|
"그가 무언가를 기대하고 있는 거야?" "당신 말이 맞아요." 포르피리가 쾌활하게 말을 시작하며 라스콜니코프를 매우 단순하게 바라보았다(그는 깜짝 놀라 즉시 경계했다). "우리의 법적 형식을 그렇게 재치 있게 비웃는 건 확실히 맞아요, 하하하! 이런 정교한 심리적 방법 중 일부는 지나치게 우스꽝스럽고, 형식에 너무 집착하면 쓸모가 없을 수도 있어요. 네... 다시 형식에 대해 이야기하고 있어요. 글쎄요, 제가 누군가를 알아차리거나, 더 엄밀히 말해서, 제게 맡겨진 어떤 사건에서든 범죄자라고 의심한다면... 당신은 당연히 법률을 읽고 있는 거군요, 로디온 로마노비치?"
"네, 저는..." "그럼, 그건 당신에게 미래를 위한 선례가 되는 거군요. 하지만 당신이 범죄에 대해 게시한 기사 이후로는 감히 지시를 내리지 말아야겠죠! 아니요, 저는 그저 사실을 그대로 말하는 것을 감히 말씀드리는 겁니다. 제가 이 사람이나 저 사람을 범죄자로 여겼다면, 제가 그에게 불리한 증거가 있는데도 불구하고, 왜 제가 그를 너무 일찍 걱정시켜야 합니까? 어떤 경우에는 예를 들어, 저는 한 사람을 즉시 체포해야 할 수도 있지만, 다른 사람은 완전히 다른 입장에 있을 수도 있습니다. 알다시피, 그럼 왜 그가 마을을 조금 돌아다닐 수 있도록 내버려 두지 않습니까? 하하하! 하지만 당신이 잘 이해하지 못하는 것 같으니, 더 명확한 예를 들어보겠습니다.
제가 그를 너무 일찍 감옥에 가두면, 그에게 말하자면 도덕적 지원을 줄 가능성이 매우 큽니다, 하하하! 웃고 계신가요?" 라스콜니코프는 웃을 생각을 전혀 하지 못했습니다. 그는 입술을 다물고 앉아 있었고, 그의 열에 들뜬 눈은 포르피리 페트로비치의 눈을 응시하고 있었습니다.
"하지만 그게 사실입니다. 특히 어떤 유형의 경우, 남자들은 너무 다르거든요. 당신은 '증거'라고 말합니다. 글쎄요, 증거가 있을 수도 있습니다. 하지만 증거는 일반적으로 두 가지 방식으로 받아들여질 수 있습니다. 저는 검사 변호사이고 약한 사람입니다. 고백하자면, 저는 수학적으로 명확하게 증명하고 싶습니다.
저는 두 번 두 번은 네 번인 것과 같은 증거 사슬을 만들고 싶습니다. 그것은 직접적이고 반박할 수 없는 증거여야 합니다! 그리고 제가 그를 너무 일찍 가두었다면—제가 그가 범인이라고 확신할 수 있더라도, 저는 그에 대한 추가 증거를 얻을 수 있는 수단을 스스로 박탈했을 가능성이 큽니다. 그리고 어떻게? 그에게 확실한 입장을 제공함으로써, 저는 그를 불안에서 벗어나게 하고 그의 마음을 편안하게 만들어서 그가 껍질 속으로 물러나도록 할 것입니다. 그들은 세바스토폴에서 알마 직후에 영리한 사람들이 적이 공개적으로 공격해서 세바스토폴을 즉시 점령할까봐 몹시 두려워했다고 말합니다.
하지만 적들이 정규 포위 공격을 선호한다는 것을 보고는 기뻐하며 안심했다고 합니다. 적어도 두 달은 더 걸릴 테니까요. 웃으시고, 다시는 믿지 못하시는 건가요? 물론 당신도 옳습니다. 당신도 옳습니다. 당신도 옳습니다. 이것들은 특별한 경우입니다. 인정합니다. 하지만 이걸 알아야 합니다, 친애하는 로디온 로마노비치. 일반적인 경우, 모든 법적 형식과 규칙이 의도하는 경우, 계산되어 책에 기록된 경우는 전혀 존재하지 않습니다. 모든 경우, 예를 들어 모든 범죄는 실제로 발생하자마자 즉시 철저히 특별한 경우가 되고, 때로는 전에 없던 경우가 되기 때문입니다.
그런 종류의 매우 우스꽝스러운 경우가 가끔 발생합니다. 내가 한 남자를 완전히 내버려 둔다면, 그를 만지지 않고 걱정하지 않고, 그에게 내가 모든 것을 알고 있고 밤낮으로 그를 지켜보고 있다는 것을 알게 하거나 적어도 매 순간 의심하게 한다면, 그리고 그가 끊임없이 의심하고 공포에 떨고 있다면, 그는 틀림없이 머리를 잃을 것입니다. 그는 스스로 일어나거나, 어쩌면 두 배는 네 배라는 것처럼 명백하게 만드는 무언가를 할 것입니다. 그것은 즐거운 일입니다. 단순한 농부에게는 그럴 수 있지만, 우리와 같은 지적인 사람, 특정 측면에서 교양을 갖춘 사람에게는 그것은 확실히 확실합니다. 왜냐하면, 친애하는 친구여, 사람이 어느 측면에서 교양을 갖추었는지 아는 것은 매우 중요한 문제이기 때문입니다. 그리고 신경이 있습니다, 신경이 있습니다, 당신은 그것을 간과했습니다! 왜, 그들은 모두 아프고, 긴장하고, 짜증이 납니다!...
그리고 그들은 모두 비장으로 고통받습니다! 저는 그것이 우리에게 정기적인 금광이라고 확신합니다. 그리고 그가 마을을 자유롭게 돌아다니는 것은 저에게 불안이 아닙니다! 그가 조금 걸어다니게 두세요! 나는 그를 잡았고 그가 나를 피할 수 없다는 것을 잘 알고 있다. 그는 어디로 도망칠 수 있을까, 하하하? 아마도 해외로? 폴란드인은 해외로 도망칠 수 있지만, 여기서는 아니다. 특히 내가 지켜보고 조치를 취했기 때문이다. 그는 아마도 시골 깊은 곳으로 도망칠까? 하지만 아시다시피, 농민들이 살고 있다. 진짜 무례한 러시아 농민들이지. 현대의 교양 있는 사람은 우리 농민과 같은 낯선 사람들과 함께 사는 것보다 감옥을 선호할 것이다.
하하하! 하지만 그것은 모두 말도 안 되는 소리이고, 표면적으로는 그렇다. 그가 도망갈 곳이 없다는 것만이 아니라, 그는 심리적으로 나에게서 벗어날 수 없다는 것이다, 하하하! 무슨 표현인가! 자연의 법칙에 따라 그가 갈 곳이 있다면 그는 나에게서 벗어날 수 없다. 촛불 주위를 나비가 돌아다니는 것을 본 적이 있는가? 그는 그렇게 계속해서 나를 빙빙 돌 것이다. 자유는 매력을 잃을 것이다. 그는 곰곰이 생각하기 시작할 것이고, 그는 스스로를 둘러싼 엉킴을 엮을 것이고, 그는 스스로를 걱정하여 죽을 것이다! 게다가 그는 수학적 증명을 내게 제공할 거야. 내가 그에게 충분한 간격만 주면 말이야... 그리고 그는 계속 나를 빙빙 돌며 점점 더 가까이 다가오더니- 펄쩍펄쩍!
그는 내 입으로 바로 날아들고 나는 그를 삼킬 거야. 그러면 정말 재밌을 거야, 하하하! 믿지 못하겠어?" 라스콜니코프는 대답하지 않았다. 그는 창백하고 움직이지 않고 앉아 있었고, 여전히 포르피리의 얼굴을 똑같은 강도로 응시했다. "교훈이야." 그는 차가워지며 생각했다. "이건 어제처럼 쥐를 가지고 노는 고양이보다 더한 거야. 그는 동기 없이 자신의 힘을 과시할 수 없어... 나를 재촉하는 거야. 그는 그럴 만큼 똑똑하지... 그는 다른 목적이 있을 거야. 뭐야? 다 헛소리야, 친구야. 넌 날 놀라게 하려고 가장하고 있어! 넌 증거도 없고 내가 본 남자는 실존하지 않았어.
당신은 그저 내가 머리를 잃게 하고, 미리 나를 일깨워서 나를 짓밟고 싶어할 뿐이야. 하지만 당신은 틀렸어, 당신은 그러지 않을 거야! 하지만 왜 그런 힌트를 주는 거야? 그는 내 산산이 조각난 신경을 고려하고 있는 거야? 아니, 친구야, 당신은 틀렸어, 당신은 나를 위한 함정을 가지고 있음에도 불구하고 그러지 않을 거야... 당신이 나를 위해 무엇을 준비하고 있는지 보자고."
그리고 그는 끔찍하고 알려지지 않은 시련에 맞서기 위해 자신을 준비했다.
때때로 그는 포르피리에게 달려들어 목을 조르고 싶어했다. 이 분노는 그가 처음부터 두려워했던 것이었다. 그는 그의 마른 입술에 거품이 묻어 있고, 그의 심장은 쿵쾅거렸다고 느꼈다. 하지만 그는 여전히 적절한 순간까지 말하지 않기로 결심했다. 그는 이것이 자신의 입장에서 가장 좋은 정책이라는 것을 깨달았다. 너무 많이 말하는 대신 침묵으로 적을 화나게 하고, 그가 너무 자유롭게 말하도록 자극할 것이기 때문이다. 어쨌든, 이것이 그가 바랐던 것이었다.
-----------------------------------------------------------------------
6261p
“Is he expecting anything?” “You are certainly quite right about it,” Porfiry began gaily, looking with extraordinary simplicity at Raskolnikov (which startled him and instantly put him on his guard); “certainly quite right in laughing so wittily at our legal forms, he-he! Some of these elaborate psychological methods are exceedingly ridiculous and perhaps useless, if one adheres too closely to the forms. Yes... I am talking of forms again. Well, if I recognise, or more strictly speaking, if I suspect someone or other to be a criminal in any case entrusted to me... you’re reading for the law, of course, Rodion Romanovitch?”
“Yes, I was...” “Well, then it is a precedent for you for the future—though don’t suppose I should venture to instruct you after the articles you publish about crime! No, I simply make bold to state it by way of fact, if I took this man or that for a criminal, why, I ask, should I worry him prematurely, even though I had evidence against him? In one case I may be bound, for instance, to arrest a man at once, but another may be in quite a different position, you know, so why shouldn’t I let him walk about the town a bit? he-he-he! But I see you don’t quite understand, so I’ll give you a clearer example.
If I put him in prison too soon, I may very likely give him, so to speak, moral support, he-he! You’re laughing?” Raskolnikov had no idea of laughing. He was sitting with compressed lips, his feverish eyes fixed on Porfiry Petrovitch’s.
“Yet that is the case, with some types especially, for men are so different. You say ‘evidence’. Well, there may be evidence. But evidence, you know, can generally be taken two ways. I am an examining lawyer and a weak man, I confess it. I should like to make a proof, so to say, mathematically clear.
I should like to make a chain of evidence such as twice two are four, it ought to be a direct, irrefutable proof! And if I shut him up too soon—even though I might be convinced he was the man, I should very likely be depriving myself of the means of getting further evidence against him. And how? By giving him, so to speak, a definite position, I shall put him out of suspense and set his mind at rest, so that he will retreat into his shell. They say that at Sevastopol, soon after Alma, the clever people were in a terrible fright that the enemy would attack openly and take Sevastopol at once.
But when they saw that the enemy preferred a regular siege, they were delighted, I am told and reassured, for the thing would drag on for two months at least. You’re laughing, you don’t believe me again? Of course, you’re right, too. You’re right, you’re right. These are special cases, I admit. But you must observe this, my dear Rodion Romanovitch, the general case, the case for which all legal forms and rules are intended, for which they are calculated and laid down in books, does not exist at all, for the reason that every case, every crime, for instance, so soon as it actually occurs, at once becomes a thoroughly special case and sometimes a case unlike any that’s gone before.
Very comic cases of that sort sometimes occur. If I leave one man quite alone, if I don’t touch him and don’t worry him, but let him know or at least suspect every moment that I know all about it and am watching him day and night, and if he is in continual suspicion and terror, he’ll be bound to lose his head. He’ll come of himself, or maybe do something which will make it as plain as twice two are four—it’s delightful. It may be so with a simple peasant, but with one of our sort, an intelligent man cultivated on a certain side, it’s a dead certainty. For, my dear fellow, it’s a very important matter to know on what side a man is cultivated. And then there are nerves, there are nerves, you have overlooked them! Why, they are all sick, nervous and irritable!...
And then how they all suffer from spleen! That I assure you is a regular gold-mine for us. And it’s no anxiety to me, his running about the town free! Let him, let him walk about for a bit! I know well enough that I’ve caught him and that he won’t escape me. Where could he escape to, he-he? Abroad, perhaps? A Pole will escape abroad, but not here, especially as I am watching and have taken measures. Will he escape into the depths of the country perhaps? But you know, peasants live there, real rude Russian peasants. A modern cultivated man would prefer prison to living with such strangers as our peasants.
He-he! But that’s all nonsense, and on the surface. It’s not merely that he has nowhere to run to, he is psychologically unable to escape me, he-he! What an expression! Through a law of nature he can’t escape me if he had anywhere to go. Have you seen a butterfly round a candle? That’s how he will keep circling and circling round me. Freedom will lose its attractions. He’ll begin to brood, he’ll weave a tangle round himself, he’ll worry himself to death! What’s more he will provide me with a mathematical proof—if I only give him long enough interval.... And he’ll keep circling round me, getting nearer and nearer and then—flop!
He’ll fly straight into my mouth and I’ll swallow him, and that will be very amusing, he-he-he! You don’t believe me?” Raskolnikov made no reply; he sat pale and motionless, still gazing with the same intensity into Porfiry’s face. “It’s a lesson,” he thought, turning cold. “This is beyond the cat playing with a mouse, like yesterday. He can’t be showing off his power with no motive... prompting me; he is far too clever for that... he must have another object. What is it? It’s all nonsense, my friend, you are pretending, to scare me! You’ve no proofs and the man I saw had no real existence.
You simply want to make me lose my head, to work me up beforehand and so to crush me. But you are wrong, you won’t do it! But why give me such a hint? Is he reckoning on my shattered nerves? No, my friend, you are wrong, you won’t do it even though you have some trap for me... let us see what you have in store for me.”
And he braced himself to face a terrible and unknown ordeal.
At times he longed to fall on Porfiry and strangle him. This anger was what he dreaded from the beginning. He felt that his parched lips were flecked with foam, his heart was throbbing. But he was still determined not to speak till the right moment. He realised that this was the best policy in his position, because instead of saying too much he would be irritating his enemy by his silence and provoking him into speaking too freely. Anyhow, this was what he hoped for.
|