최대한 여러 님들의 의견을 종합하면서 유닛 이름을 정해주고 싶기에
계속 현황을 말씀드리고 조언을 구하고 있습니다
(저 혼자 즐길 패치가 아니기에... ^^;)
지금 현재 1차 번역이 끝난 유닛 자료들을 제가 마무리 짓고 다듬으면서 유닛 이름도 정하고 있는데요
그 중에 현재까지 몇몇 이야기해볼만한 내용을 나열해 보겠습니다
의견 있으신 분은 댓글로 달아주세요
많은 분들이 동의하시거나 혹은 매우 합리적이라고 생각되면 적극 반영하도록 하겠습니다
<번역 현황 >
발리스타 : 노포
봄바드 : 사석포
그랜드 봄바드 : 대형 사석포
몬스터 봄바드 : 초대형 사석포
캐논 : 대포
로켓 런쳐 : 화차(로켓 런쳐는 아무래도 중세에 어울리지 않아서 고민 끝에...)
캐터펄트 : 캐터펄트 투석기
망고넬 : 망고넬 투석기
트레뷰셋 : 트레뷰셋 투석기 (투석기들이기에 모두 뒤에 투석기라고 추가하였습니다.
밀리샤 계열은 모두 한글로 완전 번역할 생각이며
아쳐 밀리샤 : 궁수 민병대
크로스보우 밀리샤 : 석궁 민병대
이런 식으로 번역해줄 생각입니다. 어쨌건 그들은 민병이기에 가급적 뒤에 민병대를 붙이는
방식으로 번역할 작정이며, 그게 정 어울리지 않을 경우 예외를 둘 수 있습니다.
서전트를 번역하는 내용은 크웨사님의 조언을 적극 수용하여서
아머드 서전트 : 중보병대, 서전트 스피어맨 : 보병대 식으로 번역하겠습니다
Wagon Fort : 이동형 전투요새? 전투마차대? (막막한 녀석입니다 ㅜㅜ)
Carroccio Standard : 캐로시오 상징기 (마찬가지로 좀 막막하네요... 일단 이렇게 가고 있습니다)
크리스챤 가드 : 기독교인 근위대(무어의 군주들 근위대라서... 일단 이렇게 했습니다)
Condottieri : 콘도티에리(네이버 백과사전을 참조했네요)
Cossack Cavalry : 코사크 기병대(카자흐 기병대로 할까 하다가... 이 시기엔 코사크로 불린듯 하여...)
머스켓티어 : 머스켓 총병대(총사대로 할까 하다가... 삼총사가 너무 떠올라서 ㅜㅜ)
Famiglia_Ducale : 파미글리아 듀칼레
아즈택 보디가드 : 호위대(유럽쪽은 보디가드를 근위대로 할 계획입니다. 아즈택은 어감상 호위대로)
애로우 워리어 : 대형 화살 투척병(큰 화살을 투창처럼 쓰는 애들인데... 그냥 화살 투척병 하면 좀...)
코요테 프리스트 : 코요테의 사제단
Cuahchiqueh : 아즈택의 고참 정예병들인데.. 발음이... 쿠아치케라고 해야 하나 ㅜㅜ
Famiglia_Ducale파미글리아 듀깔레
Flagellants : 속죄자 (이 애들은... 뭔가 사고친 후에 십자군에 참여하여 스스로를 고행으로 몰아넣으며 속죄하는 애들이라... 속죄자로 부를까 합니다...)
첫댓글 크리스챤 가드 번역 중에서 기독교인보다는 가톨릭인이 더 좋지 않을까요?
카톨릭인은 태어나서 처음들어보는단어;; 카톨릭 신자면 신자죠 ㅎ 카톨릭인은 첨들어보는뎅 ㅎㅎ 그렇다고 카톨릭신자 근위대는 웃기고; ㅋㅋ
개신교는 일단 시대가 안맞는다 치더라도, 그리스 정교도 '기독교도'니까요. 그냥 '기독교도'가 나을 듯.
근데 사석포는 Bombard가 아니라 Serpentine을 지칭하지 않나요?
코사크 기병대보다는 코삭 기병대가 좋을거 같은데요.
머스킷티어 원래 총사대 아닌가요? =ㅅ= ; 삼총사에 총사들은 좀 근위대같은 느낌이 없지 않아 있지만...
저는 봄바드가 사석포인것으로 알고 있고, 서펜틴은 그 모양에서 유래된 그 대포의 고유명칭으로 알고 있습니다 그래서 서펜틴은 서펜틴 대포 정도로 번역할 생각입니다(바실리스크도 마찬가지 경우) 코사크 기병대는 코삭 기병대가 나아 보이기도 하는군요 ^^ 이견이 없는 한 코삭 기병대로 수정하겠습니다. 머스킷 총병의 경우 그들이 쓰는 무기가 머스킷 총이기도 하고... 총사대보다는 머스킷 총병이 어감상도 나아보여서 그렇게 했습니다 크리스챤 카드에 대한 의견은 좀 더 의견을 보고 결정하겠습니다
서펜틴의 뜻은 뱀 모양의, 뱀 같은, 꾸불꾸불한 등으로 나와있고, 사석포의 '사'자가 뱀 사字 입니다. 그래서 미디블 1에서도 서펜틴을 사석포로 번역한 것으로 기억하고 있는데요?
오오 그런가요? 흐음 저는 사전에 봄바드가 사석포로 나왔고.. 서펜틴의 그 서펜틴은 바다의 괴물뱀인 서펀트랑 좀 관련이 있는게 아닌가 해서 고유명사로 취급하여 서펜틴포로 할 생각이었는데요 ㅜㅜ 게다가 서펜틴의 경우 크웨사님의 미디블1 커스텀 패치에서는 서펜틴으로 번역되어 있었던 기억이 나서요 암튼 좀 지켜볼 문제군요
사석포의 사자는 '쏠 사射' 자입니다. 돌포환을 쏜다고 해서 사석포입니다. 서펜틴은 그 형태에서 이름이 유래한 것이 맞습니다. 그런데, Wagon Port 는 어디 나오는건가요....?
이런 죄송, 영어의 serpentine으로 검색하다 보니 헷갈렸습니다. 죄송합니다(__;). 그 사자가 아니었군요. 쏠 사자 맞습니다..... 이런 젠장..... 쥐구멍...쥐구멍....
그냥 이름 그대로 크리스천 근위대, 아님 기독교도 근위대, 대충 이런게 낫지 않나요?
크리스챤 가드는 (크리스챤,신성)근위대
유닛 이름에 대해서는 네이버카페와 합의를 해야될것같습니다. 네이버에서 유닛설명부분 해석하니까요... 그쪽에선 그냥 발리스타라고 쓰는것 같던데....
나폴레옹 // ^^ 저희가 네이버 카페입니다 ^^ 발리스타의 경우 최초 1차 번역본엔 우선 발리스타로 했으나 현재 최종 번역본에서는 노포로 수정하였습니다 지금 이야기 드리는 것들은 다 최종 번역본에 들어갈 용어랍니다
헐... 건물명 새로 다 잡아야 된다..ㅜ_ㅜ;;