릴리 알렌 가사 해석
I suppose I should tell you
너네한테 나 년이 지금
What this bitch is thinking
무슨 생각을 하고 있는지 말해줘야겠어
You'll find me in the studio
난 스튜디오에 있어,
And not in the kitchen
부엌이 아니라
I won't be bragging 'bout my cars
난 내 차들을 자랑하거나
Or talking 'bout my chains
내 목에 걸린 금목걸이를 자랑하지도 않을 거야
Don’t need to shake my ass for you
너네 보라고 내 엉덩이를 흔들 필요도 없지
'Cause I've got a brain
왜냐하면 난 뇌가 있으니까
If I told you 'bout my sex life
내 섹스 생활에 대해서 말한다면
You'd call me a slut
넌 아마 날 걸레라고 부르겠지
When boys be talking 'bout their bitches
남자애들이 자기 여자 얘기할 땐
No one's making a fuss
아무도 호들갑 떨지 않으면서 말이야
There's a glass ceiling to break, uh huh
깨야 할 유리천장이 있어
There's money to make
그리고 돈도 벌어야겠어
And now it’s time to speed it up
그리고 이젠 속도를 낼 시간이야
'Cause I can't move at this pace
이 속도론 앞으로 나아가지 못하니까 말이야
[Pre-Chorus]
Sometimes, it's hard to find the words to say
가끔은, 뭐라고 말해야 할지 모르겠어
I'll go ahead and say them anyway
그래도 난 앞으로 나아갈 거고 그냥 너네한테 말할게
Forget your balls and grow a pair of tits
부랄들은 잊고 찌찌들아 용감해지자
직역: 부랄들은 잊고 찌찌들을 기르자
재미를 위해서 직역을 했지만 의미를 살펴보면
1. Forget your balls 부랄 달린 건 잊으셈 (남자답게 굴 필요 ㄴㄴ) 아니면 남자들은 재끼고(잊고)
2. grow a pair of tits 찌지를 기르라는 말이 아니라,
원래 'grow a pair of~'는 '남자답게' 혹은 남자다운 배짱이 없는 사람들한테 하는 말임.
ex) Jake: I really like Mikayla, but I don't think she would go out with me...
제이크: 나 Mikayla 진짜 좋아하는데, 내 생각엔 걔는 나랑 데이트 안 해줄 것 같음
John: Stop being a pussy, grow a pair and ask her out!
존: 계집애같이 굴지 말고, 배짱을 가지고 데이트하자고 하셈!
그리고 그 뒤에 balls는 알다시피 우리가 아는 그 불알임. 릴리 알렌은 'grow a pair of~' 뒤에 남성 성기를 뜻하는 단어가 오거나 대부분 남성에게 배짱을 가지라는 의미로 사용되는 문장의 단어를 tits으로 바꿔서 '여자들아 배짱을 가져라, 용기를 가져라'라고 바꿔서 사용함. (물론 남자들도 찌찌 있긴 함 그것까진 잘 모르겠음) 굳이 비유를 들자면 "소년이여, 야망을 가져라!'를 '소녀여! 야망을 가져라"이런 식으로 사용했다고 보면 됨. 물론 맞는 비유인지는 잘 모름 이해에 도움이 되었으면 좋겠음
It's hard, it's hard
힘들어, 힘들어
It's hard out here for a bitch
이 바닥은 여자들한테
[Chorus]
It's hard for a bitch
여자들에겐 힘들어
For a bitch, it's hard
여자들에겐, 힘들다고
It's hard out here for a bitch
It's hard for a bitch, for a bitch
For a bitch, it's hard
It's hard out here
[Verse 2]
If you're not a size six
네가 44사이즈도 아니고
Then you're not good-looking
생긴 것도 빻았다면
Well, you better be rich
음, 넌 돈 많이 벌어야겠다 ^^
Or be real good at cooking
아니면 진~짜 요리를 잘하던지
You should probably lose some weight
아마 내가 보기엔 너 살 좀 빼야겠다
'Cause we can't see your bones
살이 너무 살쪄서 뼈가 안 보인다 얘
You should probably fix your face
음 얼굴도 좀 고쳐야 할 것 같은데
Or you'll end up on your own
아님 그 얼굴로 네 평생을 혼자 살든가 ㅎ
Don't you want to have somebody who objectifies you?
널 물건 취급하는 사람을 갖고 싶지 않니?
Have you thought about your butt; who's gonna tear it in two?
니 엉덩이에 대해서 생각해봤어? 누가 궁둥이를 두 짝으로 찢어놓을지?
We've never had it so good, uh huh
우린 좋은 걸 누려 본 적이 없어
We're out of the woods
위험한 상황들을 피해왔을 뿐
And if you can't detect the sarcasm
여태 비꼰 걸 눈치 못했다면
Then you've misunderstood
넌 잘못 알아들은 거야
[Bridge]
A bitch, a bitch, a bitch
Bitch, bitch (bitch)
A bitch, a bitch, a bitch
Bitch, bitch
A bitch, a bitch, a bitch
Bitch, bitch
A bitch, a bitch, a bitch
Bitch, bitch
Inequality promises that it's here to stay
불평등은 계속될 거라고 확신해
Always trust the injustice
언제나 부당한 쪽을 믿게 돼
'Cause it's not going away
왜냐하면 불평등은 절대 사라지지 않을 테니까
노래 라이브 영상
동영상세상 참 살기 힘들어, '우리'에겐: Lily Allen - Hard Out Here (Acoustic live at The Guardian) (2014) [가사해석]어제 커뮤니티에 Fxxk You라는 곡을 올렸었죠. 천사같은 목소리로 줘패기의 원조격 가수 릴리 알렌입니다. 목소리만 들으면 동화같은 노래, 예쁜 사랑 노래를 부를 것만 같은데 (물론 그런 노래들도 씁니다..) 실상은 무자비하게 순살치킨을 만들어버릴 것만 같은 가사를 쓰는 아티스트...www.youtube.com
본문 속 가사 해석 출처
[가사해석] 릴리 알렌 Lily Allen - Hard Out Here 가사 해석, 자막 영상, 페미니즘 팝송blog.naver.com
문제시 삭제
첫댓글 이노래 개좋아 릴리 알렌 영원히 적게 일하고 많이 버세요
릴ㄹ알렌 뻐큐도 좋아했는데.. 멋ㅇㅆ어ㅠ
테온그레이조이의 누나임
삭제된 댓글 입니다.
앗 뮤비는 보지못했다 ㅜㅜ
와 위험한걸 피해왔을뿐 이라는 가사 진짜,,,,,
헐 이노래 개 좋아서 듣고 있었는데 지금까지 가사 몰랐음