|
|
| 10. 밸런스 수정 6) 스킬 상세 설명이 변경됩니다. 12. 이벤트 대사 및 일부 문구 수정 33) 미션, 스킬 설명 및 아이템 상세 설명 등의 일부 번역이 전반적으로 개선됩니다. |
지난 6월 29일의 업데이트를 통해 엄청나게 많은 수의 스킬에서 스킬 설명이 수정됐던데, 이번에 보니까 잘못 수정된 케이스, 수정이 누락된 케이스, 과거 오역/오탈자가 부활한 케이스 등등 다양한 케이스들을 발견했기에 제보합니다. (어쩌다보니 전수조사를 하게 됐는데, 저도 사람이다 보니 발견 못 하고 누락된 케이스가 있을 수 있습니다... 번역팀에서도 한 번 더 전수조사를 해주시면 좋을 것 같네요)
스킬 효과를 오해할 수 있는 치명적인 오역도 일부 있긴 합니다만, 사실 대부분은 의미 파악에 문제가 생기지는 않는 사소한 오탈자에 해당하긴 합니다. 그래도 이번 업데이트의 목적이 전반적인 스킬 설명 번역의 개선(스킬마다 번역이 중구난방이던 문제의 해결)이었던 만큼, 사소한 오탈자들도 이번에 깔끔하게 정리하시면 좋을 것 같습니다.
1. '이후(以降)'를 '이하'로 오역한 케이스
◯위 이하 (X) → ◯위 이후 (O)
※ '◯위 또는 ◯위보다 뒤'라는 순위 조건을 '◯番手以降'로 설명하는 스킬들이 있는데, 이번에 보니까 '◯위 이후'라고 잘 번역되어 있던 게 무슨 이유에서인지 죄다 '◯위 이하'로 변경됐습니다. 예전에도 이와 관련하여 오역 제보( 예시1 / 예시2 )를 여러 번 한 적이 있지만, '◯위 이하'라고 해버리면 ◯위보다 숫자가 작은 등수, 그러니까 ◯위보다 앞에 있는 경우로 착각할 여지가 있습니다. (예컨대 예시로 들고온 후쿠키타루의 스킬의 경우, 원래 '3위 ~ 꼴찌'일 때 발동하는 스킬인데 '3위 이하'라고 해놓으면 3보다 작은 숫자, 그러니까 '1~3위'일 때 발동하는 걸로 오해할 여지가 있습니다) 애초에 일본어 원문인 '이후(以降)'를 굳이 '이하'로 바꿀 이유도 없구요.
| 와 주세요 와 주세요! 옵니다 오고 있습니다 오게 할 겁니다! 옵니다 오고 있습니다 오게 할 겁니다! (계승 스킬) 당신에게 바치는 프리 푸어링 당신에게 바치는 프리 푸어링 (계승 스킬) Encounter with U Encounter with U (계승 스킬) 풍운의 뜻 향상심 톱기어 폭발하는 다리 완전연소 끓어오르는 피 최속의 톱기어 전・력・두근・두근!! 톱・오브・더・공주! 참 매직 불굴의 Limit Breaker 하늬바람 천풍 |
찾아보니 위 스킬들에서 죄다 '◯위 이하'로 번역이 변경됐던데, 해당 스킬들의 번역을 모두 '◯위 이후'로 롤백하시면 되겠습니다.
2. '残り***m地点で'의 번역 수정이 누락된 케이스
남은 거리 ***m일 때 (X) → 남은 거리가 ***m일 때 (O)
남은 거리 ***m 지점에서 (X) → 남은 거리가 ***m일 때 (O)
※ 원래 '残り***m地点で'라는 표현은, '남은 거리 ***m 지점에서'라고 번역될 때도 있고 '남은 거리가 ***일 때'로 번역될 때도 있는 식으로 번역이 중구난방이었습니다. 그래서인지 이번 패치를 통해 해당 표현의 번역이 '남은 거리가 ***m일 때'로 통일됐던데, 아쉽게도 변경 과정에서 오탈자가 생기거나 아예 변경이 누락된 사례가 여럿 확인됐습니다.
| 페가수스 풀파워! 질풍폭주 페가수스 대시! (계승 스킬) 받아 갈게☆스트렐리치아! 세이리오스 (계승 스킬) 열화요란, 무적의 춤 열화요란, 무적의 춤 (계승 스킬) Road to Glory Silent letter Silent letter (계승 스킬) Guiding Sea (계승 스킬) 나의 패도, 가로막을 자 없도다 (계승 스킬) One True Color One True Color (계승 스킬) CHERRY☆스크램블 (계승 스킬) 연무・숙녀의 나기나타 연무・숙녀의 나기나타 (계승 스킬) 맞짱에 거는 집념 효시의 마지막 길 |
일단 위 스킬들은 '남은 거리가 ***m일 때'라고 번역을 변경해야 하는데 '남은 거리 ***m일 때'라고 글자 하나('~가')가 빠진 케이스들입니다. '남은 거리 ***m 지점에서'라는 기존 번역에서 '지점에서 → 일 때' 이것만 바꾸고 '남은 거리 → 남은 거리가' 이렇게 바꾸는 건 까먹은 케이스들인가 싶네요.
| 받아 갈게☆스트렐리치아! (계승 스킬) 사랑과 녹아라 그저 녹아라 사랑과 녹아라 그저 녹아라 (계승 스킬) Enjoy the Flight 생명의 불꽃 절~대로 질 수 없어! |
위 스킬들은 한술 더 떠서 아예 변경이 누락(여전히 '남은 거리 ***m 지점에서'라고 되어 있음)된 케이스들입니다. 이왕 번역을 통일하기로 작정했다면 누락되는 경우 없이 깔끔하게 다 변경하심이 좋을 것 같습니다.
| Breezy Treat |
위 스킬의 경우엔 두 가지 모두에 해당하는데, 상단 첨부한 스샷 보시면 아시겠지만 '남은 거리 350m일 때 지점에서'라고 완전히 번역이 틀어져 버렸습니다. 누락된 조사('~가')의 추가와 삭제되지 않은 기존 번역('지점에서')의 제거를 모두 해주시면 되겠습니다. (남은 거리 350m일 때 지점에서 → 남은 거리가 350m일 때)
3. '十二分に'의 번역 수정이 누락된 케이스
[노멀/레어/진화 스킬] 더욱 충분히 갖춰져 있는 경우는 (X) → 상당히 갖춰져 있는 경우는 (O)
[노멀/레어/진화 스킬] 더욱 높다면 (X) → 상당히 높다면 (O)
※ 특정 능력치가 1200 이상일 것을 요구하는 조건인 '十二分に高いと'에 대한 번역이 원래는 '더욱 높다면'이었다가 이번 패치를 통해 '상당히 높다면'으로 일괄 변경되었는데, (솔직히 '더욱 높다면'이란 번역을 개인적으로 좀 어색하다 느끼고 있었는데 이번에 잘 변경하신 거 같습니다 ㅇㅇ) 보니까 위의 두 케이스들에서만 변경이 누락됐습니다. 다른 스킬들은 다 제대로 바뀌었으니, 위의 두 케이스 확인해 보신 다음 마저 바꿔주시면 되겠습니다.
4. '先頭にいるか'의 번역 수정이 누락된 케이스
[노멀 스킬] 선두에 있거나 (X) → 선두이거나 (O)
[노멀/레어 스킬] 선두로 있거나 (X) → 선두이거나 (O)
※ 원래 '先頭か', '先頭にいるか' 등의 표현들은 스킬이 나올 때마다 번역이 달라져서 중구난방이었으나, 보니까 이번에 해당 표현들의 번역이 모두 '선두이거나'로 일괄 변경됐더군요. 그런데 다른 스킬들의 번역이 통일되는 와중에 딱 위의 스킬들만 번역 변경이 누락되어 있어서 제보합니다. 확인하신 후 위 스킬들도 '선두이거나'로 고치시면 되겠습니다.
5. 번역 수정이 누락된 케이스 (기타)
[고유 스킬] 2마신 이내면 (X) → 2마신 이내라면 (O)
[계승 스킬] 2마신 이내에 있으면 (X) → 2마신 이내라면 (O)
※ '◯バ身以内だと', '◯バ身以内にいると' 등의 표현들도 스킬이 나올 때마다 번역이 달라져서 중구난방이었으나, 보니까 이번에 해당 표현들의 번역이 모두 '◯마신 이내라면'으로 일괄 변경됐더군요. 그런데 딱 하나 시킹 더 펄의 고유/계승 스킬만 번역 변경이 누락되어 있습니다.
[고유/계승 스킬] 라스트 스퍼트가 한창일 때 (X) → 라스트 스퍼트 중일 때 (O)
※ 원래 'ラストスパートの最中に'는 '라스트 스퍼트가 한창일 때'라고 번역되오다가 이번 패치를 통해 '라스트 스퍼트 중일 때'로 번역이 일괄 변경됐는데, 딱 하나 킹 헤일로의 고유/계승 스킬에서만 번역 변경이 누락되었습니다.
[고유 스킬] 선두와 2마신 이내라면 (X) → 선두로부터 2마신 이내라면 (O)
※ 원래 '先頭から'는 '선두와', '선두로부터' 등으로 번역이 중구난방이었다가 이번 패치를 통해 '선두로부터'로 번역이 일괄 변경되었습니다만, 딱 하나 원더 어큐트의 고유 스킬에서만 번역 변경이 누락되었습니다.
[고유/계승 스킬] 결승점까지 멀면 (X) → 결승점이 멀면 (O)
※ 'ゴールまで遠いと'라는 표현도 이전까지 번역이 좀 갈리다가 이번에 '결승점이 멀면'으로 번역이 일괄 변경되었던데, 딱 하나 드림 저니의 고유/계승 스킬에서만 번역 변경이 누락되었습니다. 그리고 고유 스킬의 경우에는 스킬 설명 끝부분 일부가 짤려서 안 보이는 오류도 있으니 함께 수정하시면 되겠습니다.
이벤트를 5회 이상 발생시킨다 (X) → 이벤트가 5회 이상 발생한다 (O)
※ 스킬 진화 조건들 중에서 컨디션이 좋아지는 이벤트에 대한 조건들의 번역이 이번 패치를 통해 일괄 변경(특정 이벤트 발생을 요구하는 다른 진화 조건들처럼 '~가 발생한다' 형태로 변경)됐던데, 딱 하나 코파노 리키의 스킬 진화 조건에서만 번역 변경이 누락되어 있습니다. (다른 조건은 3회 발생인데 저거 하나만 5회 발생이라서 번역하시는 분이 필터링하다가 놓치신 건가 싶기도...)
6. 기타 오역 케이스
[고유 스킬] 추가로 속도가 다소 상승세를 탄다 (X) → 속도가 계속해서 다소 상승한다 (O)
※ 이번 패치로 여러 스킬들에서 '추가로(さらに)'라는 표현이 빠지게 됐는데, 메지로 파머의 고유 스킬에서는 해당 표현이 빠지지 않고 그대로 남아있습니다. 또한 '다소 상승세를 탄다(少しずつ上げる)'라는 표현이 '계속해서 다소 상승한다(少し上げ続ける)'로 변경되어야 하는데 기존 번역이 그대로 유지되고 있습니다. (반대로 계승 스킬 쪽은 두 가지 변경사항이 모두 제대로 적용되어 있는 상태...)
[계승 스킬] 뒤처지고 만다 (X) → 뒤처져 버린다 (O)
※ 1~2성 고유 스킬과 3성 고유 스킬에서는 '垂れてしまう'이란 표현이 모두 '뒤처져 버린다'라고 번역되어 있지만, 계승 스킬에서만 '뒤처지고 만다'라고 다르게 번역되어 있습니다. (사실 이건 이번 패치 이전부터 있던 번역 문제였으나, 이번에 전수조사하면서 발견한 김에 그냥 같이 제보...) 그리고 1~2성 고유 스킬과 계승 스킬의 경우에는 줄바꿈이 어색하게 되어 있는 문제도 있습니다.
자신을 제외한 (X) → 추가로 자신을 제외한 (O)
※ 위 스킬의 경우에는 '추가로(さらに)'라는 표현의 위치가 변경(추가로 속도가 많이 상승하며 자신을 제외한 → 속도가 많이 상승하며 추가로 자신을 제외한)되는 것일 뿐인데 삭제가 되어버렸습니다. 삭제된 해당 표현을 적절한 위치에 복구시키시면 되겠습니다.
7. 과거 오역이 부활(...)한 케이스
[고유 스킬] 효과가 증가해 (X) → 효과가 증가하고 (O)
※ 중거리 레이스에서 뛰면 ① 주행 속도 상승량의 증가, ② 가속력이 추가 상승, 이렇게 두 가지 효과가 모두 발동하는 스킬인데, '효과가 증가해'라고 번역해놓으면 주행 속도 상승량은 그대로인 채 ②번 효과만 추가되는 걸로 오애할 여지가 있습니다. 애초에 예전에 제보했던 오역( 링크1 )이었고 당시 수정된 걸 확인했는데, 어째서인지 이번 패치를 통해 해당 오역이 부활한 상태여서 다시 수정이 필요합니다.
상당히 강하면 (X) → 상당히 높으면 (O)
※ 일본어 원문은 '十二分に高いと'여서 '상당히 높으면'이라고 번역해야 하는데 '상당히 강하면'이라고 다르게 번역되어 있는 케이스입니다. 이것 또한 예전에 제보한 적 있는 오역( 링크2 )이었고 당시 수정되는 걸 확인했습니다만, 어째서인지 이번 패치를 통해 부활해버려서 수정이 필요합니다.
첫댓글 오탈자와 번역 개선안을 상세히 정리해 주시고, 이전에 제보해 주셨던 내용까지 다시 한번 꼼꼼히 짚어주셔서 감사합니다.
제보해주신 내용에 대해서는 확인해 보도록 하겠습니다.