|
제 168 편
나사로의 부활
(Paper 168 : The Resurrection of Lazarus)
. 중도자 위원회
. 서기 30년 3월초
. 장소 : 필라델피아 → 베다니
168:0.1 예수가 베다니 가까이 언덕 꼭대기로 오는 동안, 마르다가 그를 만나려고 떠난 것은 한낮이 조금 지나서였다. 동생 나사로는 죽은 지 4일이 지났고, 일요일 오후 늦게, 동산의 먼 끝에 있는 개인 묘지에 안치되어 있었다. 무덤 입구에 있는 돌은 이날, 목요일 아침에 굴려서 제 자리에 놓여 있었다.
168:0.1 It was shortly after noon when Martha started out to meet Jesus as he came over the brow of the hill near Bethany. Her brother, Lazarus, had been dead four days and had been laid away in their private tomb at the far end of the garden late on Sunday afternoon. The stone at the entrance of the tomb had been rolled in place on the morning of this day, Thursday.
168:0.2 마르다와 마리아가 나사로의 병에 관하여 예수에게 전갈을 보냈을 때, 그들은 주가 그것에 대하여 무슨 일이든 할 것이라고 확신했다. 비록 예수가 가르치고 전도하는 일을 제쳐 놓고 그들을 도우러 오리라고 감히 꿈도 꾸지 않았어도, 나사로가 몹시 아픈 줄 알았으므로, 그들은 예수가 병을 고칠 힘이 있다는 데 너무 확신을 가져서, 예수가 그냥 고치라 말씀하시면, 나사로는 즉시 온전히 되리라고 생각했다. 전령이 필라델피아를 향하여 베다니를 떠나고 몇 시간 후에 나사로가 죽었을 때, 그들은 너무 늦게까지, 이미 나사로가 죽은 지 몇 시간이 지날 때까지, 나사로가 아픈 것을 주가 몰랐기 때문이라고 생각했다.
168:0.2 When Martha and Mary sent word to Jesus concerning Lazarus's illness, they were confident the Master would do something about it. They knew that their brother was desperately sick, and though they hardly dared hope that Jesus would leave his work of teaching and preaching to come to their assistance, they had such confidence in his power to heal disease that they thought he would just speak the curative words, and Lazarus would immediately be made whole. And when Lazarus died a few hours after the messenger left Bethany for Philadelphia, they reasoned that it was because the Master did not learn of their brother's illness until it was too late, until he had already been dead for several hours.
168:0.3 그러나 그들은, 모든 믿는 친구들과 함께, 전달하는 사람이 화요일 오전에 베다니에 도착했을 때, 그가 가지고 온 소식에 크게 어리둥절했다. 그 전령은 “...이 병은 정말로 죽음에 이르지 않는다.”하고 예수가 말씀하는 것을 들었다고 주장했다. 그들은 왜 예수가 달리 도움을 주는 아무런 말도 전하지 않았는지 이해할 수가 없었다.
168:0.3 But they, with all of their believing friends, were greatly puzzled by the message which the runner brought back Tuesday forenoon when he reached Bethany. The messenger insisted that he heard Jesus say, "...this sickness is really not to the death." Neither could they understand why he sent no word to them nor otherwise proffered assistance.
168:0.4 근처의 여러 촌락에서 온 많은 친구와 예루살렘에서 온 다른 사람들이 슬픔에 빠진 자매를 위로하려고 왔다. 나사로와 그의 누이들은, 작은 마을 베다니에서 유지였던, 부유하고 존경받는 한 유대인의 자녀들이었다. 그리고 세 사람 모두가 오랫동안 예수를 열심히 따른 사람이었어도, 그들을 아는 모든 사람에게 높이 존경받았다. 그들은 이 근처에서 광범위한 포도원과 올리브 과수원을 물려받았고, 그들이 부유하다는 것은 자신의 부지에 개인 무덤을 마련할 수 있다는 사실에 의해 더욱 증명된다. 그들의 부모는 이미 이 무덤에 안치되어 있었다.
168:0.4 Many friends from near-by hamlets and others from Jerusalem came over to comfort the sorrow-stricken sisters. Lazarus and his sisters were the children of a well-to-do and honorable Jew, one who had been the leading resident of the little village of Bethany. And notwithstanding that all three had long been ardent followers of Jesus, they were highly respected by all who knew them. They had inherited extensive vineyards and olive orchards in this vicinity, and that they were wealthy was further attested by the fact that they could afford a private burial tomb on their own premises. Both of their parents had already been laid away in this tomb.
168:0.5 마리아는 예수가 오리라는 생각을 이미 버렸고 슬픔에 잠겨 있었지만, 바로 그 날 아침 무덤 앞에 그들이 돌을 굴려서 입구를 틀어막기 바로 전까지도, 마르다는 예수가 오리라는 희망에 매달렸다. 그리고 나서도 마르다는 어느 이웃 소년에게 베다니 동쪽에 언덕 꼭대기로부터 예리고 길 아래로 망을 보라고 지시했다. 바로 이 소년이 예수와 그 친구들이 다가오고 있다는 기쁜 소식을 마르다에게 가져왔다.
168:0.5 Mary had given up the thought of Jesus' coming and was abandoned to her grief, but Martha clung to the hope that Jesus would come, even up to the time on that very morning when they rolled the stone in front of the tomb and sealed the entrance. Even then she instructed a neighbor lad to keep watch down the Jericho road from the brow of the hill to the east of Bethany; and it was this lad who brought tidings to Martha that Jesus and his friends were approaching.
168:0.6 예수를 만나자 마르다는 그의 발 앞에 털썩 쓰러지면서 외쳤다. “주님, 당신이 여기 계셨더라면, 제 동생은 죽지 않았을 것입니다!” 마르다의 지성에서 많은 두려움이 스쳐 지나갔지만, 마르다는 아무런 의심을 표현하지 않았고, 나사로의 죽음과 관련된 주의 행동을 비난하거나 의심하지도 않았다. 그 말이 끝나자, 예수는 손을 뻗어, 여자를 일으켜 세우고 말했다: “마르다, 오직 믿음을 가져라, 그러면 네 동생은 다시 살아날 것이다.” 그러자 마르다가 말했다: “마지막 날 부활할 때 그가 다시 살아날 것을 알고 있습니다; 그리고 지금도 나는 당신이 하나님께 무엇을 청하든지, 우리 아버지께서 당신에게 주실 것이라고 믿습니다.”
168:0.6 When Martha met Jesus, she fell at his feet, exclaiming, "Master, if you had been here, my brother would not have died!" Many fears were passing through Martha's mind, but she gave expression to no doubt, nor did she venture to criticize or question the Master's conduct as related to Lazarus's death. When she had spoken, Jesus reached down and, lifting her upon her feet, said, "Only have faith, Martha, and your brother shall rise again." Then answered Martha: "I know that he will rise again in the resurrection of the last day; and even now I believe that whatever you shall ask of God, our Father will give you."
168:0.7 그리고 나서 예수는 마르다의 눈을 똑바로 들여다보며 말했다: “나는 부활이요, 생명이다; 나를 믿는 자는 죽더라도 살 것이다. 참으로, 살아서 나를 믿는 자는 누구나 결코 정말로 죽지 않을 것이다. 마르다, 네가 이것을 믿느냐?” 마르다는 주께 대답했다: “예, 나는 당신이 구원자이고, 살아 계신 하나님의 아들이며, 아니 이 세상에 오실 그분인 것까지도, 제가 오래전부터 믿어왔습니다.”
168:0.7 Then said Jesus, looking straight into the eyes of Martha: "I am the resurrection and the life; he who believes in me, though he dies, yet shall he live. In truth, whosoever lives and believes in me shall never really die. Martha, do you believe this?" And Martha answered the Master: "Yes, I have long believed that you are the Deliverer, the Son of the living God, even he who should come to this world."
168:0.8 예수가 마리아에 대하여 묻자, 마르다는 바로 집으로 들어가서, 동생에게 속삭이며 말했다: “주가 여기 계시고, 너를 찾는다.” 마리아가 이 말을 들었을 때, 그 여자는 벌떡 일어나서 서둘러 예수를 만나려고 나갔다. 예수는 집에서 좀 떨어져, 마르다가 처음에 그를 만난 곳에 아직 머물러 있었다. 마리아를 위로하려 그녀와 함께 있던 친구들은, 그 여자가 벌떡 일어나서 나가는 것을 보자, 울려고 무덤에 간다고 생각하면서 따라갔다.
168:0.8 Jesus having inquired for Mary, Martha went at once into the house and, whispering to her sister, said, "The Master is here and has asked for you." And when Mary heard this, she rose up quickly and hastened out to meet Jesus, who still tarried at the place, some distance from the house, where Martha had first met him. The friends who were with Mary, seeking to comfort her, when they saw that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep.
168:0.9 그 자리에 있던 많은 사람이 예수의 지독한 적들이었다. 이것이 왜 마르다가 그를 혼자서 만나려고 나왔는지, 또한 예수가 찾고 있다고 마리아에게 알려 주려고 마르다가 몰래 나가는 이유였다. 예수를 몹시 보고 싶었지만, 마르다는 예수가 큰 무리의 예루살렘 적들 한가운데로 갑자기 들어옴으로써 생길지도 모르는 어떤 불쾌한 일도 피하고 싶었다. 마리아가 예수를 만나러 나간 동안, 친구들과 함께 집에 남아 있으려는 것이 마르다의 의도였지만, 그 여자의 이러한 계획은 실패했는데, 모두 마리아를 따라가서, 뜻하지 않게 이렇게 주 계신 앞에 그들이 들이닥친 것을 깨달았다.
168:0.9 Many of those present were Jesus' bitter enemies. That is why Martha had come out to meet him alone, and also why she went in secretly to inform Mary that he had asked for her. Martha, while craving to see Jesus, desired to avoid any possible unpleasantness which might be caused by his coming suddenly into the midst of a large group of his Jerusalem enemies. It had been Martha's intention to remain in the house with their friends while Mary went to greet Jesus, but in this she failed, for they all followed Mary and so found themselves unexpectedly in the presence of the Master.
168:0.10 마르다는 마리아를 예수에게로 인도하였고, 예수를 보자 마리아는 그의 발 앞에 쓰러지며 외쳤다. “당신이 여기 계시기만 했더라면, 제 오빠가 죽지 않았을 것입니다!” 그들이 나사로의 죽음을 얼마나 슬퍼하는지를 보았을 때, 예수의 혼은 동정심으로 움직였다.
168:0.10 Martha led Mary to Jesus, and when she saw him, she fell at his feet, exclaiming, "If you had only been here, my brother would not have died!" And when Jesus saw how they all grieved over the death of Lazarus, his soul was moved with compassion.
168:0.11 마리아가 예수를 맞이하려고 나간 것을 보고서, 애도하는 사람들은 조금 떨어진 곳으로 물러났고, 그동안에 마르다와 마리아는 주(主)와 이야기하면서, 아버지(Father)를 굳게 믿는 강한 믿음을 가지고, 신성한 뜻에 모든 것을 완전히 맡기라는 위로와 훈계의 말씀을 더 들었다.
168:0.11 When the mourners saw that Mary had gone to greet Jesus, they withdrew for a short distance while both Martha and Mary talked with the Master and received further words of comfort and exhortation to maintain strong faith in the Father and complete resignation to the divine will.
168:0.12 예수의 인간 지성은 나사로와 그를 잃은 자매에 대한 사랑, 그리고 믿음이 없으면서 자신을 죽이려고 작정한, 이 유대인들의 겉으로 드러내는 허식적인 애정 표현에 대한 경멸과 멸시, 이 둘 사이의 의도에서 강하게 움직였다. 그러한 거짓된 슬픔이 그들의 가슴 속에 자신에 대한 아주 사무친 미움과 연결되었기 때문에, 친구라고 자칭하는 이들 중에 일부가 억지로, 겉으로 애도를 보이는 것을 예수는 몹시 분개하였다. 그러나 이 유대인들 가운데 몇몇은 그들이 그 가족의 참된 친구였기에 진지하게 애도하였다.
168:0.12 The human mind of Jesus was mightily moved by the contention between his love for Lazarus and the bereaved sisters and his disdain and contempt for the outward show of affection manifested by some of these unbelieving and murderously intentioned Jews. Jesus indignantly resented the show of forced and outward mourning for Lazarus by some of these professed friends inasmuch as such false sorrow was associated in their hearts with so much bitter enmity toward himself. Some of these Jews, however, were sincere in their mourning, for they were real friends of the family.
1. 나사로의 무덤에서 (At the Tomb of Lazarus)
168:1.1 조문객들과 떨어져, 마르다와 마리아를 위로하면서 몇 순간을 보낸 뒤에, 예수는 그들에게 물었다: “어디에 그를 놓아두었느냐?” 그러자 마르다가 대답했다, “와서 보십시오.” 슬퍼하는 자매를 말없이 따라가면서, 그는 눈물을 흘렸다. 뒤따라간 친절한 유대인들이 그의 눈물을 보고, 그들 중의 한 사람이 말했다: “그가 얼마나 나사로를 사랑하였는지 보라. 소경의 눈을 뜨게 한 그가 이 사람을 죽지 않게 할 수 없었는가?” 이때쯤, 그들은 가족무덤 앞에 서 있었고, 이것은 동산 터의 멀리 끝부분에 약 9미터쯤 우뚝 솟은 바위 선반에 있는 작은 천연 동굴, 즉 내리막 경사 길이었다.
168:1.1 After Jesus had spent a few moments in comforting Martha and Mary, apart from the mourners, he asked them, "Where have you laid him?" Then Martha said, "Come and see." And as the Master followed on in silence with the two sorrowing sisters, he wept. When the friendly Jews who followed after them saw his tears, one of them said: "Behold how he loved him. Could not he who opened the eyes of the blind have kept this man from dying?" By this time they were standing before the family tomb, a small natural cave, or declivity, in the ledge of rock which rose up some thirty feet at the far end of the garden plot.
168:1.2 예수가 도대체 왜 눈물을 흘렸는지 인간 지성에게 설명하기 어렵다. 성격화된 조절자의의 기록에 따라, 우리는 인간의 감정과 신적인 생각의 결합된 기록에 접근할 수 있지만, 우리는 이 감정이 나타난 진짜 원인에 대하여 완전히 확신하지는 못한다. 우리는 예수가 이때 그의 마음속을 거쳐 가고 있던 다음의 몇 가지 생각과 느낌 때문에 눈물을 흘렸다고 믿는다:
168:1.2 It is difficult to explain to human minds just why Jesus wept. While we have access to the registration of the combined human emotions and divine thoughts, as of record in the mind of the Personalized Adjuster, we are not altogether certain about the real cause of these emotional manifestations. We are inclined to believe that Jesus wept because of a number of thoughts and feelings which were going through his mind at this time, such as:
1. 그는 마르다와 마리아에게 진정 어린 그리고 슬픈 연민을 느꼈다. 오라비를 잃은 이 자매에게 진실하고 깊은 인간적인 애정을 가지고 있었다.
168:1.3 1. He felt a genuine and sorrowful sympathy for Martha and Mary; he had a real and deep human affection for these sisters who had lost their brother.
2. 조문하는 군중, 일부는 진지하고 일부는 다만 애도하는 체하는 자들이 자리에 있어서 마음이 언짢았다. 겉으로 애도하는 이런 표시를 그는 언제나 분개했다. 그는 자매들이 그들의 형제를 사랑했고, 신자들이 살아난다는 믿음이 있다는 것을 알았다. 이러한 상반된 감정들이 왜 그가 무덤 근처에 왔을 때 신음하였는지 설명해 줄 수 있을 것이다.
168:1.4 2. He was perturbed in his mind by the presence of the crowd of mourners, some sincere and some merely pretenders. He always resented these outward exhibitions of mourning. He knew the sisters loved their brother and had faith in the survival of believers. These conflicting emotions may possibly explain why he groaned as they came near the tomb.
3. 그는 나사로를 다시 인간의 삶으로 돌아오게 하는 것에 관하여 진심으로 망설였다. 나사로의 자매들은 정말로 그를 필요로 했지만, 예수는 나사로가 사람의 아들(Son of Man)의 신성한 힘을 보여주는 가장 큰 시위의 대상이 됨으로써 나사로가 이러한 박해를 견뎌야 한다는 것을 잘 알았고, 그 쓰라린 박해를 체험하기 위해 그의 친구를 다시 불러야 한다는 것을 애석하게 생각하고 있었다.
168:1.5 3. He truly hesitated about bringing Lazarus back to the mortal life. His sisters really needed him, but Jesus regretted having to summon his friend back to experience the bitter persecution which he well knew Lazarus would have to endure as a result of being the subject of the greatest of all demonstrations of the divine power of the Son of Man.
168:1.6 이제 우리는 흥미 있고 교훈적인 사실을 연관지을 수 있다: 비록 이 이야기는 인간 문제에서 겉보기에 자연스럽고 정상적인 사건으로 전개되지만, 이것은 매우 흥미로운 면을 밝혀준다. 일요일에 전령이 예수에게 가서, 나사로의 병을 말하는 동안, 예수는 그것이 “죽음에 이르지 않는다.”는 말을 전하였고, 그가 직접 베다니로 가서 그 자매들에게 “그를 어디에 두었느냐?”하고 묻기까지 했다. 비록 이 모든 것이 주(主)가 인간 지성의 제한된 지식에 따라 이 삶의 방식을 진행하고 있음을 나타내지만, 그럼에도, 우주의 기록은 예수의 성격화된 조절자가 나사로의 생각조절자를 그 행성에 무기한 남으라는 명령을 내렸음을 나타낸다. 그리고 이 명령은 나사로가 마지막 숨을 몰아쉬기 꼭 15분 전에 기록된 것이다.
168:1.6 And now we may relate an interesting and instructive fact: Although this narrative unfolds as an apparently natural and normal event in human affairs, it has some very interesting side lights. While the messenger went to Jesus on Sunday, telling him of Lazarus's illness, and while Jesus sent word that it was "not to the death," at the same time he went in person up to Bethany and even asked the sisters, "Where have you laid him?" Even though all of this seems to indicate that the Master was proceeding after the manner of this life and in accordance with the limited knowledge of the human mind, nevertheless, the records of the universe reveal that Jesus' Personalized Adjuster issued orders for the indefinite detention of Lazarus's Thought Adjuster on the planet subsequent to Lazarus's death, and that this order was made of record just fifteen minutes before Lazarus breathed his last.
168:1.7 예수의 신성한 지성은 나사로가 죽기 전부터 그를 죽음에서 살릴 것이라는 것을 알았을까? 우리는 모른다. 다만 여기에 우리가 기록하는 것만 알고 있다.
168:1.7 Did the divine mind of Jesus know, even before Lazarus died, that he would raise him from the dead? We do not know. We know only what we are herewith placing on record.
168:1.8 예수의 적들 가운데 다수는 그의 애정 표시를 비웃고 싶어졌고, 자기들끼리 수군거렸다: “그가 이 사람을 그리 소중히 여겼다면, 베다니로 오기 전에 왜 그렇게 오래 머물렀는가? 그가 사람들이 주장하는 그런 인물이라면, 왜 아까운 친구를 구하지 않았는가? 사랑하는 자들을 구할 수 없다면, 갈릴리에서 낯선 자들을 고치는 것이 무슨 쓸모가 있는가?” 많은 다른 방법으로 그들은 예수의 가르침과 하신 일을 빈정거리고 비웃었다.
168:1.8 Many of Jesus' enemies were inclined to sneer at his manifestations of affection, and they said among themselves: "If he thought so much of this man, why did he tarry so long before coming to Bethany? If he is what they claim, why did he not save his dear friend? What is the good of healing strangers in Galilee if he cannot save those whom he loves?" And in many other ways they mocked and made light of the teachings and works of Jesus.
168:1.9 그래서 이 목요일 오후, 2시 30분경, 베다니의 작은 마을에서 네바돈의 미가엘이 땅에서 베푼 봉사와 관련된 모든 일 중에 가장 커다란 일을 연출하기 위한 모든 준비가 다 되어 있었다. 인간 거주지의 속박에서 해방된 그가 부활하기까지, 그가 육체를 입고 육신화한 동안 신성한 능력을 가장 크게 나타낸 것이었다.
168:1.9 And so, on this Thursday afternoon at about half past two o'clock, was the stage all set in this little hamlet of Bethany for the enactment of the greatest of all works connected with the earth ministry of Michael of Nebadon, the greatest manifestation of divine power during his incarnation in the flesh, since his own resurrection occurred after he had been liberated from the bonds of mortal habitation.
168:1.10 나사로의 무덤 앞에 모인 그 작은 무리는, 가브리엘의 지휘 밑에서 온갖 서열의 하늘 존재들의 무리들이 예수의 성격화된 조절자의 지휘에 따라, 사랑하는 군주의 명령을 집행하려고 준비된 채로 지금 기다리고 있음을 전혀 깨닫지 못했다.
168:1.10 The small group assembled before Lazarus's tomb little realized the presence near at hand of a vast concourse of all orders of celestial beings assembled under the leadership of Gabriel and now in waiting, by direction of the Personalized Adjuster of Jesus, vibrating with expectancy and ready to execute the bidding of their beloved Sovereign.
168:1.11 예수가 “그 돌을 치워라”는 명령을 내렸을 때, 모인 하늘 무리들은 필사 육체의 모습대로 나사로를 부활시키는 드라마를 연출하려고 준비했다. 그러한 형태의 부활을 집행하는 데는 어려움이 따르며, 이것은 모론시아 형태로 필사 인간을 다시 살리는 보통 기법을 훨씬 뛰어넘고, 훨씬 더 많은 하늘 성격자와 훨씬 더 큰 조직의 우주 시설이 필요하다.
168:1.11 When Jesus spoke those words of command, "Take away the stone," the assembled celestial hosts made ready to enact the drama of the resurrection of Lazarus in the likeness of his mortal flesh. Such a form of resurrection involves difficulties of execution which far transcend the usual technique of the resurrection of mortal creatures in morontia form and requires far more celestial personalities and a far greater organization of universe facilities.
168:1.12 마르다와 마리아가 무덤 앞에 있는 돌을 굴려서 치우라고 예수가 지시하는 이 명령을 들었을 때, 그들은 상반되는 감정에 젖어 있었다. 마리아는 나사로가 죽은 자 가운데서 살아나기를 희망했지만, 마르다는 동생의 믿음을 어느 정도 공유하면서도 나사로가 살아나지 못할 것이라는 두려움에 사로잡혀 있었다. 마르다가 말했다: “꼭 돌을 굴려 치워야 하나요? 지금 제 동생이 죽은 지 4일이나 되었으니, 이때쯤이면 몸이 썩기 시작하였을 것입니다.” 마르다가 이렇게 말한 것은 왜 주가 돌을 치우라고 요구했는지 확신이 없었기 때문이었다; 그녀는 아마도 예수가 단지 나사로를 마지막으로 한번 보기를 원하는 것으로 생각했다. 그녀는 태도가 안정되거나 평온하지 않았다. 그들이 돌을 굴려 움직이기를 망설이자 예수는 말했다: “처음에 이 병이 죽음에 이르는 것이 아니라고 말하지 않았느냐? 내가 약속을 이루려고 오지 않았느냐? 그리고 내가 너희에게 온 뒤로, 오직 믿기만 하면, 너희가 하나님의 영광을 볼 것이라고 말하지 않았느냐? 너희는 왜 의심하느냐? 너희가 믿고 복종하기까지 얼마나 오래 걸리겠느냐?”
168:1.12 When Martha and Mary heard this command of Jesus directing that the stone in front of the tomb be rolled away, they were filled with conflicting emotions. Mary hoped that Lazarus was to be raised from the dead, but Martha, while to some extent sharing her sister's faith, was more exercised by the fear that Lazarus would not be presentable, in his appearance, to Jesus, the apostles, and their friends. Said Martha: "Must we roll away the stone? My brother has now been dead four days, so that by this time decay of the body has begun." Martha also said this because she was not certain as to why the Master had requested that the stone be removed; she thought maybe Jesus wanted only to take one last look at Lazarus. She was not settled and constant in her attitude. As they hesitated to roll away the stone, Jesus said: "Did I not tell you at the first that this sickness was not to the death? Have I not come to fulfill my promise? And after I came to you, did I not say that, if you would only believe, you should see the glory of God? Wherefore do you doubt? How long before you will believe and obey?"
168:1.13 예수가 말씀을 마치고 나서, 사도들은 무덤의 입구에서 자발적인 이웃들의 도움을 얻어 돌을 잡고 굴려 치웠다.
168:1.13 When Jesus had finished speaking, his apostles, with the assistance of willing neighbors, laid hold upon the stone and rolled it away from the entrance to the tomb.
168:1.14 죽음의 천사의 칼끝에 쓸개즙의 방울이 3일째 끝이 되어야 비로소 작용하고, 그래서 4일째에 충분히 효력이 생긴다는 것이 유대인들 공통된 믿음이었다. 그들은 3일째 끝까지 사람의 혼이 무덤 근처에서 남아 있어서, 죽은 몸을 다시 살리려 애쓴다는 것을 인정했다; 그러나 그러한 혼이 4일째 날이 동트기 전에, 죽은 영들의 거처로 가 버린다고 굳게 믿었다.
168:1.14 It was the common belief of the Jews that the drop of gall on the point of the sword of the angel of death began to work by the end of the third day, so that it was taking full effect on the fourth day. They allowed that the soul of man might linger about the tomb until the end of the third day, seeking to reanimate the dead body; but they firmly believed that such a soul had gone on to the abode of departed spirits ere the fourth day had dawned.
168:1.15 죽은 자와 죽은 자의 영이 떠나는 것에 대한 이러한 믿음과 견해는, 이제 나사로의 무덤에 있던 모든 사람의 마음속에, 그리고 바야흐로 벌어지려고 하는 일에 관하여 소문을 듣게 될 모든 사람에게 후일에, 이것은 자기가 “부활이요 생명”이라고 선언한 이가 직접 행함으로, 정말로, 진정으로, 죽은 자를 일으킨 경우를 확신시키는 역할을 했다.
168:1.15 These beliefs and opinions regarding the dead and the departure of the spirits of the dead served to make sure, in the minds of all who were now present at Lazarus's tomb and subsequently to all who might hear of what was about to occur, that this was really and truly a case of the raising of the dead by the personal working of one who declared he was "the resurrection and the life."
2. 나사로의 부활 (The Resurrection of Lazarus)
168:2.1 45명쯤 되는 필사자들이 무덤 앞에 서 있을 때, 그들은 무덤 동굴의 오른쪽 아래 틈새로, 리넨 붕대로 감겨진 채 쉬고 있는 나사로의 형태를 어렴풋이 볼 수 있었다. 땅의 생명 존재들이 그곳에서 거의 숨죽인 채 서 있는 동안, 광대한 무리의 하늘 존재들은, 지휘자 가브리엘이 신호가 떨어질 때를 대비해 자기 자리를 신속히 찾아갔다.
168:2.1 As this company of some forty-five mortals stood before the tomb, they could dimly see the form of Lazarus, wrapped in linen bandages, resting on the right lower niche of the burial cave. While these earth creatures stood there in almost breathless silence, a vast host of celestial beings had swung into their places preparatory to answering the signal for action when it should be given by Gabriel, their commander.
168:2.2 예수는 눈을 들어 말했다: “아버지, 제 간구를 듣고 허락해 주셔서 감사합니다. 당신께서 항상 제 말을 들어주신 것을 알지만, 제가 이렇게 당신께 말씀드리는 것은, 여기 저와 함께 서 있는 저들 때문에, 당신께서 세상으로 나를 보내셨음을 저들이 믿고, 우리가 바야흐로 하려는 일에 아버지께서 저와 함께 일한다는 것을 저들이 알게 하기 위함입니다.” 기도를 마치고서, 그는 큰 소리로 외쳤다. “나사로, 나오너라.”
168:2.2 Jesus lifted up his eyes and said: "Father, I am thankful that you heard and granted my request. I know that you always hear me, but because of those who stand here with me, I thus speak with you, that they may believe that you have sent me into the world, and that they may know that you are working with me in that which we are about to do." And when he had prayed, he cried with a loud voice, "Lazarus, come forth!"
168:2.3 비록 이 인간 구경꾼들은 움직이지 않았지만, 거대한 하늘 무리는 모두 창조자의 말씀에 따라 모두 일치된 행동을 하고 있었다. 땅의 시간으로 꼭 12초 만에, 지금까지 생명이 없었던 나사로의 형태가 움직이기 시작했고, 그는 누워 있던 돌 선반의 모서리에 당장 몸을 일으켜 앉았다. 그의 몸은 무덤 천으로 둘러 싸여 있었고, 얼굴은 수건으로 덮여 있었다. 그들 앞에―살아서―그가 일어서자 예수는 말했다. “그가 갈 수 있게 그를 풀어주어라.”
168:2.3 Though these human observers remained motionless, the vast celestial host was all astir in unified action in obedience to the Creator's word. In just twelve seconds of earth time the hitherto lifeless form of Lazarus began to move and presently sat up on the edge of the stone shelf whereon it had rested. His body was bound about with grave cloths, and his face was covered with a napkin. And as he stood up before them-alive-Jesus said, "Loose him and let him go."
168:2.4 마르다와 마리아와 사도들을 제외하고, 모두가 집으로 달아났다. 그들은 너무 놀라서 얼굴이 창백해졌고 어쩔 줄 몰라 했다. 일부는 기다렸지만, 많은 사람은 황급히 자기 집으로 갔다.
168:2.4 All, save the apostles, with Martha and Mary, fled to the house. They were pale with fright and overcome with astonishment. While some tarried, many hastened to their homes.
168:2.5 나사로는 예수와 사도들에게 인사했고, 무덤 옷이 웬일인지, 왜 그가 동산에서 깨어났는지 물었다. 예수와 사도들은 옆으로 옮겨갔고, 한편 마르다는 나사로에게 그가 죽어 매장되었다가 부활했다고 말해주었다. 그가 죽음에서 잠든 이후 시간 의식이 없었으므로, 일요일에 죽었다가 이제 목요일에 다시 살아났다고 마르다는 나사로에게 설명해야만 했다.
168:2.5 Lazarus greeted Jesus and the apostles and asked the meaning of the grave cloths and why he had awakened in the garden. Jesus and the apostles drew to one side while Martha told Lazarus of his death, burial, and resurrection. She had to explain to him that he had died on Sunday and was now brought back to life on Thursday, inasmuch as he had had no consciousness of time since falling asleep in death.
168:2.6 나사로가 무덤에서 나오자, 예수의 성격화된 조절자는, 지금은 이 지역 우주에서 자기 부류의 우두머리인, 지금 기다리고 있는, 나사로의 이전 조절자에게 부활한 그 사람의 마음과 혼 속에 다시 거주하라고 명령했다.
168:2.6 As Lazarus came out of the tomb, the Personalized Adjuster of Jesus, now chief of his kind in this local universe, gave command to the former Adjuster of Lazarus, now in waiting, to resume abode in the mind and soul of the resurrected man.
168:2.7 그리고 나서 나사로는 예수에게로 다가가서, 자매와 함께, 주의 발아래에 무릎을 꿇고 감사를 드리고 하나님께 찬양을 드렸다. 예수는 나사로의 손을 잡아 일으키면서 말했다: “아들아, 너에게 일어난 것을 이 복음을 믿는 모든 사람이 또한 겪을 것이며, 다만 그들은 더 영화로운 형태로 부활할 것이다. 너는 내가 말하는―내가 부활이요 생명이라는―진리의 산 증인이 될 것이다. 그러나 이제 모두 집으로 가서, 이 육신을 위하여 음식을 먹자.”
168:2.7 Then went Lazarus over to Jesus and, with his sisters, knelt at the Master's feet to give thanks and offer praise to God. Jesus, taking Lazarus by the hand, lifted him up, saying: "My son, what has happened to you will also be experienced by all who believe this gospel except that they shall be resurrected in a more glorious form. You shall be a living witness of the truth which I spoke - I am the resurrection and the life. But let us all now go into the house and partake of nourishment for these physical bodies."
168:2.8 그들이 집을 향해 걸어가자, 가브리엘은 모인 하늘 무리의 여분의 집단을 해산했고, 한편 한 필사 인간이 죽은 육체의 모습을 입고 부활한, 유란시아에서 처음이자 마지막 사례를 기록했다.
168:2.8 As they walked toward the house, Gabriel dismissed the extra groups of the assembled heavenly host while he made record of the first instance on Urantia, and the last, where a mortal creature had been resurrected in the likeness of the physical body of death.
168:2.9 나사로는 자신에게 무슨 일이 일어났는지 도저히 이해할 수 없었다. 대단히 아팠던 것을 알았지만, 겨우 잠들었다가 다시 깨어난 것만 기억할 수 있었다. 온전히 의식이 없었기 때문에, 무덤에서 지낸 이 4일 동안에 대하여 그는 아무것도 결코 이야기해 줄 수 없었다. 죽음의 잠을 자는 자들에게 시간은 존재하지 않는다.
168:2.9 Lazarus could hardly comprehend what had occurred. He knew he had been very sick, but he could recall only that he had fallen asleep and been awakened. He was never able to tell anything about these four days in the tomb because he was wholly unconscious. Time is nonexistent to those who sleep the sleep of death.
168:2.10 이 막강한 일의 결과로서 많은 사람이 예수를 믿었어도, 나머지는 그를 거부하는 마음이 더욱 굳어졌을 뿐이다. 이튿날 한낮이 되어서, 이 이야기는 온 예루살렘에 퍼졌다. 수십 명의 남녀가 나사로를 보고 그와 이야기하려고 베다니로 갔고, 깜짝 놀라고 뒤숭숭해진 바리새인들은 이 새로운 사태를 어떻게 처리해야 할지 결정을 내리기 위해 서둘러 산헤드린 회의를 소집했다.
168:2.10 Though many believed in Jesus as a result of this mighty work, others only hardened their hearts the more to reject him. By noon the next day this story had spread over all Jerusalem. Scores of men and women went to Bethany to look upon Lazarus and talk with him, and the alarmed and disconcerted Pharisees hastily called a meeting of the Sanhedrin that they might determine what should be done about these new developments.
3. 산헤드린 회의 (Meeting of the Sanhedrin)
168:3.1 죽은 자 가운데서 살아난 이 사람의 증언이 하늘나라 복음을 믿는 대중의 믿음을 확고하게 하는데 많이 기여했어도, 예루살렘에 있는 종교 지도자와 통치자들의 태도에는 거의 또는 아무런 영향을 미치지 않았고, 예수를 죽이고 그의 일을 멈추게 하려는 그들의 결심을 재촉했을 뿐이다.
168:3.1 Even though the testimony of this man raised from the dead did much to consolidate the faith of the mass of believers in the gospel of the kingdom, it had little or no influence on the attitude of the religious leaders and rulers at Jerusalem except to hasten their decision to destroy Jesus and stop his work.
168:3.2 이튿날, 금요일 1시에, “나사렛 예수를 우리가 어떻게 할까?”하는 문제에 대하여 더 심의하려고 산헤드린이 회의를 열었다. 두 시간이 넘도록 논의하고 신랄한 토론이 있은 후에, 어떤 바리새인이 예수를 즉시 사형할 것을 요구하는 결의안을 내놓았는데, 이것은 예수가 온 이스라엘에 위협이라고 선포하고, 재판 없이, 모든 선례를 무시하고, 정식으로 산헤드린이 사형을 결정하도록 태도를 밝히는 것이었다.
168:3.2 At one o'clock the next day, Friday, the Sanhedrin met to deliberate further on the question, "What shall we do with Jesus of Nazareth?" After more than two hours of discussion and acrimonious debate, a certain Pharisee presented a resolution calling for Jesus' immediate death, proclaiming that he was a menace to all Israel and formally committing the Sanhedrin to the decision of death, without trial and in defiance of all precedent.
168:3.3 존엄한 이 유대 지도자 단체는 신성을 모독했다는 죄목으로, 또 유대인의 신성한 율법을 조롱했다는 수많은 다른 비난으로, 예수를 체포해서 재판하라고 때때로 선포했다. 그들은 전에 그가 죽어야 한다고 한번 선언하는 지경까지 간 적이 있었지만, 그러나 산헤드린이 재판을 하기 전에 예수의 죽음을 선포하기를 원한 것으로 기록하기는 이번이 처음이다. 그러나 이러한 전례 없는 행동이 제안되자, 14명의 산헤드린 회원이 사퇴했기 때문에, 이 결의안은 표결에 부쳐지지 않았다. 이 사퇴에 대하여 거의 2주 동안 아무런 공식적인 처리가 없었지만, 이 14명의 무리는 그날부터 산헤드린에서 물러났고, 다시는 회의에 참석하지 않았다. 이들에 대한 사퇴가 처리가 된 이후, 다른 다섯 명이 쫓겨났는데, 이들이 예수에 대하여 친근한 느낌을 품었다고 동료들이 믿었기 때문이었다. 이 19명이 빠진 뒤에, 산헤드린은 만장일치에 가깝게 단합하여 예수를 재판하고 정죄할 수 있는 위치에 있었다.
168:3.3 Time and again had this august body of Jewish leaders decreed that Jesus be apprehended and brought to trial on charges of blasphemy and numerous other accusations of flouting the Jewish sacred law. They had once before even gone so far as to declare he should die, but this was the first time the Sanhedrin had gone on record as desiring to decree his death in advance of a trial. But this resolution did not come to a vote since fourteen members of the Sanhedrin resigned in a body when such an unheard-of action was proposed. While these resignations were not formally acted upon for almost two weeks, this group of fourteen withdrew from the Sanhedrin on that day, never again to sit in the council. When these resignations were subsequently acted upon, five other members were thrown out because their associates believed they entertained friendly feelings toward Jesus. With the ejection of these nineteen men the Sanhedrin was in a position to try and to condemn Jesus with a solidarity bordering on unanimity.
168:3.4 다음 주에 나사로와 그 자매는 산헤드린 앞에 나타나라고 호출을 받았다. 그들의 증언이 청취 되고 나서, 나사로가 죽은 자 가운데서 살아난 것에 대하여 아무런 의심이 있을 수 없었다. 산헤드린의 처리는 나사로가 부활한 것을 실질적으로 인정했지만, 그 기록은 이 일과 예수가 행한 모든 다른 이적을 악마 군주의 힘으로 돌리고, 예수가 그와 결탁하고 있다고 선포하는 결의안을 포함했다.
168:3.4 The following week Lazarus and his sisters were summoned to appear before the Sanhedrin. When their testimony had been heard, no doubt could be entertained that Lazarus had been raised from the dead. Though the transactions of the Sanhedrin virtually admitted the resurrection of Lazarus, the record carried a resolution attributing this and all other wonders worked by Jesus to the power of the prince of devils, with whom Jesus was declared to be in league.
168:3.5 이적을 행하는 그의 힘의 근원이 무엇이든지 상관없이, 이 유대인 지도자들은 예수를 즉시 멈추게 하지 않으면, 오래지 않아 서민들이 다 그를 믿게 될 것이고, 그리고 그를 믿은 허다한 사람이 그를 메시아, 이스라엘의 구원자로 여겼기 때문에, 로마 당국과 심각한, 까다로운 문제들이 일어날 것이라고 확신했다.
168:3.5 No matter what the source of his wonder-working power, these Jewish leaders were persuaded that, if he were not immediately stopped, very soon all the common people would believe in him; and further, that serious complications with the Roman authorities would arise since so many of his believers regarded him as the Messiah, Israel's deliverer.
168:3.6 바로 이 산헤드린 회의에서 대사제 가야바는 유대인의 옛 격언을 처음으로 표현하였고, 이것을 아주 여러 번 되풀이하여 말하였다: “공동체가 멸망하는 것보다, 한 사람이 죽는 것이 낫다.”
168:3.6 It was at this same meeting of the Sanhedrin that Caiaphas the high priest first gave expression to that old Jewish adage, which he so many times repeated: "It is better that one man die, than that the community perish."
168:3.7 예수는 비록 이 어두운 금요일 오후에 산헤드린이 한 일에 관하여 경고를 받았어도 조금도 마음이 동요되지 않았고, 베다니에서 가까운 마을 벳바게에서 친구들과 함께 안식일 동안 계속 쉬었다. 미리 약정하여, 예수와 사도들은 나사로의 집에서 일요일 아침에 일찍 모였고, 베다니 가족에게 작별을 알리고, 펠라 야영지로 돌아가는 여행길을 재촉하였다.
168:3.7 Although Jesus had received warning of the doings of the Sanhedrin on this dark Friday afternoon, he was not in the least perturbed and continued resting over the Sabbath with friends in Bethpage, a hamlet near Bethany. Early Sunday morning Jesus and the apostles assembled, by prearrangement, at the home of Lazarus, and taking leave of the Bethany family, they started on their journey back to the Pella encampment.
4. 기도에 대한 응답 (The Answer to Prayer)
168:4.1 베다니로부터 펠라로 가는 길에 사도들은 예수에게 여러 말씀을 물었고, 주는 죽은 자를 살리는 세부에 관계되는 것들을 제외하고, 이 모든 것을 서슴지 않고 대답하였다. 그런 문제들은 사도들의 이해할 수 있는 능력을 벗어났다; 따라서 이런 질문에 대하여 논의하기를 거절했다. 그들이 베다니에서 몰래 떠났으므로, 그들끼리만 자리에 있었다. 따라서 예수는 열 사도에게 여러 가지를 말해 줄 기회를 가졌고, 이것이 바로 눈앞에 닥친 벅찬 나날을 위하여 그들을 준비시킬 것이라 생각했다.
168:4.1 On the way from Bethany to Pella the apostles asked Jesus many questions, all of which the Master freely answered except those involving the details of the resurrection of the dead. Such problems were beyond the comprehension capacity of his apostles; therefore did the Master decline to discuss these questions with them. Since they had departed from Bethany in secret, they were alone. Jesus therefore embraced the opportunity to say many things to the ten which he thought would prepare them for the trying days just ahead.
168:4.2 사도들은 마음이 많이 들떠 있었고, 최근에 겪은 체험이 기도와 그 응답에 관계되었기 때문에, 그 체험을 논의하느라고 상당한 시간을 보냈다. 모두가 필라델피아에서 베다니 전령에게 예수가 하신 말씀을 상기했고, 그때 그는 분명히 말했다, “이 병은 정말로 죽음에 이르지 않는다.” 그래도, 이 약속이 있었는데도, 나사로는 실제로 죽었다. 그날 하루 내내, 그들은 되풀이하여 기도에 대한 응답에 관한 이 문제를 토론하였다.
168:4.2 The apostles were much stirred up in their minds and spent considerable time discussing their recent experiences as they were related to prayer and its answering. They all recalled Jesus' statement to the Bethany messenger at Philadelphia, when he said plainly, "This sickness is not really to the death." And yet, in spite of this promise, Lazarus actually died. All that day, again and again, they reverted to the discussion of this question of the answer to prayer.
168:4.3 여러 질문에 대하여 예수가 대답하신 것을 다음과 같이 간추릴 수 있다:
168:4.3 Jesus' answers to their many questions may be summarized as follows:
1. 기도는 무한자(Infinite)에게 다가가기 위한 노력으로서 유한한 지성의 표현이다. 그러므로 기도를 드리는 것은 유한한 자의 지식, 지혜, 속성에 제한을 받는다; 마찬가지로 그 응답은 무한자의 전망, 목표, 이상, 특권에 의해 조건을 받는다. 기도하는 것과 그에 대한 충분한 영적 응답을 받는 것 사이에, 물질 현상과 밀접하게 연관되는 것은 결코 관찰될 수 없다.
168:4.4 Prayer is an expression of the finite mind in an effort to approach the Infinite. The making of a prayer must, therefore, be limited by the knowledge, wisdom, and attributes of the finite; likewise must the answer be conditioned by the vision, aims, ideals, and prerogatives of the Infinite. There never can be observed an unbroken continuity of material phenomena between the making of a prayer and the reception of the full spiritual answer thereto.
2. 한 기도에 대하여 응답이 없는 듯이 보일 때, 어떤 좋은 이유로 크게 늦어질 수도 있지만, 그 지연은 종종 더 나은 응답을 위한 징조이다. 나사로의 병이 정말로 죽음에 이르지 않는다고 예수가 말했을 때, 그는 이미 죽은 지 11시간이 되었다. 영적 세계의 우월한 관점으로 더 나은 응답을 고안했을 때, 사람의 단순한 지성이 하는 기도와 대조하여, 사람의 영의 간청에 부합하는 대답을 찾은 경우를 제외하고, 어떤 진지한 기도도 응답이 거부되지 않을 것이다.
168:4.5 When a prayer is apparently unanswered, the delay often betokens a better answer, although one which is for some good reason greatly delayed. When Jesus said that Lazarus's sickness was really not to the death, he had already been dead eleven hours. No sincere prayer is denied an answer except when the superior viewpoint of the spiritual world has devised a better answer, an answer which meets the petition of the spirit of man as contrasted with the prayer of the mere mind of man.
3. 시간의 기도는, 영(spirit)으로 지시되고 믿음으로 표현될 때, 종종 너무 방대하고 모든 것을 포괄하는 것이어서 오직 영원 속에서만 응답받을 수 있다; 유한한 간청은 때때로 무한자의 이해를 너무 많이 내포하고 있기 때문에, 그 응답은 받아들일 적절한 수용 능력이 창조될 때까지 오랫동안 미뤄져야 한다; 믿음의 기도는 너무 모든 것을 포괄하는 것이어서 응답은 오직 파라다이스에서만 받을 수 있을 것이다.
168:4.6 The prayers of time, when indited by the spirit and expressed in faith, are often so vast and all-encompassing that they can be answered only in eternity; the finite petition is sometimes so fraught with the grasp of the Infinite that the answer must long be postponed to await the creation of adequate capacity for receptivity; the prayer of faith may be so all-embracing that the answer can be received only on Paradise.
4. 필사자의 지성이 드리는 기도에 대한 응답은 바로 그 기도하는 지성이 불멸의 상태에 다다른 뒤에야 받아들여지고 인정받을 수 있다. 물질 존재의 기도는 많은 경우 그런 개인이 영 수준으로 발전했을 때에만 여러 번 응답받을 수 있다.
168:4.7 The answers to the prayer of the mortal mind are often of such a nature that they can be received and recognized only after that same praying mind has attained the immortal state. The prayer of the material being can many times be answered only when such an individual has progressed to the spirit level.
5. 하나님을 아는 개인의 기도는 무지에 의해 왜곡되고 미신으로 일그러져서, 이에 대한 응답이 바람직하지 않을 수 있다. 그러면 사이에 있는 영적 존재들이 그런 기도를 번역하여 응답이 왔을 때, 간청하던 사람은 그것이 기도에 대한 응답이라는 것을 전혀 깨닫지 못한다.
168:4.8 The prayer of a God-knowing person may be so distorted by ignorance and so deformed by superstition that the answer thereto would be highly undesirable. Then must the intervening spirit beings so translate such a prayer that, when the answer arrives, the petitioner wholly fails to recognize it as the answer to his prayer.
6. 모든 참된 기도는 영적 존재들에게 드리는 것이고, 그 모든 간청은 반드시 영적 방법으로 응답이 되며, 영적인 실체 속에서 모든 응답이 이루어진다. 영 존재들은 물질 존재들이 드리는 영적 간청에도 물질적 응답을 줄 수 없다. 물질 존재들은 “영으로 기도할” 때에만 효과적으로 기도할 수 있다.
168:4.9 All true prayers are addressed to spiritual beings, and all such petitions must be answered in spiritual terms, and all such answers must consist in spiritual realities. Spirit beings cannot bestow material answers to the spirit petitions of even material beings. Material beings can pray effectively only when they "pray in the spirit."
7. 어떤 기도도 영으로 태어나 믿음으로 양육되지 않으면 응답을 바랄 수 없다. 너의 진실된 믿음은 네가 진보하는 가운데, 너의 그 최고의 지혜에 따라 너의 간청에 응답할 수 있는 완전한 권리를 너의 기도를 듣는 분에게 사실상 부여했고, 네가 기도하는 그런 존재들에게 항상 작용되는 신성한 사랑을 너의 믿음에서 그리는 것을 암시한다.
168:4.10 No prayer can hope for an answer unless it is born of the spirit and nurtured by faith. Your sincere faith implies that you have in advance virtually granted your prayer hearers the full right to answer your petitions in accordance with that supreme wisdom and that divine love which your faith depicts as always actuating those beings to whom you pray.
8. 아이가 부모에게 간청을 드리려 할 때, 아이는 언제나 그럴 권리가 있다. 그리고 아이의 기도에 대한 응답을 영적으로 올라가는 다른 단계까지 늦추거나, 수정하거나, 분리하거나, 초월하거나, 미루기를 부모의 뛰어난 지혜가 명령할 때, 부모는 미숙한 아이에 대하여 언제나 부모로서 그렇게 할 책임이 있다.
168:4.11 The child is always within his rights when he presumes to petition the parent; and the parent is always within his parental obligations to the immature child when his superior wisdom dictates that the answer to the child's prayer be delayed, modified, segregated, transcended, or postponed to another stage of spiritual ascension.
9. 영적으로 갈망하는 기도를 망설이지 말라. 네 간청에 응답을 받을 것을 의심하지 말라. 이 응답은 이 세계 아니면 다른 세계들에서, 실제로 우주에서 달성하는 미래의 영적 수준에 네가 도달하기를 기다리면서 저장되어 있을 것이며, 거기서 네가 예전에 했지만 때 이르게 간청한 것들에 대하여, 오래 기다렸던 응답을 네가 인식하고 이용하기가 가능할 것이다.
168:4.12 Do not hesitate to pray the prayers of spirit longing; doubt not that you shall receive the answer to your petitions. These answers will be on deposit, awaiting your achievement of those future spiritual levels of actual cosmic attainment, on this world or on others, whereon it will become possible for you to recognize and appropriate the long-waiting answers to your earlier but ill-timed petitions.
10. 영에서 태어난 모든 진정한 간청은 분명히 응답을 받는다. 구하라, 그러면 받을 것이다. 그러나 너희는 시간과 공간에서 진보하는 생명존재임을 기억해야 한다. 그러므로 너희의 다채로운 기도와 간청에 대한 충분한 응답을 개인적으로 받는 체험 속에서, 너희는 항상 시-공간의 요인을 염두에 두어야 한다.
168:4.13 All genuine spirit-born petitions are certain of an answer. Ask and you shall receive. But you should remember that you are progressive creatures of time and space; therefore must you constantly reckon with the time-space factor in the experience of your personal reception of the full answers to your manifold prayers and petitions.
5. 나사로는 어떻게 되었나 (What Became of Lazarus)
168:5.1 나사로는 베다니 집에 남아있었고, 예수가 십자가에 못 박히는 주간에 산헤드린이 자기의 죽음을 선포했다는 경고를 받았으며, 그 주간까지 진정한 많은 신자와 호기심 있는 수많은 사람에게 큰 관심의 초점이었다. 유대인 통치자들은 예수의 가르침이 더이상 퍼지는 것을 중지하기로 결정했으며, 예수의 기적 행위의 바로 그 절정을 대표하는 나사로를 살려 두어서, 예수가 그를 죽은 자 가운데서 살려냈다는 사실을 계속 증언하도록 버려둔다면, 예수를 사형에 처하는 것이 쓸모없을 것이라고 철저히 판단했다. 이미 나사로는 그들로부터 모진 박해를 받았다.
168:5.1 Lazarus remained at the Bethany home, being the center of great interest to many sincere believers and to numerous curious individuals, until the day of the crucifixion of Jesus, when he received warning that the Sanhedrin had decreed his death. The rulers of the Jews were determined to put a stop to the further spread of the teachings of Jesus, and they well judged that it would be useless to put Jesus to death if they permitted Lazarus, who represented the very peak of his wonder-working, to live and bear testimony to the fact that Jesus had raised him from the dead. Already had Lazarus suffered bitter persecution from them.
168:5.2 그래서 나사로는 자매를 베다니에 두고 급히 떠났고, 예리고를 거쳐 달아나서 요단강을 건너 필라델피아에 도착할 때까지 쉬지 않고 도망쳤다. 나사로는 아브너를 잘 알고 있었고, 여기서 그는 사악한 산헤드린의 살인 음모로부터 안전하다고 느꼈다.
168:5.2 And so Lazarus took hasty leave of his sisters at Bethany, fleeing down through Jericho and across the Jordan, never permitting himself to rest long until he had reached Philadelphia. Lazarus knew Abner well, and here he felt safe from the murderous intrigues of the wicked Sanhedrin.
168:5.3 얼마 지나지 않아, 마르다와 마리아는 곧 베다니에 있는 그들의 땅을 처분하고, 페레아에서 나사로와 합세했다. 그동안에 나사로는 필라델피아 교회에서 회계가 되었다. 나사로는 아브너가 바울과 예루살렘 교회와 논쟁할 때 아브너의 강력한 지지자가 되었고, 67세가 되었을 때, 베다니에서 젊은 시절 그를 죽게 했던 같은 병으로 죽었다.
168:5.3 Soon after this Martha and Mary disposed of their lands at Bethany and joined their brother in Perea. Meantime, Lazarus had become the treasurer of the church at Philadelphia. He became a strong supporter of Abner in his controversy with Paul and the Jerusalem church and ultimately died, when 67 years old, of the same sickness that carried him off when he was a younger man at Bethany.
|