Q. 『That a boy.』가 무슨 뜻이죠?
질문자: [hj-click]
A. 「That a boy.」는 「좋았어, 잘했다」 라는 의미입니다.
누가 무언가를 잘할 때 격려하기 위해 외치는 이 말은
「That's a boy.」에서 파생된 것으로 여자한테 쓸 때는
「That a girl.」이라고 한대요.
유사한 표현으로 「Way to go!」, 「Good job.」, 「That's the way!」
등이 있습니다.
Ex.)
Tom: I'm all finished, Miss Morelli.
(모렐리 선생님, 다 끝냈는데요.)
Teacher: That a boy! I'm really proud of you.
(잘했구나. 난 정말 네가 자랑스럽다.)
Q. Alpha and Omega란 표현의 유래는?
질문자: [mhc1023]
A. 「Alpha and omega」 라는 관용구는 「처음과 끝(the beginning and the end)」,
또는 「중심적 요소(the most important feature)」를 의미하는데 어쩌면
그것은 너무도 당연한 것인지 모르겠네요.
왜냐하면 그리스 알파벳의 첫 글자는 alpha(α)이고 마지막 글자가
omega(Ω)이기 때문입니다.
Alpha and omega 라는 표현은 성서에도 자주 등장하며 예를 들어
요한 계시록(the Apocalypse, the Revelation) 1장 8절에는
「I am Alpha and Omega.(나는 천지의 주인이도다.)」 라고 쓰여 있습니다.
이 표현을 영어로 음역(transliteration)한 것이 「from A to Z」이며
의미는 똑같습니다.
Q. 「옥에 티」를 영어로는 어떻게 표현하죠?
질문자: [ghdtnsvlf]
A. 「fly in the ointment」 라는 표현이 있습니다.
「옥에 티」나 「계획을 망치는 것」 이라는 의미를 담고 있는
이 표현은 구약 전도서(Ecclesiastes 10:1)에 기록되어 있는데
자신의 죄로 인해 안락한 삶을 망치게 된다는 경고를 담고 있습니다.
Dead flies cause the ointment of the apothecary to
send forth a stinking savor: so doth a little folly
him that is in reputation for wisdom and honor.
(죽은 파리가 향기름으로 악취를 나게 하는 것 같이 적은 우매가
지혜와 존귀로 패하게 하느니라.)
*Dialogue
A: What's wrong with our weekend travel plans?
(주말 여행 계획에 무엇이 잘못 되었니?)
B: The fly in the ointment is that my car needs to be repaired.
(옥에 티라면 내차를 수리해야 된다는 거지.)
Q. 이성 간에 「꽉 쥐고 있다」는 말을 뭐라고 표현할까요?
질문자: [hj-click]
A. 남녀 사이에서 누가 누구를 꽉 쥐고 있다라는 말을 하는데요,
「꽉 쥐고 있다」를 영어로는 「under one's thumb」(~의 영향력 아래 있다) 이란
표현으로 나타낼 수 있습니다.
타인을 자신의 통제 아래 두고 있다는 뜻의 관용구로
Rolling Stones의 인기가요 중에 같은 제목을 가진 것이 있네요.
이성간에 서로 쥐려는 다툼을 가리킬 때 흔히 쓰입니다.
Ex.)
A: Tom will do anything for Lisa.
(탐은 리자를 위해 무엇이든 하려고 해.)
B: She certainly has him under her thumb.
(리자가 탐을 꽉 쥐고 있는 게 분명해.)