-3356
나는 모든 고통을 잊어버렸어요 지상에는 오직 기쁨과 즐거움만 있어요 사랑의 약으로 나는 오직 의식의 빛만 보고 있어요 까담바 나무에는 공작새가 춤을 추고요
황금빛 꿈이 지평선에 펼쳐졌어요 별 볼 일 없는 세상이 소중한 것을 찾아냈어요 나는 경이로워서 환호성을 질러요
마음의 빗장을 열어젖혔어요 생각, 말, 노래가 하나가 되었어요 하나인 님의 의지와 심상이 한 방향으로 흐르기 시작했어요
3357 (01/02/1986) K
PRÁŃERI UJÁNE CHANDE GÁNE ESO PRABHU MANOVITÁNE ESO PRABHU MANOVITÁNE
AMÁR ÁNDHÁR MORE REKHECHE KUHELII BHARE SARÁO TÁHÁRE SVANANE ESO PRABHU MANOVITÁNE
KAMAL PARIMALA GANDHA VAHA BAHE ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ KAMAL PARIMALA GANDHA VAHA BAHE DÚRE REKHECHI TÁRE THEKECHI BADDHA MOHE MOR ÁNKHI KHULE DILE BÁNDHAN SARIYE DILE ÁJIKÁR E NAVÁRUŃE ESO PRABHU MANOVITÁNE
PHÁGUNER HINDOLE ASHOK PALÁSH DOLE ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ PHÁGUNER HINDOLE ASHOK PALÁSH DOLE RAUNGA BERAUNGER MELÁ VASANTA GULÁLE RAUNGER DHARAŃII ÁJ SÁJIÁCHE NAVA SÁJ TUMI ESE SÁJÁO MANE ESO PRABHU MANOVITÁNE
PRÁŃERI UJÁNE CHANDE GÁNE ESO PRABHU MANOVITÁNE ESO PRABHU MANOVITÁNE
Bringing the tide to my heart, through songs and rhythms, O Lord, come into the arbor of my mind.
Pitch darkness kept me covered with dark fog. O Lord, remove it by Your sound.
Pollen carries the fragrance of the lotus, yet I had kept myself away from it and remained engrossed in the closed chamber of infatuation. Today, with the new crimson dawn, You opened my eyes and removed my bondage.
Oscillated by the spring season, the ashok and palash trees are swinging. There is a festivity of colours. The earth is decorated with a new and colourful adornment. Come and decorate my mind.
주여, 노래와 리듬으로 파도치며 마음속으로 오세요
칠흑 같은 어둠이 나를 캄캄한 안개로 덮어버렸어요 당신의 소리로 어둠을 사라지게 해주세요
연꽃이 향기를 보내고 있어요 그러나 나는 멀리 떨어져서 닫힌 방 속에 박혀 있었어요 오늘, 붉은 새벽이 눈을 뜨게 해서 속박을 벗겨주었어요
봄이 요동치니 아쇼까나무와 빨라쉬나무가 흔들거리고 있어요 색깔의 잔치에 지상은 울긋불긋한 새 옷을 입었어요 내 마음에 오셔서 나를 꾸며주세요
3358 (01/2/1986) D
TUMI ÁMÁY BHÁLOBÁSO BUJHEO ÁMI TÁ BUJHI NÁ
ARUŃ ÁLOY MIŚT́I HÁSO DEKHEO KABHU TÁ DEKHI NÁ BUJHEO ÁMI TÁ BUJHI NÁ
ÁLOKA STAMBHA ÁNDHÁR RÁTE ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁLOKA STAMBHA ÁNDHÁR RÁTE ÁCHO MORE PATH JÁNÁTE PRABHÁTE DYUTI SAḾPÁTE GÁN GEYE JÁO TÁO SHUŃI NÁ BUJHEO ÁMI TÁ BUJHI NÁ
NÚTANERI VÁRTÁ VAH ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ NÚTANERI VÁRTÁ VAH KAKHANO PURÁTAN NAHO BHÁVÁLOKE JHALAMALA CINEO TOMÁY KENO CININÁ BUJHEO ÁMI TÁ BUJHI NÁ
TUMI ÁMÁY BHÁLOBÁSO BUJHEO ÁMI TÁ BUJHI NÁ
You love me. Yet even after knowing it, I do not understand.
Even after seeing You smile in the crimson light, I cannot visualise it.
Like a beacon of light during the dark night, You show me the path. With the fall of the morning illumination, You sing Your song, yet I do not listen to it.
Carrying the message of the new, never the old, You shine in the abstract realm. Yet even after knowing it, why don’t I recognise You?
당신은 나를 사랑해요 그걸 안다 해도 나는 이해할 수가 없어요 당신이 주홍빛에 미소하는 것을 보아도 나는 그걸 그려볼 수가 없어요
캄캄한 밤의 등불처럼 길을 보여주는 분 아침 해가 떨어지면 당신은 노래를 부르지요 그러나 나는 듣지를 못해요
절대로 낡은 것은 전달하지 않고 오로지 새로운 메시지만 전달하시는 분 추상의 영역에서 빛나는 분 나는 그걸 알면서도 왜 당신을 알아보지 못하나요?
|