끝까지 인내하는 사람은 구원을 받을 것입니다. But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. —마태 24:13. Barnes' Notes on the Bible He that shall endure unto the end, the same shall be saved - The word "end," here, has by some been thought to mean the destruction of Jerusalem, or the end of the Jewish economy, and the meaning has been supposed to be "he that perseveres in bearing these persecutions to the end of the wars shall be safe. God will protect his people from harm, so that not a hair of the head shall perish." Others, with more probability, have referred this to final salvation, and refer the end to the close of life. "He that bears afflictions and persecutions faithfully that constantly adheres to his religion, and does not shrink until death shall be saved, or shall enter heaven." So Luke Luk 21:18 says, "there shall not an hair of your head perish" - that is, they would be saved. "An hair of the head," or the smallest part or portion, is a proverbial expression, denoting the "certainty and completeness" of their salvation. Luke Luk 21:19 adds further: "In your patience possess ye your souls" - that is, keep your souls "patient;" keep proper possession of patience as your own. It is a part of religion to teach it, and in these trying times let it not depart from you. 반스의 성경 주석 끝까지 견디는 자는 구원을 얻을 것이다 - 여기서 "끝"이라는 단어는 예루살렘의 파괴, 즉 유대 경제의 종말을 의미한다고 여겨져 왔으며, 그 의미는 "전쟁이 끝날 때까지 이러한 박해를 견디는 자는 안전할 것이다. 하나님은 그의 백성을 해악으로부터 보호하여 머리털 하나도 상하지 않을 것이다." 다른 사람들은 이것을 최종 구원이라고 부르며, 그 끝을 생의 마지막 단계라고 부르기도 한다. "고통과 박해를 충실히 견디는 자는 끊임없이 자신의 종교를 고수하며, 죽음이 구원되거나 천국에 들어갈 때까지 시들지 않는다." 그래서 누가복음 21:18은 "머리털 하나도 상하지 않을 것이다"라고 말합니다. "머리털 하나, 즉 가장 작은 부분이나 부분은 그들의 구원의 "확실성과 완전성"을 나타내는 속담적 표현입니다. 누가복음 21:19는 "인내심에는 영혼이 있다"는 것, 즉 영혼이 "인내심"을 유지하고, 인내심을 올바르게 소유하는 것을 자신의 것으로 유지하십시오. 이를 가르치는 것은 종교의 일부이며, 이러한 노력의 시기에 종교가 당신에게서 떠나지 않도록 하는 것입니다. |