• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A Re:when fewer actions are needed
jaybird 추천 0 조회 28 08.04.28 06:59 댓글 5
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 08.04.28 07:56

    첫댓글 제이버드님이 말씀하신 대로 "말하는 적은 숫자는 efficient "의관점에서 이해하니까 이해가 되기 시작합니다. 모든 게 어느 각도에서 바라보느냐가 중요한데 제가 실력이 짧다 보니 파악을 못 한 것 같습니다. 감사드립니다. 새로운 주 힘친 출발이 되기를 바랍니다.

  • 08.04.28 18:19

    제이버드님의 설명을 다시 읽어 보고나서 (저는 둔한 편이라 두 번 읽는 경우가 많습니다) 다음 문장과 이렇게 ㅇ녀결했습니다. "일관되게 부품들을 정열하려는 데 필요한 행위가 적을 때 “단계”란 개념은 특히 효율적이다. 그것이 더 정확하게 진화의 가장자리를 찾을 수 있기 때문이다. "그런데 사실 개념이 잘 이해가 되지 않아서 그런지 It can locate the edge of evolution with greater precision을 앞문장의 이유로 연결해도 되는지 모르겠습니다.

  • 08.04.28 18:24

    제이버드님은 "steps라는 관점 (= concept of step)"이라고 하셨는데 저는 보통 "steps라는 개념(= concept of step)"으로 번역합니다. 그리고 "steps"는 "단계"나 "계단"을 말하고 그 단계나 계단을 오르는 것을 "행동(action)"이라고 합니다. 저와 약간 용어 차이가 있는데요 저는 제어버드님의 설명을 용어에 깃든 "뉘앙스"의 하나로 이해하고 있습니다. 어디까지나 저의 사견이니 참고만 해주십시오.

  • 작성자 08.04.28 20:43

    또 말이 길어서 본글에 추가 했습니다.

  • 08.04.29 08:05

    제이버드님 다시 친절한 설명에 감사드립니다. 이곳은 오늘 날씨가 아주 좋습니다. 오늘 날씨 만큼이나 제이버드님 하루가 좋기를 바랍니다.

최신목록