夜雨潇湘 两岩风
燕吁香泥
双双飞舞 西到东,
行穿花径 对花酌
人在醉乡中,
流莺声里笙歌度
仕女相呼,
湘水涟漪 似西湖
流连欢娱忘归路
艇入河深处。
烟中红树山外楼
罗衣翩翩
一曲琵琶 江山舟,
晚来气爽饮菊酒
醉唱洞庭秋,
湘江瑞雪舞江村
炉火常温
金楼婉转 歌销魂,
风绽腊梅 报喜信
传与心上人
传与心上人。
[내사랑등려군] |
밤비 내리는 소상의 두 바위에 바람이 인다
제비는 향기나는 진흙을 구하러
쌍쌍이 춤을 추며 서녘에서 동녘으로
꽃 술잔을 찾아 꽃길을 지나는데
사람들은 고향에서 취해 있구나
꾀꼬리 노랫소리 흐르는 연주와 노래로
궁녀가 서로 화합하며 부르네
상수의 잔잔한 물결이 서호와 비슷하여
즐거움과 재미에 차마 떠나지 못하고 돌아갈 길조차 잊었나
배를 강 깊은 곳으로 저어 가네…
안개 속에 붉게 물든 나무 산 밖의 누각에
비단 옷이 하늘하늘 나풀거리네
비파 한 곡이 강물 산 그리고 배에 퍼진다
시원한 기운이 늦게나 오니 국화 술 한 잔에
취하여 뚱띵호수의 가을 노래한다
상강의 상서로운 눈이 강가 마을에 어지러히 내리네
화롯불은 늘 따뜻하네
금으로 된 누각은 멋지고 노래는 정신이 나갈 만큼 아름다워라
바람은 석매화의 꽃봉오리를 터트려 기쁜 소식을 전하네
마음에 둔 사람에게 보내리
마음에 둔 사람에게 보내리…
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 곡명정정, 음원 파일교체 2.9M-VBR