'야반도주'와 '혈혈단신'
문 닫힌 한 점포를 바라보며 사람들이 웅성거립니다.
"저 영업점 사장님이 빚을 많이 져서 야밤도주 했대.
" "많이 배우지 못했지만 고향에서 혈혈단신 상경해 많은 어려움 이겨냈다고
자랑도 많이 했는데…."
위 대화 중에서 잘못 쓰고 있는 말 두 가지
바로 '야밤도주'와 '홀홀단신'이에요.
먼저 '야밤도주'는 '야반도주(夜半逃走)'를 잘못 표현한 말이에요.
남의 눈을 피하여 한밤중에 도망함을 뜻하는 한자어이지요.
야밤도주는 어두운 밤을 뜻하는 한자어 '야반(夜半)'과 우리말 '야밤'을 헷갈려서
잘못 쓴 표현입니다.
'야반'은 밤을 뜻하는 한자 '야(夜)'에 절반 혹은 한가운데를 뜻하는 한자
'반(半)'을 붙인 말이에요.
우리말 '야밤'과 뜻도 소리도 비슷하지만 서로 다른 단어랍니다.
다음으로 '홀홀단신'은 '혈혈단신(孑孑單身)'을 잘못 쓴 겁니다.
'혈혈단신'에서 '혈(孑)'은 '외롭다'는 뜻을 가진 한자예요.
혈혈단신은 '의지할 곳이 없는 외로운 홀몸'을 뜻하는 한자어로
고통을 나눌 가족이나 친척, 친구 하나 없이 오직 자신 혼자뿐인 사람을 가리키는
표현이므로 외롭고 힘들다는 의미가 담겨 있지요.
예를 들면 "개성이 고향인 할아버지는 6·25 때 혈혈단신으로 내려와 할머니를 만나
결혼하셨다고 한다"와 같이 쓸 수 있어요.
'홀홀단신'은 혼자라는 뜻의 순우리말 '홀'에 '혼자의 몸'을 뜻하는
한자어 단신(單身)을 더해 잘못 쓴 겁니다.(이상 조선일보 기사)