• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
THIS IS TOTAL WAR
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
Medi2: 한글화작업실 유닛 명칭에 대한 번역... 의견 있으시면 조언을 부탁드립니다 ^^
엘린 추천 0 조회 224 07.05.24 15:05 댓글 16
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 07.05.24 15:07

    첫댓글 크리스챤 가드 번역 중에서 기독교인보다는 가톨릭인이 더 좋지 않을까요?

  • 07.05.24 15:49

    카톨릭인은 태어나서 처음들어보는단어;; 카톨릭 신자면 신자죠 ㅎ 카톨릭인은 첨들어보는뎅 ㅎㅎ 그렇다고 카톨릭신자 근위대는 웃기고; ㅋㅋ

  • 07.05.24 17:06

    개신교는 일단 시대가 안맞는다 치더라도, 그리스 정교도 '기독교도'니까요. 그냥 '기독교도'가 나을 듯.

  • 07.05.24 15:11

    근데 사석포는 Bombard가 아니라 Serpentine을 지칭하지 않나요?

  • 07.05.24 15:15

    코사크 기병대보다는 코삭 기병대가 좋을거 같은데요.

  • 07.05.24 15:15

    머스킷티어 원래 총사대 아닌가요? =ㅅ= ; 삼총사에 총사들은 좀 근위대같은 느낌이 없지 않아 있지만...

  • 작성자 07.05.24 15:18

    저는 봄바드가 사석포인것으로 알고 있고, 서펜틴은 그 모양에서 유래된 그 대포의 고유명칭으로 알고 있습니다 그래서 서펜틴은 서펜틴 대포 정도로 번역할 생각입니다(바실리스크도 마찬가지 경우) 코사크 기병대는 코삭 기병대가 나아 보이기도 하는군요 ^^ 이견이 없는 한 코삭 기병대로 수정하겠습니다. 머스킷 총병의 경우 그들이 쓰는 무기가 머스킷 총이기도 하고... 총사대보다는 머스킷 총병이 어감상도 나아보여서 그렇게 했습니다 크리스챤 카드에 대한 의견은 좀 더 의견을 보고 결정하겠습니다

  • 07.05.24 15:30

    서펜틴의 뜻은 뱀 모양의, 뱀 같은, 꾸불꾸불한 등으로 나와있고, 사석포의 '사'자가 뱀 사字 입니다. 그래서 미디블 1에서도 서펜틴을 사석포로 번역한 것으로 기억하고 있는데요?

  • 작성자 07.05.24 16:39

    오오 그런가요? 흐음 저는 사전에 봄바드가 사석포로 나왔고.. 서펜틴의 그 서펜틴은 바다의 괴물뱀인 서펀트랑 좀 관련이 있는게 아닌가 해서 고유명사로 취급하여 서펜틴포로 할 생각이었는데요 ㅜㅜ 게다가 서펜틴의 경우 크웨사님의 미디블1 커스텀 패치에서는 서펜틴으로 번역되어 있었던 기억이 나서요 암튼 좀 지켜볼 문제군요

  • 07.05.24 17:19

    사석포의 사자는 '쏠 사射' 자입니다. 돌포환을 쏜다고 해서 사석포입니다. 서펜틴은 그 형태에서 이름이 유래한 것이 맞습니다. 그런데, Wagon Port 는 어디 나오는건가요....?

  • 07.05.24 17:10

    이런 죄송, 영어의 serpentine으로 검색하다 보니 헷갈렸습니다. 죄송합니다(__;). 그 사자가 아니었군요. 쏠 사자 맞습니다..... 이런 젠장..... 쥐구멍...쥐구멍....

  • 07.05.24 15:53

    그냥 이름 그대로 크리스천 근위대, 아님 기독교도 근위대, 대충 이런게 낫지 않나요?

  • 07.05.24 16:26

    크리스챤 가드는 (크리스챤,신성)근위대

  • 07.05.24 16:35

    유닛 이름에 대해서는 네이버카페와 합의를 해야될것같습니다. 네이버에서 유닛설명부분 해석하니까요... 그쪽에선 그냥 발리스타라고 쓰는것 같던데....

  • 작성자 07.05.24 16:38

    나폴레옹 // ^^ 저희가 네이버 카페입니다 ^^ 발리스타의 경우 최초 1차 번역본엔 우선 발리스타로 했으나 현재 최종 번역본에서는 노포로 수정하였습니다 지금 이야기 드리는 것들은 다 최종 번역본에 들어갈 용어랍니다

  • 07.05.24 17:31

    헐... 건물명 새로 다 잡아야 된다..ㅜ_ㅜ;;

최신목록