|
|
溫古而知新(온고이지신)이다.
特(특)히 歷史的(역사적)인 인물의 유명한 史話(사화)에 銘心(명심)하여
몸소 實行(실행)에 옮겨야 할 生死 兩端 危機(생사 양단 위기)에 處(처)해진 時局(시국)에 이르러 있다.
마지막 戰鬪(전투)에 臨(임)한다는 事實(사실)을 알았던
蜀國 元帥(촉국 원수)인 諸葛孔明(제갈공명)은
이번 戰場(전장)에 죽음을 覺悟(각오)한 出師表(출사표)를 지어
君主(군주)에게 올린 그 文章(문장)이 天下(천하)의 名文(명문)으로 알려져 傳(전)해져 내려온다.
아래의 글은 出師表 原文(출사표 원문)이다.
先帝創業未半(선제창업미반)에 선제께서 나라를 연지 아직 반도 이루지 못하였는데
而中道崩殂(이중도붕조)하시고 중도에서 붕조하시고
今天下三分(금천하삼분)에 천하가 三分(삼분)으로 나뉘었음에
益州罷弊(익주파폐)하니 익주가 오랜 전쟁으로 지쳐 있으니
此誠危急存亡之秋也(차성위급존망지추야)라 이는 참으로 위급한 존망의 지경이라
然(연)이나 侍衛之臣(시위지신)이 그러나 폐하를 모시는 신하들이
不懈於內(불해어내)하고 안에서는 게으르지 않고
忠志之士忘身於外者(충지지사망신어외자)는
밖에서는 충성스럽고 뜻이 있는 장군들은
自身(자신)의 몸을 생각지 아니하고 애쓰는 것은
蓋追先帝之殊過(개추선제지수과)하야 대개 선제의 특별한 후의를 추모하여
欲報之於陛下也(욕보지어폐하야)이니다. 이를 폐하께 갚고자 함이니다.
誠宜開張聖聽(성의개장성청)하사 진실로 폐하의 귀를 열고 펴
以光先帝遺德(이광선제유덕)하며 선제께서 남기신 덕을 빛나게 하여
恢弘志士之氣(회홍지사지기)오. 뜻있는 선비의 의기를 넓고 크게 해야 하고
不宜妄自菲薄(불의망자비박)하야 망령되이 스스로 덕이 없다고 여기어
引喩失義(홍유실의)하야 의를 잃고
以塞忠諫之路也(이색충간지로야)이니다.
忠諫(충간:忠誠스러운 간언)의 길을 막아서는 아니되나이다.
宮中府中(궁중부중)이 궁중과 승상부가
俱爲一體(구위일체)니 함께 일체이니
陟罰臧否(척벌장부)를 선과 악을 척벌함을
不宜異同(불의이동)이라 다르게 해서는 아니 될 것이라
若有作姦犯科(약유작간범과)와 만일 간사한 짓을 하여 죄과를 범한 자와
及爲忠善者(급위충선자)어든 충실하고 선량한 일을 한자가
宜付有司(선부유사)하야 있으면 마땅히
論其耳賞以昭陛下平明之理(논기이상이소폐하평명지리)오. 형벌과 상을 논하여
그것으로 폐하의 공정하고 밝은 다스림을 밝혀야 할 것이요,
不宜偏私 使內外異法也(불의편사 사내외이법야)니이다.
사사로움에 치우쳐서 내외로 하여금 법을 달리 처결해서도 아니되옵니다.
侍中侍郞 郭攸之 費褘 董允(시중시랑 곽유지 비위 등윤) 등은 시중과 시랑인 곽유지, 비위, 등윤 등은
此皆良實(차개양실)하고 志慮忠純(지로충순)이라.
모두 선량하고 진실하며 뜻과 생각이 충성스럽고도 순수한 이들이라
是以先帝簡拔(시이선제간발)하사 이러하므로 선제께서 선발하여
以遺陛下(이유폐하)하시니 폐하께 남기셨으니
愚以爲宮中之事(우이위궁중지사)는 어리석은 제가 보기에 궁중에서 해야 할 일은
事無大小(사무대소)히 悉以咨之然後(실이자지연후)에
일의 크고 작음을 막론하고 모두 이들에게 물으신 후에
施行(시행)이면 必能裨補闕漏(필능비보궐누)하야
시행하신다면 반드시 부족하거나 빠진 것을 찾아 보완하여
有所廣益(유소광익)이리외다. 널리 이익이 되는바 있을 것이리외다.
將軍向寵(장군향총)은 性行(성행)이 淑均(숙균)하고
장군 상총은 성품과 행위가 선량하고 밝으니 치우치지 아니하고
曉暢軍師(효창군사)하야 試用於昔曰(시용어석왈) 군사의 일에 밝아 두루 아는지라
先帝稱之曰能(선제칭지왈능)이라 하사 선제께서 일찌기 유능하다 칭찬하시사
是以(시이)로 衆議擧寵爲督(중의거총위독)하니
이러하므로 여러사람과 의논하여 상총을 천거하여 총독으로 삼아
愚以爲營中之事(우이위영중지사)는 부족한 소신의 생각으써는 영내에서 해야 할 일들은
事無大小(사무대소)히 悉以咨之(실이자지) 하시면
큰 일이든 작은 일이든 모두 諮問(자문)하신다면
必能使行 陣和睦(피능사행 진화목)하고
반드시 시킨 일을 행함으로 하여 陣中(진중)이 和睦(화목)하게 되고
優劣得所也(우열득소야)이리다. 우열을 가려 직분을 바르게 맡기게 될 것이라 사료 되나이다.
親賢臣遠小人(친현신원소인)은 어진신하를 친히 하시고 소인을 멀리함은
此先漢所以興隆(차선한소이흥융)이요,
先 漢(선 한)나라는 興(흥)하고 隆盛(융성)했던 까닭이요,
親小人遠賢臣(친소인원현신)은 소인을 친히 하고 어진 신하를 멀리하신다면
此後漢所以傾頹也(차후한소이경퇴야)라.
後(후)의 漢(한)나라 처럼 기울어져 衰(쇠)함과 같아질 것이라.
先帝在時(선제재시)에 每與臣(매여신)으로 선제께서 계실때에 매번 소신과 함께
論此事(론차사)에 이러한 정사를 의논하심에
未嘗不歎息痛恨於桓靈也(미상불탄식통한어환영야)니이다.
일찌기 後漢(후한)의 桓帝(환제)와 영재의 일을 嘆息(탄식)하시고
몹씨 怨痛(원통)하게 생각하지 않음이 없으셨나이다.
侍中尙書長史參軍(시중상서장사참군)은 시중, 상서, 장사, 참군 같은
此悉貞亮死節之臣(차실정량사절지신)이니
이들은 모두 곧고 어질므로 죽음을 무릅쓰고 절개를 지킬 신하들이오니
願陛下(원폐하)는 親之信之(친지신지)하시면
원컨대 폐하께서는 이들을 친히 하시고 믿어주신다면
則漢室之隆(즉한실지융)을 곧 蜀漢(촉한)의 皇室(황실)이 훌륭하다는 것을
可計日而待也(가계일이대야)니이다.
그 날을 새기며 기대 할 수 있을 것이옵나이다.
臣本布衣(신본포의)로 躬耕於南陽(궁경어남양)하야
소신이 본디 미천한 신분으로 남양에서 직접 밭을 갈며
苟全性命於亂世(구전성명어난세)하고
어지러운 세상에서 苟且(구차)하게 生命(생명)을 保存(보존)하고
不求聞達於諸候(불구문달어제후)러니 제후에게 통탈하다 出仕(출사)를 구하지 않았더니
先帝不以臣卑鄙(선제불이신비비)하시고
선제께서는 小臣(소신)을 鄙賤(비천)하게 여기지 않으시고
猥自枉屈(외자왕굴)하사 외람되게도 스스로 몸을 낮추시사
三顧臣於草廬之中(삼고신어초려지중)하시고
소신의 누추한 초막안에 까지 세 번씩이나 찾아오시었고
諮臣以當世之事(자신이당세지사)하시니 臣(신)에게 當世(당세)의 일을 물으셨사오니
由是感激(유시감격)하야 이로 말미암아 감격하여
遂許先帝以驅馳(수허선제이구치)러니
마침내 선제께 힘써 헌신 할 것을 約條(약조)하였더니
後値傾覆(후치경복)하야 그 때는 國運(국운)이 기울어진 危急地境(위급지경)이야
受任於敗軍之際(수임어패군지제)하고 패군의 즈음에 책임을 받고
奉命於危難之間(봉명어위난지간)이 위급한 때로 명령을 받들게 된 시간이
爾來二十有一年矣(이래이십유일년의)라. 그 이래로 21년이라
先帝知臣謹愼(선제지신근신)이라. 선제께서는 신이 신중하고 삼가였음을 아시었던지라
故(고)로 臨崩(임붕)에 寄臣以大事也(기신이대사야)니이다.
그러므로 붕어에 임하여 소신에게 대임을 맡기셨나이다.
受命以來(수명이래)로 夙夜憂嘆(숙야우탄)하며
명령을 받은 이래로 아침 일찍부터 저녁에 이르기까지 근심하고 歎息(탄식)하면서
恐託付不效(공탁부불효)하야 청탁하신 바에 이룸이 없어
以傷先帝之明(이우선제지명)이니다.
선제의 밝으신 유명에 해를 끼칠까 두려웠나이다.
故(고)로 五月渡濾(오월도려)하야 그러므로 오월에 노수를 건너
深入不毛(심입불모)러니 불모의 땅에 깊이들어 갔더니
今南方(금남방)이 已定(이정)하고 이제는 남방이 이미 평정되고
甲兵(갑병)이 已足(이족)하니 무기와 갑옷이 넉넉히 준비 되었으니
當奬率三軍(당장솔삼군)하야 마땅히 三軍(삼군)을 勸勵(권려)하여 이끌고
北定中原(북정중원)하고 북으로는 中原(중원)을 平定(평정)하고
庶竭駑鈍(서갈노둔)하야 노둔한 힘이나마 盡力(진력)하여
攘除姦凶(양제간흉)하야 간사하고 흉포한 무리를 쳐 없애어
復興漢室(부흥한실)하야 다시 촉한의 황실을 일으켜
還於舊都(환어구도)니 옛 도읍지로 돌아가는 것이
此臣所以報先帝(차신소이보선제) 신이 선제께 보답하는 것이고
忠陛下之職分也(충폐하지직분야)이다. 폐하께 충성하는 職(직)의 명분이나이다.
至於斟酌損益(지어짐작손익)하고 이때에 이르러 손해와 이익을 짐작하고
進盡忠言(진진충언)은 나아가 충성스러운 말을 다함은
則攸之褘允之任也(패유지비윤지임야)이니다. 곽유지, 비위, 동윤의 임무이나이다.
願陛下(원폐하)는 원컨대 폐하께서는
託臣以討賊興復之效(탁신이토적흥부지효)하사
신에게 의탁하신 도적을 토벌하고 왕실을 부흥시키는데 실효를 거두라 하신바
不效則 治臣之罪(불효즉 치신지죄)하야
효과를 이루지 못하게 되면 신하된 자 그 죄를 다스리시어
以告先帝之靈(이고선제지령)하시고 이러하게 선제의 영앞에 고하시고
若無興德之言(약무흥덕지언)이어든 만약 성공치 못한 말이 되거든
則責攸之褘允等之咎(즉책유지위윤등지구)하사 곽유지, 비위, 동윤 등의 허물을 꾸짖어
以彰其慢(이창기만)하시며 그 태만을 밝히시옵시며
陛下(폐하)도 亦宜自謀(역의자모)하야 폐하께서도 또한 마땅히 스스로 도모하시와
以諮言取善道(이자언취선도)하고 좋은 방도를 자문하시고
察納雅言(찰납아언)하야 옳은 말을 살펴 받아들이시어
深追先帝遺詔(심추선제유조)하소서 선제께서 남기신 말씀을 깊이 따르소서
臣不勝受恩感激(신불승수은감격)이라 신이 은혜 받은 감격을 이기지 못하는지라
今當遠離(금당원리)에 이제 멀리 떠나게 됨에
臨表涕泣(임표체읍)하야 표를 올림에 눈물이 앞을 가려
不知所云(부지소운)이나이다. 말할 바를 알지 못하겠나이다
마무리 부분의 今當遠離(금당원리)란
먼~ 저 세상에 간다는 마지막 이별의 인사말의 뜻이 담겨있다.
허니 臨表涕泣(임표체읍)이라 하였다. 죽을 戰場(전장)에 나간다는 뜻이다.
죽음을 무릅쓰고 戰線(전선)에 나아가는 마지막 제갈량의 정신을 따를 인재라야
천하사 役軍(역군)이 된다는 敎訓(교훈)의 出師表(출사표) 글문이다.
忠武公 李 舜臣 將軍(충무공 이 순신 장군)의 名言(명언)으로
必死則 生 必生則 死(필사즉 생 필생즉 사)라 하였다.
전쟁터에 나아가 반드시 죽고자 마음먹고 戰鬪(전투)에 임하면
勝利者(승리자)로 살아 남을 수 있고 꼭 살아남겠다는 마음을 두고
安逸(안일)하게 싸움에 임하면 敗(패)하여 죽는다는 뜻이니 각오를 단단히 다짐하게 하는 말이다.
목숨을 내던지고 大義(대의)를 행한
崇高(숭고)한 先人(선인)의 精神 思想(정신 사상)을 본받을 人材(인재) 그 누구인가?
'살아도 牧牛堂(목우당)의 道場(도장)이요,
죽어도 牧牛堂 道場(목우당 도장)' 이라는 覺悟(각오)로
天下事(천하사)에 臨(임)하면 반드시 榮貴(영귀)가 될 것이나
내 몸 便安(편안)한대로 핑계지으며 꾀부린 자 때 되면 '
누구는 저러하고 누구는 어찌 이러한가?' 恨嘆(한탄) 줄이 터지게 된다.
이런들 어떠하리 저런들 어떠하리
만수산 드렁칡이 얽혀진들 어떠하리
우리도 이와같이 얽혀져 백년동안 살아보세
라는 이 방원의 시조에
이 몸이 죽고 죽어 일 백번 고쳐 죽어
백골이 진토되어 넋이라도 있고 없고
님 향한 일편단심이야 가실 줄이 있으랴.
라고 답한 정 몽주의 시조에서 정신을 일깨워야 하겠다.
이 방원의 인간적인 便利(편리)한 懷柔(회유)는 大人(대인)의 精神(정신)이 아니다.
굳은 節介(절개)의 忠臣之 不事二君(충신지 불경이군)의 衷正(충정)으로
天下事(천하사)에 臨(임)할 때에
萬古 孝子 忠臣 烈女 義人 志士(만고 효자 충신 열녀 의인 지사)들의
神明(신명)과 함께 할 수 있으니
반드시 人類(인류)를 救援(구원)하고자 하는 굳은 意志(의지)를 갖고
성인의 정신을 잇겠다라고 出師(출사)해야만 必成功德(필성공덕)을 可(가)히 이룰 것이다.
영어(English)
It is a way of learning from the past to understand the new. We have reached a point where we are in a life-or-death crisis, where we must memorize and personally put into practice famous historical stories, especially those of historical figures. Zhuge Liang, the Marshal of Shu, who knew that he was going to fight in the final battle, wrote a declaration of war, prepared to die on the battlefield, and submitted it to the monarch. The document became known as a famous document in the world and has been passed down through the ages. The text below is the original text of the declaration of war. When the former emperor founded the country, it was not even halfway complete, and it collapsed in the middle of the road, and it collapsed in the middle of the road, and now the world is divided into three parts, and Ikju was defeated and weakened, and Ikju was exhausted from the long war, and this is truly a critical situation, a situation of life and death. However, the ministers who serve His Majesty are not disobedient to the inside, and are lazy within. And Loyal and determined generals who forget themselves and strive without thinking of others are mostly in remembrance of the special generosity of the late emperors. I wish to repay Your Majesty for this. Sincerely open Your Majesty's ears and listen, letting the virtues of the late emperors shine brightly. Let the spirit of the late emperors shine brightly. The spirit of a scholar of purpose must be broad and great. He must not delude himself into thinking he has no virtue, and lose his righteousness by using metaphors to lose his righteousness. He must not block the path of loyal remonstrance. The palace and the prime minister's office are one body, and are one. To punish good and evil is to punish them. It is not the same as being different. It should not be done differently. If there is a person who has committed a crime through sexual immorality, or if there is a person who has done a treacherous and good deed, then there should be a person who has been appointed as a judge. We should discuss punishments and rewards to illuminate Your Majesty's just and enlightened rule. We should not be biased towards selfish interests and have the law be administered differently within and without. The ministers and sireums, Gwak Youji, Biwi, and Dong Yun, etc., are all of good character and are loyal and pure. They are all good and truthful, loyal and pure in their intentions and thoughts. It is because of this that the former Emperor selected them and left them to His Majesty. In my foolish opinion, all matters that should be done in the palace regardless of size, whether they are big or small, should be consulted with them before proceeding. If you implement them, you will surely find and supplement what is lacking or missing, and there will be wide benefit. General Hyang-chong is of a refined character and conduct, and General Sang-chong is good and bright in character and conduct, not biased. He was a military advisor to Hyochang and was said to be well-versed in military affairs. The late emperor praised him for his ability, saying, and so he was recommended by the assembly to be governor-general. Therefore, after consulting with many people, Sang-chong was recommended to be governor-general. He was foolish and lacked confidence in his ability to handle matters within the army. In my opinion, if you consult with me on all matters, big or small, that need to be done within the camp, then I believe you will be able to carry out the assigned tasks, and the camp will be harmonious, and you will be able to distinguish between superior and inferior positions and properly delegate duties. If you treat your virtuous ministers personally and keep your virtuous ministers at a distance, then you will decline and become like the Han Dynasty. During the reign of the former emperor, when the former emperor was present, he would always discuss these affairs with his ministers, and I have never once lamented or breathed a sigh of pain or resentment over the affairs of Emperor Huan of the Later Han and Emperor Lingcai. The Minister of the Interior, the Minister of the Interior, the Minister of the Interior, and the Minister of the Interior are all upright and virtuous ministers who would risk their lives to uphold their integrity. If Your Majesty could personally trust them, then the Shu Han imperial family would be splendid. We can count down the days and look forward to that day. I, a subject of humble origin, plowed the fields in Nanyang myself, and in this chaotic world, I lived a life of meager means, and did not seek to be heard of by the feudal lords, so I did not seek to be appointed to a government post. The late emperor did not regard me as a lowly minister. Instead, he humbled himself and humbled himself, even to the point of being presumptuous, and visited his shabby hut three times. He even asked me about the affairs of the time, and I was deeply moved by this, and I finally promised to devote myself to the late emperor. Later, at that time, the fortunes of the nation were declining. It is a time of great danger. I was entrusted with the responsibility during the defeat of the army. I served the order during a time of great danger. It has been twenty-one years since then. The former emperor knew that I was prudent and cautious. Therefore, on the eve of my death, I entrusted you with a great responsibility. Since receiving the order, I have been worried and lamenting day and night. Since receiving the order, I have been worried and sighing from early morning until evening. I was afraid that I would not be able to fulfill your request, and that I would harm the bright fame of the late emperor. Therefore, in May, I crossed the Nosu River, and entered deep into the barren land. Now that the southern region has been established, the south has already been pacified, and the armored troops have already been deployed. Weapons and armor are sufficiently prepared. So, I should immediately encourage and lead the three armies. I should advance northward to pacify the central plains, and to the north, I should pacify the central plains. I should also use my weak strength to stand firm. I will exert my utmost effort to eliminate the treacherous and brutal elements, to restore the Han Dynasty and establish the Shu Han imperial family, and to return to the old capital. This is how I repay the former emperor, and this is the purpose of my office. I am loyal to Your Majesty. When you have reached the point where you can estimate the loss and gain, and when you have reached the point where you can estimate the loss and gain, and when you have reached the point where you can advance to the end and speak with all your loyalty, this is the duty of the two great men. I pray that Your Majesty appoint your ministers to subdue the bandits and revive the royal family, which you have entrusted to me. If this is not effective, then you will punish the ministers for their sins, and report them to the spirit of the late emperor. If your words are not successful, then you will reprimand them. Please rebuke the faults of Biwi, Dongyun, etc. and expose their negligence. Your Majesty should also plan for yourself and seek good advice and consider and accept the right words and follow the words of the late Emperor deeply. I cannot overcome the gratitude I have received, so now, in accordance with the principle of "Geumdangwonri," I must depart far away. As I offer my condolences, tears well up in my eyes. I don't know what to say. The closing line, "Geumdangwonri" (now leaving far away), signifies a final farewell greeting, as if departing for the distant world. "Impyocheup" (honey) signifies going to the battlefield to die. This is a declaration of intent, a teaching that only those who follow the spirit of Zhuge Liang, who risked his life to advance to the front lines, can become soldiers of the world. This is a famous saying by General Yi Sun-sin, the Chungmu-gong. It says, "If you are sure to die, you will live; if you are sure to live, you will die." This means that if you go to the battlefield with the determination to die, you will survive as the victor. However, if you approach the battle complacently with the determination to survive, you will be defeated and die. This is a saying that makes us firmly resolve. Who is the person who can emulate the spirit and ideology of the noble predecessors who risked their lives for a great cause? If you take on the world's affairs with the determination that 'Whether you live, you are a shepherd's dojo (a training ground for shepherds), and whether you die, you are a shepherd's dojo (a training ground for shepherds)',Surely, I will become a noble person, but if I make excuses and scheming according to my own comfort, when the time comes, I will burst into lamentation, "Who is like that, and why is someone like this?" What if it were this way, what if it were that way? What if the thorny kudzu of Mansu Mountain were entangled? Let us, too, be entangled like this and live for a hundred years. This body dies and dies, reborn a hundred times, My bones turn to dust, and even my soul may be gone, How can my single-minded devotion to you ever fade?" We must awaken our spirits in the sijo of Jeong Mong-ju. This Bang-won's humanistic, convenient, and conciliatory conciliation is not the spirit of a great man. When you undertake worldly affairs with the loyalty of a loyal subject with unwavering integrity and the spirit of not serving two masters, you can be with the spirits of filial sons, loyal subjects, chaste women, righteous men, and patriots throughout the ages. Therefore, you must have a firm will to save humanity and go out to teach with the determination to carry on the spirit of the sages. Then you will surely achieve merit.
일본어
溫古而知新(オンゴイジシン)だ。 特別に歷史的(歴史的)な人物の有名な史話(私話)に銘心(名心)して体素實行(実行)に移さなければならない生死兩端危機(生死両端危機)に處(処)された時局(市国)に 最後の戰鬪(戦闘)に臨(任)するという事實(事実)を知った蜀國元帥(触国元首)である諸葛孔明(諸葛公明)は、今回の戦場に死を覺悟死に覚醒した出師文章(文章)が天下(天下)の名文(名門)として知られ、傳(前)になって降りてくる。 以下の文は出師表原文(出射票原文)である。 先帝創業未半(先制創業未盤)に先制が国を開いてまだ半島になっていないのに 而中道崩条(二重導崩)し、中道で崩壊 今天下三分(金天下三分)に天下が三分(三分)に分かれたので 益州罷폐(翼周破肺)なので、益州は長い戦争で疲れている。 此誠危急存亡之秋也(次性危急存望地チュヤ)とこれは本当に危機な尊望の地境である 然(凧)や侍衛之臣(デモ知神)が、陛下を祀る神下 不懈於內(不解解)と中では怠惰ではない 忠志之士忘身於外者(忠志死亡信語外者)は、外では忠節で意義のある将軍たちは自分の体を考えずに苦労するのは 蓋追先帝之特別過(開墜先制指数課)はやはり先制の特別な後意を追悼して 欲報之於陛下也(貪欲な廃墟)だ。これを廃墟に返済したいのです。 誠宜開張聖聽(誠意開場省庁)下事真実で陛下の耳を開いて 以光先帝遺德(李光先制ユドク)して先制が残した徳を輝かせて 恢弘志士之气意味のあるサンビの意気を広く大きくしなければなりません。 不宜妄自己菲薄 引喩失義(紅乳室の)は義を失う 以塞忠諫之路也(異色忠幹地ロヤ)だ。 忠諫(忠誠:忠誠な言言)の道を阻止してはいけないのだ。 宮中府中(宮中部中) 俱爲一體(球体一体) 陟罰臧否(脊罰帳簿)を善と悪を脊罰する 不宜異同(不義移動)だ。違うようにしてはいけません。 若有作姦犯科(弱有作間犯科)と万が一の事件をして罪科を犯した者と 及爲忠善者(急衛忠選者) 宜付有司(先婦様)しなければマジ 論其耳賞以昭陛下平明之理刑罰と賞を論じて、それで陛下の公正で明るいダースリムを明らかにしなければならないでしょう。 不宜偏私 使內外異法也(不義編社内外理法也)だ。ササロウムに偏って内外にして法を別に処罰してもいけません。 侍中侍郞郭攸之費褘董允など 此皆良實(車改良室)と志志忠忠(ジロ忠純)だ。みんな善良で真実で、意志と思考が忠実で純粋な人です。 是以先帝簡拔(しい先制間発) 以遺陛下(理由廃墟)なので廃墟に残されたから 愚以爲宮中之事(慶衛宮中知事)は愚かな私が見て宮中でやるべきこと 事無大小(事務大小)ヒ悉以咨之然後(実利子年後)に仕事の大きく小さを問わず皆に聞いた後に 施行(施行)であれば必能裨補闕漏(必能ビボギュヌ)しなければ施行されるなら必ず不足したり抜けたものを探して補完して 有所廣益(ユソ広益)です。広く利益になるところがあるはずだ。 將軍向寵(将軍香銃)は性行(性行)が淑均(熟菌)し、将軍上銃は性品と行為が善良で明るいから偏らない。 曉暢軍士(ヒョチャン軍事)は、 先帝稱之曰能(先制チンジワル能)なので、 是以で重議擧寵爲督(重義挙総委督)なのでこういうので、いろんな人と相談して上銃を千挙して総督とする 愚以爲營中之事(ウイウィヨンジュン知事)は、不足している所信の考えでは、領内でやるべきことは 事無大小(事務大所)に悉以咨(実であり之)されれば、大変なのか小さなことなのか、みんなで諮問(諮問)されるなら 必能使行陣和睦(被能死行進化木)し、必ずさせたことを行なうことで陣中(真中)が和睦(和木)するようになって 優劣得所也(右劣得所屋)李だ。優劣を隠して職分を正しく任せることになると思われるのだ。 親賢臣遠小人(チン・ヒョンシンウォンソイン)は、 此先漢所以興隆(車線ハンソイフンユン)であり、先韓国は興(フン)して隆盛(隆盛)した理由です。 親小人遠賢臣(親小人員賢神)は、小人を親しくしていったシンハを遠ざけるなら 此後漢所以 경頹也(今後韓ソイ軽退)と。 後の漢の国のように傾いて崩壊と同じになるだろう。 先帝在時(先制在時)に每與臣(売女神)で先制がおられる時、毎回所信とともに 論此事(ロンチャ社)にこのような情事を議論することに 未嘗不歎息痛恨於桓靈也(米上不弾式通韓語歓迎夜)だ。かつて後漢の桓帝(幻制)とヨンジェの仕事を嘆息(嘆息)し、大変怨痛(円筒)に思わなかったのだ。 侍中尙書長史參軍(市中上書長社参軍)は市中、上西、商売、参軍など 此悉貞亮死節之臣(車実定量使節知神)なので、これらはすべて真っ直ぐになりますので、死を和らげて切開を守る神々たちです。 願陛下(原陛下)は親之信之(親知シンジ)されればワンコンの廃墟はこれらを親しくして信じてくれれば 則漢室之隆(即韓実地融)をすぐに蜀漢の皇室(皇室)が素晴らしいことを 可計日而待也(家計日が大夜)だ。その日を刻みながら期待できるのがオプナだ。 臣本布衣(新本浦の)で躬耕於南陽(宮京魚南陽)は、焼身が本質的に微妙な身分で南陽から直接畑を行きながら 苟全性命於亂世(旧戦明名乱世)とめまいの世界で苟かつ(ずっと)生命(生命)を保存(保存)し 不求聞達於諸후 先帝不以臣卑鄙(先制不可神秘備)され、先制は小臣(小神)を鄙賤(非天)とは思わない。 猥自枉굴 三高臣於草廬之中(三郷新語招待地中)され、小神の恥ずかしい初幕の中まで三回ずつ訪ねて来て 諮臣以當世之事(自分が党党知事)をしているので、臣(神)に當世(党税)の仕事を尋ねました。 由是感激 遂許先帝以驅馳(スハソンジェイグチ)だから、ついに先制に努めて献身することを約條(約条)した 後値傾覆(後治景福)はその時は国運が傾いた危急地境(危機地経)だ 受任於敗軍之際(受任魚覇軍支制)し、敗軍の際に責任を受けて 奉命於危難之間が危機した時に命令を受けた時間が 爾來二十有一年矣(以来二十由二年の)と。それ以来21年です。 先帝知臣謹愼(先制地神近身)だ。先制は神が慎重で控えたことを知っていました。 故で臨崩に寄臣以大事也(機神が大使だ)だ。だからフナに臨んで小神に代任を任されたのだ。 受命以來(寿命以来)で夙夜憂嘆(淑ヤウタン)して命令を受けて以来、朝早くから夕方に至るまで心配して歎息(嘆息)しながら 恐託付不效 以傷先帝之明(李先制指名)だからだ。先制の明るい有名に害を及ぼすのか恐れたかだ。 故に五月渡ろう(五月渡し)しなければならないので五月に露水を渡る 深入不毛(深入不毛)だから不毛の地に深く入って行ったら 今南方(金南方)が已定(イジョン)し、今は南方が既に平定されている 甲兵(甲兵)が已足(二族)なので武器と鎧が多めに用意されたから 當奬率三軍(すぐにソルサム君)はやっと三軍(サムグン)を勸勵(勧告)して率いる 北定中原(北政中原)、北では中原(中原)を平定(平定)し、 庶竭駑鈍(徐々に) 唶除姦凶 復興漢室(復興漢室)は再び触韓の皇室を起こして 還於舊都(丸語構図)お前の町に帰るのが 此臣所以報先帝(車神ソイボ先制) 忠陛下之職分也(充廃しない職分野)だ。陛下に忠実な職(職)の名分やだ。 至於斟酌損益(建て推計損益)し、この時に至って損害と利益を推測し、 進盡忠言(ジンジン忠言)はさらに忠節な言葉を 則攸之褘允之任也です。クァク・ユジ、ビビ、ドンユンの任務やである。 願陛下(原陳下)は 託臣以討賊興復之效(タクシン伊藤的興部ジヒョ)下死神に依頼された盗賊を討伐して王室を復興させるのに実効をおさめなさい。 不效則 治臣之罪(無効、すなわち、神の罪)は、効果を成し遂げることができなくなったら、神下になった者その罪を治める 以告先帝之靈(こう先制指令)され、こうして先制の霊前に告げられ、 若無興德之言(薬無興徳地言)であっても成功しなかった言葉になれば 則責攸之褘允等之咎 以彰其慢(イ・チャンギだけ)して、その怠慢を明らかにしてください。 陛下(陛下)も亦宜自謀(逆意者母)は、陛下もまた真剣に自ら図 以諮言取善道(利子言い訳も)して良い方道を諮問して 察納雅言 深追先帝遺詔(心推先制遺造) 神不勝受恩感激(神仏勝手銀感激)なので、神が恵みを受けた感激に勝てないからだ。 今當遠離(金堂原理)にもう離れる 臨表涕泣(臨沙体邑)ハヤ切符を上げるに涙が前を覆う 不知所云(地元)やだ。言うべきことを知りません。 仕上げ部分の今當遠離(金堂原理)とは遠い〜その世に行くという最後の別れの挨拶の意味が込められている。ハニー臨表涕泣(臨標体邑)と呼ばれた。死を戰場(戦場)に出るという意味だ。 死を乗り越えて戰線(前線)に進む最後の提唱量の精神に従う人材だと天下寺役軍(役軍)になるという敎訓の出師表文だ。 忠武公李舜臣將軍の名言(名言)で必死則生必生則死(必死すなわち生必生即死)とした。戦場に進んで必ず死ぬように心を食べて戦闘に臨めば勝利者で勝ち残ることができ、ぜひ生き残るという心を置いて安逸し、戦いに臨むと敗れて死ぬという意味だから覚悟をしっかり固めるようにする。 命を投げて大義を行った崇高の先人の精神思想を精神的に模倣する人材 「生きても牧牛堂(モクダンの道場)であり、死んでも牧牛堂道場(モクダンの道場)」という覺悟(覚悟)で天下事(天下寺)に臨必ず榮貴(英貴)になるだろうか、私の体の便安(快適)したように言い訳をしてきたときになれば「誰はやって、誰はどうですか?」 恨嘆(ハンタン)の列が破裂することになる。 これらはどうですか マンスサンドンチクが絡み合っています。 私たちもこのように絡み合って百年生きています。 というこの部屋の始祖に この体が死んで死んで100回修正して死ぬ 白骨が震えて精神もありません。 様に向かった一片断心だから行くことがあるだろう。 と答えたジョン・モンジュの始祖で精神を起きなければならない。 この部屋の人間的な便利な懷柔は、大人の精神ではない。 固い節介の忠臣之不事二君の衷正で天下事に臨むときに萬古孝子忠臣烈女義人あるから、必ず人類を救援しようとする固い意志を持って大人の精神をつなげると出師(出射)しなければ、必成功德を必要とする。
