그리스도의 고난이 우리에게 구원을 주시기에 충분한가,
아니면 부족하므로 우리가 공을 들여 채워야 하는가?
개역: 내가 이제 너희를 위하여 받는 괴로움을 기뻐하고 그리스도의 남은 고난을 그의 몸 된 교회를 위하여 내 육체에 채우노라(골1:24)
도대체 예수님의 십자가 고난이 어느 면에서 부족하기에 그분의 남은 고난을 우리 육체에 채워야 한단 말인가?
NIV는 아예 그리스도의 고난에서 부족한 것을 내 육체에 채운다고 말한다. 그러나 킹제임스 성경은 그렇게 말하지 않는다.
흠정역: 나는 이제 너희를 위해 고난 당하는 것을 기뻐하고 그리스도의 고난들 뒤에 있는 것을 그분의 몸 곧 교회를 위해 내 육체 안에 채우노라.
킹제임스 성경은 그리스도의 고난이 있은 뒤에 이제 성도들이 자기 십자가를 지고 주님을 따르면서 고난 받는 것을 말하고 있다. 우리 주님께는 남은 고난이 하나도 없다. 우리를 위해 물과 피를 다 쏟으시고 창에 찔리고 육체가 완전히 부서져서 그 얼굴을 알아보기 어려웠는데 도대체 무슨 고난이 더 남아 있단 말인가?
흠정역: 그의 얼굴이 누구보다도 더 상하였고 그의 모습이 사람들의 아들들보다 더 상하였으므로 많은 사람이 너를 보고 놀랐느니라(사52:14).
이렇게 예수님의 고난을 무시하는 개역성경은 다음의 구절에서도 중요한 단어를 삭제했다.
예수님의 몸이
우리를 위해
찢긴 것을
기억해야 한다.
개역: 축사하시고 떼어 가라사대 이것은 너희를 위하는 내 몸이니 이것을 행하여 나를 기념하라 하시고 (고전11:24)
흠정역: 감사를 드리신 뒤에 그것을 떼시고 이르시되, 받아서 먹으라. 이것은 너희를 위하여 찢긴(broken) 내 몸이니 나를 기억하여 이것을 행하라, 하시고
King James Bible
And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
New International Version
and when he had given thanks, he broke it and said, "This is my body, which is for you; do this in remembrance of me."
New Living Translation
and gave thanks to God for it. Then he broke it in pieces and said, "This is my body, which is given for you. Do this to remember me."
English Standard Version
and when he had given thanks, he broke it, and said, “This is my body which is for you. Do this in remembrance of me.”
Berean Study Bible
and when He had given thanks, He broke it and said, "This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me."
Berean Literal Bible
and having given thanks He broke it and said, "This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me."
New American Standard Bible
and when He had given thanks, He broke it and said, "This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me."
King James Bible
And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
Holman Christian Standard Bible
gave thanks, broke it, and said, "This is My body, which is for you. Do this in remembrance of Me."
International Standard Version
gave thanks for it, and broke it in pieces, saying, "This is my body that is for you. Keep doing this in memory of me."
NET Bible
and after he had given thanks he broke it and said, "This is my body, which is for you. Do this in remembrance of me."
Aramaic Bible in Plain English
And he blessed and he broke and he said, “Take eat; this is my body, which is broken for your persons; thus you shall do for my Memorial.
GOD'S WORD? Translation
and spoke a prayer of thanksgiving. He broke the bread and said, "This is my body, which is given for you. Do this to remember me."
New American Standard 1977
and when He had given thanks, He broke it, and said, “This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me.”
Jubilee Bible 2000
and when he had given thanks, he broke it and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you; this do in remembrance of me.
King James 2000 Bible
And when he had given thanks, he broke it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
American Standard Version
and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.
Douay-Rheims Bible
And giving thanks, broke, and said: Take ye, and eat: this is my body, which shall be delivered for you: this do for the commemoration of me.
Darby Bible Translation
and having given thanks broke [it], and said, This is my body, which [is] for you: this do in remembrance of me.
English Revised Version
and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.
Webster's Bible Translation
And when he had given thanks, he broke it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
Weymouth New Testament
and after giving thanks He broke it and said, "This is my body which is about to be broken for you. Do this in memory of me."
World English Bible
When he had given thanks, he broke it, and said, "Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me."
Young's Literal Translation
and having given thanks, he brake, and said, 'Take ye, eat ye, this is my body, that for you is being broken; this do ye -- to the remembrance of me.'
[UBS4]
kai;
eujcaristhvsa" e[klasen kai; ei\pen: tou'tov mouv ejstin to; sw'ma to;
uJpe;r
uJmw'n:
tou'to poiei'te eij" th;n ejmh;n ajnavmnhsin.
[TR Stephanus]
kai;
eujcaristhvsa" e[klasen kai; ei\pen Lavbete, fagete, Tou'tov mouv ejstin
to;
sw'ma to; uJpe;r uJmw'n:
klwvmenon: tou'to poiei'te eij" th;n ejmh;n ajnavmnhsin
klwvmenon =클로메논= to break = 찢다
바른 성경
KJB 흠정역
첫댓글 예수님의 고난의 보혈로 다 이루신것을 피조물인 인간이 무엇을 보태고 해야 된다는데서 넘어가지 못함을 보게 됩니다~
저의 친정엄마를 보면 늘 맘이 아프고 안타깝습니다~
엄마께선 열심히 기도하고 열심히 교회 나가고 열심히 헌금하고 열심히 믿어야 천국가신다 늘 말씀하십니다~
어찌 하나님 아버지라 기도하며 아버지를 열심내어 믿어야 아버지가 되냐고? 내가 엄마 자식으로 태어났는데 엄마를 열심히 믿어야 나의 엄마가 되냐고 말씀가지고 늘 말씀드려도 결국 열심히 믿다보면 하시며 믿는것에 엄마의 행위가 있어야 된다 여기십니다~~
개신교목사들은
그리스도의 고난이 부족하기 때문에
삶으로 구원을 이루어 나가라고 가르칩니다.
어느정도 삶으로 살아야 합격을 하는지
가르쳐 주는 개신교 목사들은
한사람도 없다는 것입니다.
아이러니한 목사들입니다.
그리스도의 고난이 부족하기 때문에 라는 말 여기서 첨 들어봅니다
좁은 길을 가야한다는 의도에서 하는 말을 그냥 덮어 씌우면서 공격을
하는군요
NIV : "what is still lacking in regard to Christ's afflictions"
what is still lacking (그리스도의 고난이 부족한...)
(골 1:24, 가톨릭) 이제 나는 여러분을 위하여 고난을 겪으며 기뻐합니다. 그리스도의 환난에서 모자란 부분을 내가 이렇게 그분의 몸인 교회를 위하여 내 육신으로 채우고 있습니다.
"그리스도의 환난에서 모자란 부분 "
개역 : "그리스도의 남은 고난을"
개역 = 카톨릭 = NIV 서로 같은 말을 하고 있습니다.
@KJB1611 그렇다고 해서 그리스도의 고난이 부족하기 때문에
내가 마저 채운다 이렇게 성경 보는 사람이 어디
있을까요 그렇게 가르치는 목사가 있던가요
물론 번역이 정확 할 수록 좋기야 하겠죠
예수님은 제자들에게 '세상에서는 너희가 환난을 당할 것이라'고 말씀하셨습니다.
바울이나 여러 사도들도 환난을 당하면서 살았으며, 디모데에게도 '복음과 함께 고난을 받으라'고 하셨습니다.
이것은 교회가 이 세상에서 하나님 나라를 확장하면서 존재하는 것 자체가 고난임을 의미합니다.
교회가 고난당하지 않는 것은 정상이 아닙니다.
그런데 교회는 주님의 몸이므로 교회가 당하는 고난은 곧 주님의 고난이기도 합니다.
몸이 고난을 당하는 데, 머리는 홀로 편할 수가 없기 때문입니다.
그런 점에서 지금도 주님은 고난을 당하고 계십니다.
다시말해 주님의 남은 고난은 있다는 것입니다.
십자가 고난만이 고난이 아닙니다.