐버러지 소리나 하십니다.
알지 못하는 언어라는 것은 말하는 사람은 아는 언어인데 듣는 교인들은 못알아 듣는 다른 언어 즉 외국어라는 뜻입니다
내가 말하면서 내가 알지 못하는 지버리쉬 방언이라는 뜻이 아닙니다
바울은 교회모임에서의 상황을 염두에 두고 편지를 쓰고 있는겁니다
한마디로 한국교회에서 미국인이 영어로 설교나 기도 같은 것을 한다 이말입니다
말하는 자신은 알지만 듣는 사람은 모르니 듣는 사람의 입장에서는 저 혼자 수수께끼 같은 비밀을 말하는 것과 같다 이거에요
동문 서답 / 소귀에 경읽기
님믜 댓글은 올린 글의 답글이 아님니다
다시 읽어 보시고 글을 달아 주시기 바랍니다
최소한 킹성경으로 번역된 원 번역본에 혹은 어느 필사본에 이같이 기록되었고 킹은 이를 따랐다
이런 반박을 하셔야지요